| Moreover, the Court had not been given any information on the methods of interrogation to be used and had taken no stand on them. | Кроме того, суд не получил никакой информации о методах ведения допроса, которые предполагалось использовать, и не вынес по ним никакого решения. |
| Yet, although the contracting parties continue to meet, there has been no substantive progress yet in any of these vitally important areas. | Тем не менее, несмотря на то, что договаривающиеся стороны продолжают регулярно встречаться, никакого существенного прогресса ни по одному из этих жизненно важных вопросов достигнуто не было. |
| With regard to article 108, there was no consensus in favour of any of the four options suggested in the draft. | Что касается статьи 108, то здесь не было достигнуто никакого консенсуса в пользу одного из четырех вариантов, предложенных в проекте. |
| There should be no subsequent opt-in or State consent regime for any of the core crimes, and she was against article 7 bis. | Применительно к любому из основных преступлений в последующем не должно быть никакого режима неавтоматического выбора или согласия государства, и она выступает против статьи 7-бис. |
| Because of their total ignorance of the realities in China, they are totally disqualified to make any comments on the human rights situation in my country. | Поскольку они совершенно не знакомы с реальным положением в Китае, они не имеют никакого права высказывать замечания по вопросу о положении в области прав человека в моей стране. |
| His Government had never recognized any unrestricted or automatic right to asylum, and the wording did not accurately reflect contemporary international practice, which in recent years had tended towards a more restrictive and qualified interpretation. | Его правительство никогда не признавало никакого неограниченного или автоматического права на поиск убежища, поэтому данная формулировка неточно отражает современную международную практику, которая в последние годы сводилась к более ограничительному и квалифицированному толкованию. |
| Workers are thus free to choose their place of work, but prevailing legislation does not confer on them any subjective right to be hired. | Таким образом, трудящиеся могут свободно выбирать свое место работы, однако действующие правовые нормы не предоставляют им никакого субъективного права быть нанятыми. |
| On 27 July, three improvised explosive devices were thrown at an IDF position and a border police patrol in Hebron, without causing any damage or injury. | 27 июля в Хевроне в направлении позиции ИДФ и патруля пограничной полиции были брошены три самодельных взрывных устройства, при этом никакого ущерба причинено не было и никто не пострадал. |
| Moreover, the text was incomplete; it did not meet all of his delegation's concerns, and did not provide any definition of terrorism. | Помимо этого представленный документ является неполным; в нем не учитываются замечания всех делегаций и не содержится никакого определения терроризма. |
| Moreover, under Colombian law banking secrecy does not constitute any obstacle whatsoever for the investigation of offenses with a prior judicial warrant. | Кроме того, тайна вклада по колумбийскому закону не представляет собой никакого препятствия для расследования нарушений, если имеется предварительно полученный судебный ордер. |
| Likewise, organizations such as the European Organization for Nuclear Research do not make any distinction between residents of Switzerland and of France in terms of salaries. | Точно так же такие организации, как Европейский центр ядерных исследований, не проводят никакого различия между гражданами Швейцарии и Франции при определении размеров вознаграждения. |
| However, the Office has heard of cases before the Unit that do not bear any relation to the subject. | Вместе с тем Отделению известно о том, что в Национальное управление по защите прав человека препровождаются дела, не имеющие никакого отношения к его прямым обязанностям. |
| It is beyond any doubt that defensive build-ups can even offset the offensive balance and hence give rise to destabilization. | Нет никакого сомнения в том, что наращивание оборонительных вооружений может нарушить баланс наступательных вооружений и привести таким образом к дестабилизации. |
| According to section 13 of the Nationality Act, a general requirement for naturalisation is that the person in question has not committed any punishable act. | Согласно разделу 13 Закона о гражданстве, общим в отношении натурализации требованием является то, что соответствующее лицо не совершило никакого наказуемого деяния. |
| To date the Group has not received any reply; | На сегодняшний день Рабочая группа не получила никакого ответа. |
| It was important to mention descent-based discrimination because the State party did not seem to consider it a problem and was not planning any legislation in that regard. | Дискриминацию по признаку происхождения упомянуть важно, поскольку государство-участник, как представляется, не считает ее проблемой и не планирует принять никакого законодательства в этой связи. |
| Special Rapporteur Arangio-Ruiz did not originally propose any version of article 42, although his reports address a number of the issues it covers. | Специальный докладчик Аранхио Руис первоначально не предлагал никакого варианта статьи 42, хотя в его докладах рассматривается целый ряд вопросов, которые ею охватываются. |
| There was no justification whatsoever for any State to enter the territory of another State under the pretext of combating terrorism. | Не существует никакого оправдания для вторжения любого государства на территорию другого государства под предлогом борьбы с терроризмом. |
| The Government reported that the person concerned had not lodged any complaint, so that no legal proceedings had been opened against anyone. | Правительство сообщило, что пострадавший не обращался ни с какими жалобами и по этой причине не было начато никакого разбирательства. |
| No doubt other acts of violence, not resulting in death, also took place but the Committee had not been given any statistics relating to that situation. | Нет никакого сомнения в том, что имеют место и другие акты насилия, не связанные со смертельным исходом, но в Комитет не поступало никаких статистических данных об этой ситуации. |
| Secondly, there is nothing in the note to indicate that Amnesty International had made any assessment of the credibility of the complainant's statement of facts. | Во-вторых, в этой записке нет никакого указания на то, что Международная амнистия проводила какую-либо оценку достоверности фактов, изложенных заявителем. |
| But, in practice, the nuclear-weapon States display no intention of giving up their nuclear weapons, now or at any time in the foreseeable future. | Однако на практике государства, обладающие ядерным оружием, не проявляют никакого намерения отказаться от своего ядерного оружия сейчас или когда-либо в будущем. |
| For the citizens of my country no place is too remote nor any situation too foreign when it comes to protecting human lives and dignity. | Для граждан моей страны не существует никакого места, которое было бы слишком отдаленным, и никакой ситуации, которая была чуждой им, если речь идет о защите человеческой жизни и достоинства. |
| Regrettably, however, more than a month later, the Middle East peace process remains stagnant, without any significant progress. | Однако, к сожалению, по прошествии одного месяца после проведения этого заседания ближневосточный мирный процесс вновь оказался в тупике, и в его осуществлении не было достигнуто никакого прогресса. |
| To attempt a reverse procedure would serve no purpose, and it would be premature to decide at the current stage on any international rule. | Попытки следовать в обратном порядке не имеют никакого смысла, и было бы преждевременным на данном этапе принимать решение относительно какой-либо международной нормы. |