| Research suggests that achieving the Doha objective of full duty-free and quota-free coverage remains a valuable goal for least developed countries. | Исследования показывают, что достижение провозглашенной в Дохе цели обеспечения полностью беспошлинного и неквотируемого охвата сохраняет важность для наименее развитых стран. |
| Africa had recognized its own responsibility for achieving rapid industrialization and had taken steps to nurture the private sector, attract foreign investment and diversify the economic base but more was needed. | Африка признала свою собственную ответственность за достижение быстрой индустриализации и приняла меры по развитию частного сектора, привлечению иностранных инвестиций и диверсификации экономической базы, однако требуется сделать еще больше. |
| Policies and measures on the thematic cluster of issues under consideration have potential to contribute significantly to achieving sustainable development goals in small island developing States. | Политика и меры, касающиеся рассматриваемого тематического блока вопросов, могут внести значительный вклад в достижение целей устойчивого развития в малых островных развивающихся государствах. |
| The role of the United Nations, as the only universal body responsible for maintaining international peace and security, achieving economic, social and cultural progress, and promoting respect for human rights, could not be overemphasized. | Роль Организации Объединенных Наций в качестве единственного универсального органа, ответственного за поддержание международного мира и безопасности, достижение экономического, социального и культурного прогресса и содействие уважению прав человека, нельзя переоценить. |
| Impact of measures for the education of girls and women on achieving de facto equality of girls and women with boys and men in the field of education | Воздействие мер в области образования девочек и женщин на достижение фактического равенства девочек и женщин с мальчиками и мужчинами в области образования |
| In particular, the Commission recognizes the value of regional cooperation in achieving economies of scale in energy services for sustainable development. | В частности, Комиссия признает важное значение регионального сотрудничества в достижении экономии от масштабов производства в рамках деятельности сектора энергетики, направленной на обеспечение устойчивого развития. |
| The Council stresses that the primary responsibility for achieving such reinvigoration of the peace process rests upon the parties themselves and calls on them, in particular the Abkhaz side, to resume discussions and to reach substantive progress in the negotiations. | Совет подчеркивает, что главная ответственность за обеспечение активизации мирного процесса лежит на самих сторонах, и призывает их, в частности абхазскую сторону, возобновить обсуждение вопросов и добиться существенного прогресса на переговорах. |
| b. To call upon the private sector to participate in investing in the production sectors, expanding the production base and achieving sustainable development. | Ь. Обратиться к представителям частного сектора с призывом вкладывать средства в развитие производственных отраслей, в расширение производственной базы и обеспечение устойчивого развития. |
| The advancement of women depended on achieving certain specific goals: greater equality for women in the enjoyment of rights and the sharing of responsibilities; greater equality of opportunity; and women's full involvement in political decision-making and peace processes. | Прогресс в этой области зависит от достижения нескольких конкретных целей: обеспечения женщинам более полного равенства с мужчинами в отношении осуществления прав и выполнения обязанностей; обеспечение более полного равенства возможностей; и полноправного участия женщин в процессах принятия политических решений и миротворческой деятельности. |
| Achieving equitable geographical representation of Member States in posts subject to geographical distribution in the Secretariat is a complex and challenging task. | Обеспечение справедливой географической представленности государств-членов на подлежащих географическому распределению должностях в Секретариате является сложной и трудной задачей. |
| Achieving the MDGs and the right to development would call for a more enlightened approach based on a sense of community and international solidarity. | Реализация ЦРДТ и права на развитие потребует применения более просвещенного подхода, основанного на общности и международной солидарности. |
| The Executive Director thanked the Executive Board members for their strong support and appreciated their affirmation that meeting the goals of ICPD was essential for achieving the MDGs. | Директор-исполнитель поблагодарила членов Исполнительного совета за их твердую поддержку и дала высокую оценку их заявлениям, в которых они подтвердили, что реализация целей МКНР является необходимым условием достижения ЦРДТ. |
