Universality, interdependence and interrelatedness of human rights, cooperation without selectivity, promotion of the inter-relatedness of human rights and achieving balance between the special procedures are the underlying principles of equal enjoyment of all rights and attention to all violations of human rights. |
Основополагающими принципами обеспечения равного пользования всеми правами и уделения внимания всем нарушениям прав человека являются универсальность, взаимозависимость и взаимосвязанность прав человека, сотрудничество без избирательности, поощрение взаимосвязанности прав человека и достижение баланса между специальными процедурами. |
The objective of achieving the Millennium Development Goals (MDGs) figures prominently in our efforts to achieve the broader goals of development in order to ensure that all may live in a world where justice, equity and security prevail. |
Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) занимает важное место в наших усилиях по осуществлению широкомасштабных задач в области развития, направленных на то, чтобы все могли жить в мире, где главенствуют справедливость, равенство и безопасность. |
Malawi therefore believes that the founders of the United Nations expected that the best parts of our diverse cultures - our religions strengths - would be a tremendous asset in achieving the noble objectives of the United Nations Charter. |
Поэтому, по мнению Малави, основатели Организации Объединенных Наций полагали, что то лучшее, что имеется в наших различных культурах, а именно: крепость наших религиозных убеждений, - явилось бы огромным вкладом в достижение благородных целей Устава Организации Объединенных Наций. |
The Executive Board put in place a number of measures over the reporting period which are aimed at providing a high level of service by the DOEs in carrying out their regulatory functions, and at achieving additional transparency: |
В течение отчетного периода Исполнительный совет ввел ряд следующих мер, направленных на обеспечение высокого уровня обслуживания со стороны НОО при выполнении ими своих регулирующих функций и на достижение дополнительной транспарентности: |
UNDP (through the Administrator and the Associate Administrator, individually and collectively) is accountable to the Executive Board for management direction and for achieving the agreed results of the updated strategic plan. |
ПРООН (в лице Администратора и заместителя Администратора, индивидуально и совместно) несет ответственность перед Исполнительным советом за обеспечение директивного управления и достижение результатов, предусмотренных в пересмотренном стратегическом плане. |
In order to contribute effectively to achieving the Millennium Development Goals, and in the context of United Nations reform, this function requires UNFPA to work closely with other United Nations system partners to "deliver as one". |
Чтобы внести конструктивный вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечить «единство действий» в контексте реформы Организации Объединенных Наций ЮНФПА при реализации данной функции должен тесно сотрудничать с другими партнерами по системе Организации Объединенных Наций. |
Programme measures in the form of awareness-raising activities and action plans in certain fields promoting and achieving gender equality that may be introduced following the same method as encouraging measures. |
программные меры в виде мероприятий по повышению информированности и планов действий в определенных областях, направленных на поощрение и достижение гендерного равенства, которые могут быть введены по такому же принципу, что и поощрительные меры. |
Understanding our share of responsibility in achieving the MDGs, the Group of 77 and China acknowledges that a lot has been done to create enabling domestic environments for the achievement of the MDGs, and efforts are on the way to make even greater progress. |
Понимая нашу долю ответственности за достижение ЦРДТ, Группа 77 и Китай признают, что многое было сделано по созданию благоприятных внутренних условий для достижения ЦРДТ и что сейчас прилагаются усилия для достижения еще даже более значительного прогресса. |
In the health sector, the main goal is to improve the quality of and accessibility to health services through achieving the objectives in improving the quality and equity of access to essential health-care services and strengthening sector stewardship and measures to ensure fiscal sustainability. |
В секторе здравоохранения наша цель - повысить качество и доступность медицинских услуг через достижение целей по повышению качества важнейших услуг в области здравоохранения и обеспечение равного доступа к ним и через укрепление руководства этим сектором и принятие мер по обеспечению финансовой устойчивости. |
The responsibility for managing and achieving worldwide economic development and social progress as well as responding to threats to international peace and security must be shared among all States and exercised multilaterally through the UN, which must play the central role thereof; and. |
Все государства должны, действуя на основе принципа многосторонности через посредство Организации Объединенных Наций, которой принадлежит в этом отношении центральная роль, нести ответственность за регулирование и достижение экономического развития и социального прогресса во всем мире, равно как и за реагирование на угрозы международному миру и безопасности; |
Financing for development and achieving the Millennium Development Goals on time will lift 500 million people out of poverty, 300 million more people will be adequately fed and 30 million young children's lives will have been saved. |
Финансирование в целях развития и достижение в установленные сроки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, позволят вырваться из оков нищеты 500 миллионам человек, накормить должным образом еще 300 миллионов человек и спасти жизни 30 миллионов детей. |
In the context of fighting poverty and achieving the Millennium Development Goals, our second-generation poverty-reduction strategy is gathering momentum in Africa, East Africa and Rwanda, and is being implemented in the context of greater stability and peace. |
В контексте борьбы за ликвидацию нищеты и за достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, наша стратегия ликвидации нищеты во втором поколении набирает силу в Африке, Восточной Африке и Руанде, и она также осуществляется в целях повышения стабильности и укрепления мира. |
OIOS notes, however, that an ICT strategy should translate business strategy, business expectations, and current and future IT capabilities into an IT strategic plan and that the ERP plan is not a strategy, but rather a solution to achieving a business objective. |
