Moreover, achieving goals for poverty eradication, water, sanitation, hygiene, environment and education would also improve health status and expedite development. | Кроме того, достижение целей в области искоренения нищеты, водоснабжения, санитарии, гигиены, окружающей среды и образования также приведет к укреплению здоровья людей и к ускорению развития. |
We consider that promoting universal access to social services and providing social protection floors can make an important contribution to consolidating and achieving further development gains. | Мы считаем, что содействие обеспечению всеобщего доступа к социальным услугам и минимальный уровень социального обеспечения могут внести важный вклад в укрепление достигнутых результатов в области развития и в достижение дальнейших целей в этой области. |
There had been great changes in Kenyan society, one result being a significant drop in fertility: that was certainly not all due to UNFPA assistance but she felt that the Fund had been a positive factor in achieving those results. | В кенийском обществе произошли существенные изменения, одним из результатов которых явилось значительное падение рождаемости, что, разумеется, не полностью обусловлено помощью ЮНФПА, но, как она полагает, Фонд внес положительный вклад в достижение этих результатов. |
Ms. Chow (Singapore) said that achieving sustainable development was not a zero-sum game but about learning to achieve more with less. | Г-жа Чжоу (Сингапур) говорит, что достижение устойчивого развития - это не игра "кто кого", а способ достигнуть большего с меньшими затратами. |
Mr. Benmehidi (Algeria), said that Algeria knew well the price of achieving liberation from colonialism and accordingly, firmly supported the right to self-determination of the people of the Territories that were still under colonial domination or foreign occupation. | Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что Алжиру хорошо известна цена, которую необходимо заплатить за достижение освобождения от колониализма, и по этой причине Алжир твердо поддерживает право на самоопределение народов территорий, которые по-прежнему находятся под колониальным господством или иностранной оккупацией. |
Particular emphasis should be placed on achieving and maintaining equitable balance between the promotional and regulatory activities of IAEA. | Особый упор следует сделать на обеспечение и поддержание надлежащего баланса между мероприятиями МАГАТЭ, связанными с содействием, и его мероприятиями в области регулирования. |
The United Nations should also play a greater role in coordinating international support, which must be based on national priorities, with the goal of achieving sustained stability and the gradual transfer of responsibilities to Haitian authorities. | Кроме того, Организация Объединенных Наций должна играть более активную роль в координации международной поддержки, основанной на национальных приоритетах, и ставить целью обеспечение устойчивой стабильности и постепенную передачу полномочий органам власти Гаити. |
Both remaining goals (achieving universal primary education and empowering women (Goals 2 and 3)) directly impact on health, and vice versa. | Две оставшиеся цели (обеспечение всеобщего начального образования и расширение прав и возможностей женщин (цели 2 и 3)) оказывают непосредственное воздействие на состояние здоровья и наоборот. |
In the Declaration, ministers and heads of delegation state that addressing the many challenges of climate change would contribute to achieving sustainable development, and that the World Summit was an important opportunity for addressing the linkages between the two issues. | В Заявлении министры и главы делегаций заявили, что решение многих проблем, связанных с изменением климата, внесет вклад в обеспечение устойчивого развития и что проведение Всемирной встречи на высшем уровне предоставит важную возможность для рассмотрения взаимосвязи между этими двумя вопросами. |
The Economic and Social Council must emphasize the contribution that science, technology and innovation can make to achieving sustainable development, particularly in the context of the post-2015 development framework. | Экономический и Социальный Совет должен подчеркнуть тот вклад, который наука, техника и инновации способны вносить в обеспечение устойчивого развития, особенно в контексте рамочной программы развития на период после 2015 года. |
Achieving this goal is thus dependent on success being made on a wide range of other sustainable development goals. | Таким образом, реализация этой цели зависит от успеха, достигнутого по большому числу других целей в области устойчивого развития. |
Achieving it will show the seriousness of the Government of Kosovo about meeting its commitments for the future. | Реализация этого принципа будет свидетельствовать о серьезности намерений правительства Косово в отношении выполнения своих обязательств в будущем. |
She appreciated their focus on ICPD goals being a prerequisite to achieving the MDGs. | Она с удовлетворением отметила их рекомендацию о том, что реализация целей МКНР является непременным условием для достижения ЦРТ. |
The principles of equality, non-discrimination and participation are essential components of human rights law and their comprehensive observance is vital for women in achieving the realization of their human rights. | Принципы равенства, недискриминации и участия являются важнейшими компонентами права прав человека, а их полноценная реализация имеет решающее значение для осуществления женщинами своих прав человека. |