| UNEP is supporting the implementation of the hydrochlorofluorocarbons phase-out management plan in cooperation with the Government of Japan; the plan was approved in April of 2011 and will assist Mongolia in achieving compliance with the hydrochlorofluorocarbons control targets set for 2013, 2015 and 2020. | В настоящее время ПРООН в сотрудничестве с правительством Японии оказывает поддержку в осуществлении плана поэтапного отказа от хлорфторуглеродов; план был утвержден в апреле 2011 года, и его реализация поможет Монголии выйти на уровень контрольных показателей использования хлорфторуглеродов, установленных на 2013, 2015 и 2020 годы. |
| Achieving this would make it possible to limit the number of regions where nuclear weapons exist. | Ее реализация привела бы к максимальному расширению тех регионов, где ядерное оружие полностью отсутствует. |
| China's main guiding principle for the current and long-term development of S&T (up to the year 2010) is to implement development strategies whcih effectively rely on science and education and aim at achieving sustainable development. | Главная цель НТП на нынешнем и долгосрочном этапе (до 2010 года) - реализация стратегий развития, действенным образом основывающихся на науке и просвещении и нацеленных на достижение устойчивого развития. |
| There was only one way of achieving it: To erase the grooves. | Был только один единственный способ достичь этого - удалить желоба. |
| The donor countries should fulfil their commitments to achieving the target of 0.2 per cent of GNI by 2010. | Страны-доноры должны выполнить взятые ими обязательства достичь к 2010 году целевой показатель в 0,2 процента от ВНД. |
| One speaker asked what percentage of the goals could be reached in less than three years and the time- frame required for achieving the World Summit goals. | Один оратор спросил, какого уровня реализации целей можно достичь за неполных три года и какое время потребуется для достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне. |
| The outcome document of that meeting (resolution 65/1) aims at developing effective strategies for action and, most of all, at renewing the commitment and responsibility of each country to achieving the Goals set. | Итоговый документ этого заседания (резолюция 65/1) преследует цель разработки эффективных стратегий реализации действий и, прежде всего, подтверждения обязательства и ответственности каждой страны достичь намеченных целей. |
| It was emphasized that synthetic proceedings were typically intended to limit the commencement of unnecessary proceedings, achieving the same outcome as if there were multiple proceedings without the cost and complexity of those multiple proceedings. | Было особо отмечено, что механизм синтетического производства задуман для того, чтобы ограничить открытие излишних производств, и позволяет достичь тех же результатов, как и в случае открытия нескольких производств, избежав связанных с ними расходов и сложностей. |
| We must succeed in achieving this, because so much is dependent upon that success. | Мы должны добиться успеха в достижении этой цели, поскольку столь многое зависит от этого успеха. |
| In accordance with the principles of the United Nations and international law, multilateralism represented the only means of achieving nuclear non-proliferation and disarmament. | Согласно принципам Организации Объединенных Наций и международного права, многосторонний подход является единственным средством, используя которое можно было бы добиться нераспространения ядерного оружия и ядерного разоружения. |
| Taking into account the progress made to date and the gaps and challenges that have been identified, the overall orientation and guidance should assist Strategic Approach stakeholders in achieving the objectives set out in the Overarching Policy Strategy. | Принимая во внимание прогресс, достигнутый к настоящему времени, а также пробелы и проблемы, которые были выявлены, документ по общей направленности и руководящим указаниям должен помочь заинтересованным сторонам Стратегического подхода добиться реализации целей, поставленных в Общепрограммной стратегии. |
| In recognition of this article of the CSCER, the GoG affirms that it has placed emphasis on the prevention, treatment and control of epidemic, endemic, occupational and other diseases in furtherance of achieving the full realization of this right. | Что касается этой статьи МПЭСКП, то правительство Гайаны утверждает, что оно уделяет особое внимание профилактике, лечению и борьбе с эпидемическими, эндемичными, профессиональными и иными заболеваниями с целью добиться полного осуществления этого права. |
| There exists an Education policy as a result of the sessional paper of 2005 on "Education Policy Framework for Education, Training and Research" whose goals are achieving education for all and the government's commitment to the attainment of the Millennium Development Goals. | На основе сессионного документа 2005 года под названием "Структура политики в области образования, профессиональной подготовки и научных исследований" разработана Программа в области образования, цель которой - обеспечение образования для всех, и государство взяло на себя обязательство добиться Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| The Security Council reform must ensure enough representation of the developing countries and full fairness in United Nations activities for achieving international peace and security. | Реформа Совета Безопасности должна обеспечить достаточную представленность развивающихся стран и полную справедливость в деятельности Организации Объединенных Наций по достижению международного мира и безопасности. |