Однако УСВН отмечает, что стратегия в области ИКТ должна быть направлена на претворение деловой стратегии, деловых расчетов, нынешнего и будущего информационного потенциалов в стратегический план по информационным технологиям и что план по ПОР является не стратегией, а решением, направленным на достижение определенной деловой цели. |
Urges States to step up implementation of the Clean Development Mechanism with a view to minimizing the cost of achieving the contractually agreed reduction targets while using the mechanism to promote the transfer of state-of-the-art technology to developing countries; |
настоятельно призывает государства активизировать деятельность в рамках Механизма чистого развития с целью свести к минимуму издержки, с которыми сопряжено достижение согласованных на договорной основе показателей сокращения объема выбросов, и использовать этот механизм для содействия передаче развивающимся странам самой передовой технологии; |
Having considered the social, economic and environmental dimensions of hydropower and its potential contribution to achieving sustainable development goals, we firmly believe that there is a need to develop hydropower that is economically, socially and environmentally sustainable. |
Рассмотрев социальные, экономические и экологические аспекты гидроэнергетики и ее потенциальный вклад в достижение целей в области устойчивого развития, мы выражаем твердую уверенность в необходимости развития гидроэнергетики, устойчивой с экономической, социальной и экологической точек зрения. |
As such, the Resident Coordinator assumes a lead role in shaping the "One Programme", deciding on funding allocations, and holding members of the UNCT accountable for achieving the results/outcomes in the "One Programme". |
В этом качестве Координатор-резидент начинает играть главную роль в разработке "единой программы", принятии решений о распределении финансовых средств и обеспечении отчетности членов СГООН за достижение результатов/итогов в рамках "единой программы". |
"A social policy approach to achieving the MDGs in Mongolia" by H.E. Ms. Enkhtsetseg Ochir, Permanent Representative of Mongolia to the United Nations |
«Достижение ЦРДТ в Монголии через социальную политику»; докладчик: Ее Превосходительство г-жа Очир Энхцэцэг, Постоянный представитель Монголии при Организации Объединенных Наций |
Participants agreed that the outcomes of the completed activities in the first phase constitute an effective initial contribution to achieving the objective of the Nairobi work programme and its expected outcomes as laid out in decision 2/CP.: |
Участники приняли решение о том, что итоги завершенной деятельности на первом этапе представляют собой плодотворный первоначальный вклад в достижение цели Найробийской программы работы и ее ожидаемых результатов, как они изложены в решении 2/СР.: |
With regard to responsibilities for achievements, it should be noted that expected accomplishments are the joint responsibility of the GM and the partners with which it works, including the UNCCD secretariat, while the GM is to be held fully accountable for achieving its outputs. |
Что касается распределения ответственности за реализацию достижений, то следует отметить, что реализация ожидаемых достижений является предметом совместной ответственности ГМ и партнеров, с которыми он сотрудничает, включая секретариат КБОООН, а сам ГМ полностью отвечает за достижение своих конечных результатов. |
Notwithstanding, achieving gender balance in political life remained challenging, and the Government was working to implement the National Programme on Equal Opportunities for Women and Men to achieve greater balance among men and women in political and economic decision-making. |
Тем не менее достижение гендерной сбалансированности в политической жизни остается проблематичным, и правительство принимает меры по реализации Программы по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин в целях достижения большей сбалансированности между мужчинами и женщинами в процессе принятия решений в политической и экономической сферах. |
Further pursue national strategies and policies aimed at consolidating the human rights infrastructure and achieving more progress in the promotion of a culture of respect for human rights (Egypt); |
продолжать реализацию национальных стратегий и политики, направленных на консолидацию инфраструктуры обеспечения прав человека и достижение большего прогресса в содействии распространению культуры уважения прав человека (Египет); |
At the same time, achieving gender equality in all areas of public and private life should be a priority for the development of societies for all ages. (agreed) |
В то же время достижение равенства между мужчинами и женщинами во всех областях общественной и личной жизни должно стать приоритетной задачей для развития общества для всех возрастов. (Согласовано) |
The responsibility for managing and achieving worldwide economic development and social progress as well as responding to threats to international peace and security must be shared among all States and exercised multilaterally through the UN, which must play the central role thereof; |
Ответственность за управление процессами и достижение общемирового экономического развития и социального прогресса, а также за принятие мер реагирования на угрозы международному миру и безопасности должна распределяться между всеми государствами и реализовываться на многосторонней основе через Организацию Объединенных Наций, которая должна играть в этом центральную роль; |
In embarking resolutely and collectively on this process of revitalizing the activities of the International Court of Justice, we would be making a contribution to achieving one of the four main objectives of the United Nations Decade for International Law, namely, |
Вступая решительно и сплоченно в этот процесс активизации деятельности Международного Суда, мы хотели бы внести вклад в достижение одной из четырех главных целей Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций, а именно: |
(a) To promote integrated and cohesive policies at all levels, aiming at achieving the goals of adequate shelter for all and sustainable human settlements development in all countries, with due regard to the carrying capacity of the environment, in accordance with the Habitat Agenda; |
а) поощрять комплексную и скоординированную политику на всех уровнях, направленную на достижение целей достаточного жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов во всех странах с должным учетом нагрузки на окружающую среду и в соответствии с Повесткой дня Хабитат; |