Action plans for achieving climate neutrality through changes in procurement practices, buildings and facilities management and office culture developed and applied in the United Nations system and other public institutions | Разработка планов действий по обеспечению климатически нейтрального характера деятельности путем внесения изменений в закупочную деятельность, нормативы жилищного строительства и практику эксплуатации жилых помещений и организацию служебной деятельности и их реализация в рамках системы Организации Объединенных Наций и другими государственными учреждениями |
Although the United Nations itself can certainly contribute to achieving the goals, it cannot achieve them by itself. | Хотя сама Организация Объединенных Наций, вне всякого сомнения, может внести вклад в достижение целей, достичь их в одиночку она не в состоянии. |
And worse, its membership, as an indivisible collective, has not even given it the possibility of achieving anything. | Хуже того, ее членский контингент, как нерасчленимое целое, даже не дал себе возможности хоть чего-то достичь. |
It has not only propounded the idea that reform must be based on proposals that could realistically garner the support of the majority of States but has also demonstrated genuine flexibility to the end of achieving a compromise solution. | Она не только выдвигает идею о том, что реформа должна базироваться на предложениях, реально способных заручиться поддержкой большинства государств, но и проявляет неподдельную гибкость с целью достичь компромиссного решения. |
Mr. Kadiri said that, although the mandate of the international community for the protection of children was clear, it was also clear that there was far to go in achieving the desired objectives. | Г-н Кадири говорит, что, хотя мандат международного сообщества по защите детей является весьма четким, вполне очевидно, что, для того чтобы достичь намеченных целей еще многое предстоит сделать. |
In terms of official development assistance, Portugal hopes to reach the agreed target of 0.51 per cent of gross domestic product in 2010, in order to pave the way to achieving the ambitious goal of 0.7 per cent in 2015. | В том, что касается официальной помощи в целях развития, Португалия надеется достичь согласованного показателя в размере 0,51 процента от валового национального продукта к 2010 году, что заложит основу для достижения амбициозной цели - показателя в размере 0,7 процента - к 2015 году. |
There is no doubt that binding regional arrangements are the best means for achieving implementation of the Agreement. | Нет сомнений в том, что юридически обязательные региональные договоренности - это оптимальный способ добиться осуществления Соглашения. |
The Group of 77 and China expressed their appreciation and gratitude to those delegations which had shown the necessary flexibility with the aim of achieving a consensus and moving the process forward. | Группа 77 и Китая выражает свою признательность и благодарность тем делегациям, которые проявили необходимую гибкость с целью добиться консенсуса и продвижения вперед. |
The lack of adequate shelter and basic services undermines the Millennium Development Goal target of achieving a significant improvement in the lives of at least 100 million slum-dwellers by 2020. | Отсутствие надлежащего жилья и основных услуг мешает реализации задачи Целей развития тысячелетия к 2020 году добиться существенного улучшения жизни по крайней мере 100 млн. жителей трущоб. |
The United Nations should act as a role model by achieving gender parity in all areas related to peace processes, from preventative diplomacy to peace-building, by 2010, and by ensuring that access by women to these processes leads to effective participation and transformation. | Организация Объединенных Наций должна подать пример и к 2010 году добиться равенства между мужчинами и женщинами во всех областях, связанных с мирными процессами, и обеспечить, чтобы доступ женщин к этим процессам приводил к их эффективному участию и преобразованиям. |
It is clear that the international community can succeed in its efforts to attain that goal only to the extent that leaders at all levels are themselves committed to achieving it. | Очевидно, что международное сообщество в состоянии добиться успеха в достижении этой цели лишь в той мере, в какой руководители на всех уровнях сами полны решимости достичь ее. |
Incorporating human rights and principles of equity into Multilateral Environmental Agreements could significantly protect vulnerable communities and enhance the success of achieving sustainable development. | Включение прав человека и принципов равенства в многосторонние природоохранные соглашения может обеспечить существенную защиту уязвимых общин и повысить вероятность успешной реализации устойчивого развития. |
Equal opportunity in education was key to achieving better social development and would ensure social inclusion, combat discrimination and build healthy and democratic societies. | Обеспечение равных возможностей в сфере образования является ключом к достижению более эффективного социального развития и позволит обеспечить социальную интеграцию, вести борьбу с дискриминацией и построить здоровое и демократическое общество. |
The Beijing Platform for Action, which defined the priority areas of action, afforded an opportunity for achieving gender equality in all spheres, as did the system-wide medium-term plan for the advancement of women 1996-2001. | Пекинская платформа действий, в которой определяются приоритетные области деятельности, предоставляет возможность обеспечить равенство между мужчинами и женщинами во всех сферах; в равной степени это относится и к Общесистемному среднесрочному плану по улучшению положения женщин на период 1996-2001 годов. |