| A better distribution of working and household tasks is in fact a necessary condition for achieving a more balanced society where men and women will enjoy equality in the labour market. | Действительно, разумное распределение профессиональных и семейных обязанностей является необходимым условием для создания более сбалансированного общества, способного обеспечить равенство возможностей мужчины и женщины на рынке труда. |
| This will be achieved through the timely use of its methodologies, open development process, intellectual property rights policy and streamlined project-oriented organisational structure to serve governments and business in achieving greater efficiency and effectiveness within and across borders. | Это будет достигаться за счет своевременного использования его методологий, открытого процесса разработки, политики в области прав интеллектуальной собственности и рационализированной проектоориентированной организационной структуры, чтобы помочь правительствам и предприятиям обеспечить более высокую действенность и эффективность внутри стран и на трансграничной основе. |
| The Summit called for enhanced political commitment to achieving sustainable forest management, by endorsing it as a priority in the international political agenda, taking full account of the linkages between the forest sector and other sectors through integrated approaches. | Участники Встречи на высшем уровне призвали обеспечить еще большую политическую приверженность делу обеспечения устойчивого лесопользования путем отнесения его к одной из приоритетных задач в международной политической повестке дня на основе всестороннего учета взаимосвязи между сектором лесоводства и другими секторами в рамках комплексных подходов2. |
| It would be critical for achieving an Asia-Pacific century and avoiding the risk of falling into a middle-income trap, especially with the inability of advanced economies to provide growth stimulus. | Это будет иметь решающее значение для воплощения в жизнь идеи становления века Азиатско-Тихоокеанского региона и избежания риска попадания в ловушку среднего дохода, особенно при неспособности экономики развитых стран обеспечить стимул для роста. |
| Today, as never before, the Security Council is required to be more persistent in achieving guaranteed implementation of its resolutions. | Сегодня, как никогда, от Совета Безопасности требуется большая настойчивость в достижении гарантированного выполнения его резолюций. |
| That event could be a milestone in the mid-term review of the implementation of half of the Decade and evaluation of the progress in achieving the Millennium Development Goals. | Это мероприятие могло бы стать веховым для среднесрочного обзора хода выполнения задач за половину Десятилетия и оценки прогресса в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| (c) Several delegations mentioned that the focus on a green economy should not distract from achieving the full implementation of previous commitments made by the international community; | с) ряд делегаций указали, что акцент на «зеленую» экономику не должен отвлекать внимание от обеспечения полного выполнения предыдущих обязательств, взятых международным сообществом; |
| Thailand will continue to focus on meeting our commitments to achieving universal access to HIV prevention, treatment, care and support by 2010, as well as our other commitments beyond 2010. | Таиланд будет продолжать добиваться выполнения своих обязательств в отношении обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке к 2010 году, а также наших других обязательств в период после 2010 года. |
| Jordan therefore reiterates the importance of achieving universal adherence to the Convention, and appeals to all States that have not done so to become parties to this important international legal instrument as soon as possible. | Поэтому Иордания вновь подчеркивает важность всеобщего выполнения положений Конвенции и призывает государства, еще этого не сделавшие, безотлагательно присоединиться к этому важному международному правовому документу. |
| Means of implementation were deemed critical for achieving tangible results. | Было отмечено, что для достижения ощутимых результатов чрезвычайно важное значение имеют средства осуществления. |
| Given this challenging scope, the Board considers that the implementation strategy has been too ambitious from the outset both in terms of time frame and in its goal of achieving a simultaneous roll-out in all locations and at all entities. | С учетом сложностей, сопряженных с этими большими масштабами, Комиссия считает, что стратегия осуществления была с самого начала слишком оптимистичной в том, что касается сроков осуществления проекта и цели, заключающейся в достижении его одновременного развертывания во всех местах службы и во всех подразделениях. |
| The experts have also emphasized the need for universal, reliable and affordable broadband and noted that utilization of the Universal Access Fund to provide subsidized broadband roll-out plans can assist in achieving this desired goal. | Кроме того, эксперты подчеркнули необходимость всеобщего, надежного и недорого широкополосного доступа и отметили, что достижению этой желательной цели может помочь использование Фонда всеобщего доступа для осуществления планов субсидированного развертывания широкополосной сети. |
| From what I have seen, I believe that the Department should be proud of what it is achieving in the face of limited resources, especially in relation to the proliferation of mandated priorities, which make up the Organization's work programme. | То, что я видел, вселило в меня убежденность, что Департамент может гордиться своими достижениями в условиях ограниченных ресурсов, особенно в деле осуществления предусмотренных мандатом приоритетных задач, которые составляют программу работы Организации Объединенных Наций. |
| Recognizes the importance of such meetings for achieving universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, as well as its effective implementation, as recommended by the World Conference on Human Rights; | признает важность таких совещаний для достижения всеобщей ратификации Конвенции о правах ребенка, а также ее эффективного осуществления в соответствии с рекомендациями Всемирной конференции по правам человека; |
| The conveners remain committed to the goal of achieving a Middle East zone free of weapons of mass destruction and reaffirm their commitment to convening the Conference with the participation of all States of the region. | Организаторы сохраняют приверженность цели создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения, и вновь подтверждают свою твердую решимость в отношении созыва Конференции с участием всех государств региона. |
| The Organization is founded on the vision of the empowerment and economic advancement of women, inter alia, through achieving workplace equality and equal pay. | Работа Организации основана на принципах расширения прав и возможностей, а также улучшения экономического положения женщин, помимо прочего, посредством создания равных возможностей трудоустройства и оплаты труда. |
| They must show the strength and wisdom to overcome the immediate difficulties and to focus on achieving peace as a priority, and so pave the way to a brighter future. | Они обязаны продемонстрировать решимость и волю в том, чтобы преодолеть непосредственные трудности и направить свои усилия на достижение приоритетной цели установления мира, а также заложить основу для создания более счастливого будущего. |
| Governance, as the means for creating the necessary foundation for achieving poverty eradication and SHD, emerged as an increasingly important area for UNDP support to country demand in all developing regions. | В усилиях ПРООН по оказанию поддержки странам во всех развивающихся регионах все более важное место отводилось вопросам управления как средству создания необходимой основы для достижения целей искоренения нищеты и устойчивого развития человеческого потенциала. |
| This suggests that achieving a more widespread diffusion of TNCs' technologies and creating interlinkages with local firms requires specific interventions (e.g. SME development, entrepreneurial skills development, support for R&D and the provision and upgrading of economic infrastructure) to promote local capacity development. | Это означает, что более широкое распространение технологий ТНК и установление взаимосвязей с местными фирмами требует конкретного вмешательства (например, развития МСП, повышения квалификации в области предпринимательства, поддержки научных исследований и разработок и создания и совершенствования экономической инфраструктуры) в целях содействия развитию местного потенциала. |
| Thanks to the enforcement of government public health and advanced education policies, successes have been registered in implementing our national plan of action during the period under review, and by the early 1990s considerable progress had already been made in achieving the goals for children. | Благодаря проведению в жизнь государственной политики в области общественного здравоохранения и образования были достигнуты успехи в осуществлении нашего национального плана действий за рассматриваемый период, и к началу 90-х годов был достигнут уже заметный прогресс в деле реализации целей в интересах детей. |
| Each country's national strategy and policies for achieving the objectives set for us by the World Summit for Social Development can be made more effective if they are attuned to the current situation of the country. | Национальная стратегия и политика каждой страны, направленные на достижение целей, провозглашенных на Всемирной встрече в интересах социального развития, будут более эффективными, если при их разработке и осуществлении будет учитываться существующее положение в стране. |
| The expansion of the UNFPA donor base and the increase in voluntary contributions and multi-year pledges received from donor governments over the past years is vital for UNFPA work in assisting countries in implementing the ICPD Programme of Action and achieving the MDGs. | Увеличение числа доноров ЮНФПА, а также объема добровольных взносов и многолетних обязательств со стороны правительств стран-доноров за последние годы имеет большое значение для деятельности ЮНФПА по оказанию помощи странам в осуществлении Программы действий МКНР и достижении ЦРДТ. |
| (c) Partnerships built around tools and case studies for addressing areas of weaknesses in implementation, accountability for actions through development of common tools for assessing progress and gaps in achieving gender equality, development and peace; | с) партнерским отношениям, основанным на изучении конкретных случаев и использовании инструментов для исправления недочетов при осуществлении, ответственности за свои действия посредством разработки общих инструментов оценки достигнутого прогресса и проблемных областей в борьбе за равенство мужчин и женщин, развитие и мир; |
| For 500 years, he remained undefeated and helped Shang Tsung grow ever closer to achieving Shao Kahn's goal of domination over Earthrealm. | В течение 500 лет он оставался непобедимым и помогал Шан Цзуну в осуществлении планов Шао Кана в отношении господства над Земным Царством. |
| The debt burden continued to prevent many developing countries from achieving sustainable economic development and growth, particularly in the African region. | Бремя задолженности по-прежнему диктует многим развивающимся странам необходимость добиваться устойчивого экономического роста и развития, особенно в африканском регионе. |
| The General Assembly reaffirmed its determination to pursue the goal of achieving universal participation, and called upon all States that had not done so to become parties to UNCLOS and to the two implementing Agreements (resolution 57/141, para. 1). | Генеральная Ассамблея подтвердила свою решимость добиваться достижения цели всеобщего участия и призвала все государства, которые еще не сделали этого, стать участниками ЮНКЛОС и двух исполнительных соглашений к ней (резолюция 57/141, пункт 1). |
| These should include seeking to restore normal conditions in the Democratic Republic of the Congo and achieving peace and stability in the Great Lakes region and the Horn of Africa. | В этом плане следует добиваться нормализации обстановки в Демократической Республике Конго и достижения мира и стабильности в районе Великих озер и Африканского Рога. |
| It is, of course, also our responsibility to speak of pending challenges and to reaffirm our commitment and desire to continue to make progress in achieving goals that can overcome social gaps. | Разумеется, мы не можем не сказать и о сохраняющихся трудностях, а также подтвердить нашу приверженность и стремление продолжать добиваться прогресса в достижении целей, которые позволили бы исправить социальные пробелы. |
| The organization has committed to achieving an even more effective response to crises and to building stronger links between humanitarian and development programming through investing in risk-informed programming, resilience-building and strengthening humanitarian preparedness. | Организация твердо намерена добиваться еще более эффективного реагирования на кризисные ситуации, стремясь при этом наладить стыковку между программами гуманитарной помощи и программами развития за счет принятия более грамотных решений с учетом рисков, повышения жизнестойкости общин к бедствиям и укрепления готовности к гуманитарным катастрофам. |
| This has important implications with regard to access, reaching the most marginalized and slow progress in achieving targets. | Этот фактор имеет серьезные последствия с точки зрения доступа, охвата наименее обеспеченных лиц и темпов прогресса в выполнении поставленных задач. |
| She highlighted the key role of parliaments in achieving sustainable development commitments and proposed a new perspective on sustainable development with the economy servicing social and environmental objectives. | Она подчеркнула ключевую роль парламентов в выполнении обязательств в области устойчивого развития и предложила новый взгляд на устойчивое развитие, согласно которому экономика способствует достижению социальных и экологических целей. |
| We should encourage and support the Council in playing its due role in achieving a peaceful resolution of those conflicts. | Нам следует поощрять и поддерживать Совет в выполнении им его надлежащей роли в достижении мирного урегулирования этих конфликтов. |
| In the course of carrying out its mandate, the Working Group reports to the Commission on its progress achieving the goals set out in its programme of work. | При осуществлении своего мандата Рабочая группа отчитывается перед Комиссией о выполнении задач, сформулированных в ее программе работы. |
| The Strategy has provided a new orientation and further impetus to the work of the secretariat by reshaping its work programme and by defining the tools that the secretariat should use in carrying out its tasks and achieving its goals in the context of RBM. | Ь) Стратегия заложила новую ориентацию и придала дополнительный импульс работе секретариата благодаря переработке его программы работы и определению средств, которые секретариат должен использовать при выполнении своих задач и реализации своих целей в контексте УОКР. |
| As well as addressing immediate needs for shelter, the programme provides support to assist people in achieving independence. | Помимо решения насущных проблем, связанных с обеспечением жильем, программа предусматривает оказание поддержки в целях достижения независимости. |
| The current climate and organizational culture of the Secretariat do not provide any constructive basis for achieving ambitious goals and priorities within the framework of the human resources management reform. | З. Нынешняя обстановка и организационная культура в Секретариате Организации Объединенных Наций не обеспечивают какой-либо конструктивной основы для достижения амбициозных целей и решения приоритетных задач реформы управления людскими ресурсами. |
| We therefore expect and demand that the Security Council take an objective and balanced position and treat equally all three sides in the civil war, which is the only realistic way for achieving a just, viable and lasting solution. | Поэтому мы ожидаем и требуем от Совета Безопасности занятия объективной и сбалансированной позиции и непредвзятого отношения ко всем трем сторонам в гражданской войне, что является единственным реальным путем достижения справедливого, действенного и долгосрочного решения. |
| The progress so far in Afghanistan, the risks and hard work that the Afghan people and the international community have put into achieving that progress make it all the more vital that we face the remaining challenges squarely. | Уже достигнутый в Афганистане прогресс, опасности, которые пришлось преодолеть, и проделанная афганским народом и международным сообществом напряженная работа в целях достижения этого прогресса - все это обусловливает чрезвычайную важность добросовестного решения остающихся задач. |
| Achieving the right blend of activities in each country is a crucial task that requires management vision, understanding of needs and appropriate use of means. | Определение надлежащего комплекса мероприятий для каждой страны - это важнейшая задача, для решения которой требуются управленческая прозорливость, понимание потребностей и надлежащее использование средств. |
| UNIDO targets the private sector as a key partner in achieving development goals. | ЮНИДО ориентируется в своей работе на частный сектор как на ключевого партнера в деле достижения целей развития. |
| The goal is to strengthen national capacities in achieving environmentally sound development and sustainable natural resources development and management. | Цель состоит в укреплении национального потенциала в деле обеспечения экологически безопасного развития и устойчивого освоения и рационального использования природных ресурсов. |
| The MDG Summit outcome document will serve as a guide for the UNIDO contributions to achieving the MDGs. | Итоговый документ Саммита по ЦРТ будет служить для ЮНИДО руководством в деле содействия достижению ЦРТ. |
| Indonesia wishes to pay a tribute to His Majesty King Norodom Sihanouk for his visionary leadership in achieving this historic watershed in Cambodia's history, in unifying the Cambodian people and in bringing about national reconciliation. | Индонезия хотела бы воздать должное Его Королевскому Высочеству королю Нородому Сиануку за его предвидение и руководящие усилия в деле достижения этого исторического переходного момента в истории Камбоджи, объединении камбоджийского народа и достижении цели национального примирения. |
| Since signing the Comprehensive Peace Agreement on 9 January 2007, the Sudan had made progress towards building peace, achieving development, expanding political participation and respecting fundamental rights and liberties, as well as the distribution of power and wealth. | После подписания Суданом 9 января 2005 года Всеобъемлющего мирного соглашения достигнуты определенные успехи в деле укрепления мира, развития, расширения участия в политической жизни, обеспечения основных прав и свобод и перераспределения власти и богатств. |
| My delegation wishes to acknowledge the perseverance of the whole international community in overcoming the obstacles to achieving universal participation in the Convention. | Моя делегация хотела бы отметить настойчивость всего международного сообщества в преодолении препятствий, стоявших на пути достижения универсального участия в Конвенции. |
| The methodology had been instrumental in achieving consensus among several levels of government and various cities regarding development strategies and the urban development path. | Эта методология была весьма полезна для достижения консенсуса между несколькими уровнями правительства и различными городами по отношению к стратегиям развития и к пути развития городов. |
| Mr. MOON (Republic of Korea) said that, in the new world of globalization, traditional ways of achieving development were beginning to lose their effect. | Г-н МУН (Республика Корея) говорит, что в новых условиях глобализации традиционные пути достижения целей развития начинают утрачивать свою эффективность. |
| All of these difficulties pose, together, a real threat to international peace and security and an obstacle to achieving the desired sustainable development. | Все эти трудности в совокупности представляют реальную угрозу международному миру и безопасности и являются препятствием на пути достижения желанной цели устойчивого развития. |
| Countries throughout the region were developing national targets and indicators for achieving this aim. | Государства региона разрабатывали собственные системы целей и показателей, которые необходимо достигнуть на пути реализации решения. |