It has never been so important to exercise optimal stewardship of resources and to balance the competing demands of ensuring that all field operations are provided with adequate resources and, at the same time, of achieving economies of scale, greater accountability and transparency. | Сейчас как никогда важно обеспечить оптимизацию управления ресурсами и найти сбалансированное решение задачам выделения всем полевым операциям достаточных ресурсов при одновременном достижении эффекта масштаба и повышении подотчетности и транспарентности. |
The Convention would be helpful in developing policies and structures to ensure the mainstreaming of persons with disabilities and was an essential tool for achieving the Millennium Development Goals. | Конвенция будет полезна при разработке стратегий и структур с целью обеспечить учет проблематики инвалидов и является важнейшим средством достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Key challenges to achieving sustainable forest management in Africa include identifying forestry priorities and mobilizing means of implementation; and the lack of significant external private and public investments needed to complement African commitments. | Для обеспечения устойчивого лесопользования в Африке необходимо, в частности, определить приоритеты в области развития лесного хозяйства и мобилизовать средства осуществления, а для выполнения африканскими странами своих обязательств требуются значительные внешние частные и государственные инвестиции, которые в настоящее время отсутствуют. |
I would also say that the report is timely in as far as the present agenda to strengthen the United Nations needs to be properly managed to improve the effectiveness of the Organization with a view to more fully achieving the Millennium Development Goals. | Я также отметил бы, что доклад является своевременным потому, что нынешняя программа укрепления роли Организации Объединенных Наций требует правильного управления в целях повышения эффективности Организации в целях более полного выполнения Целей Декларации тысячелетия в области развития. |
UN-Habitat continues to make significant progress in achieving its resource mobilization targets, as demonstrated by the degree to which resource targets for non-earmarked and earmarked funding have been met. | ООН-Хабитат продолжает добиваться существенного прогресса в деле выполнения своих целевых заданий по мобилизации ресурсов, как об этом можно судить по степени выполнения целевых заданий по ресурсам по линии необусловленного и обусловленного финансирования. |
Achieving the goals presents the central development challenge for the coming years, and UNDP is strategically well placed to help to meet it - by mandate, mission and experience. | Достижение этих целей является главной задачей в области развития на ближайшие годы, и ПРООН по своему мандату, задачам и опыту стратегически подходит для выполнения этой миссии содействия в решении этой задачи. |
The general comment has also proposed ways to implement and realize these rights as a means of achieving the commitments and objectives of the World Food Summit. | В этом замечании общего порядка предлагаются также пути осуществления и реализации этих прав в качестве средства выполнения обязательств и достижения целей, установленных на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия. |
Africa hereby reaffirms our commitment to achieving the targets of the various plans of action. | Таким образом, Африка подтверждает свою решимость добиваться осуществления целей, поставленных в различных планах действий. |
An effort to harness experiences and skills in traditional education would be an important step in advancing and achieving the implementation of the right of indigenous peoples to education. | Усилия по использованию опыта и навыков традиционного образования стали бы важным шагом в направлении поощрения и осуществления права коренных народов на образование. |
Nevertheless, in a globalized, interdependent world, eliminating poverty and achieving development also required high levels of international cooperation, transparent access to markets and clear and fair trade rules. | Тем не менее в глобализированном и взаимозависимом мире для искоренения нищеты и осуществления развития требуется также обеспечить высокий уровень международного сотрудничества, транспарентный доступ на рынки, а также ясные и справедливые правила торговли. |
At the country level, the system has focused its efforts on coordinated technical and policy advice for the planning and implementation of national development strategies for achieving the Millennium Development Goals, culminating in the launching of the "Delivering as one" initiative in pilot countries. | На страновом уровне система сосредоточила свои усилия на скоординированном предоставлении технических и стратегических рекомендаций по планированию и осуществлению национальных стратегий развития в интересах достижения Целей развития тысячелетия, что привело к началу осуществления в экспериментальных странах инициативы «Единство действий». |
The submission of progress reports to each session of the Preparatory Committee and the Review Conference would be a useful means of achieving the goal of "permanence with accountability". | Представление докладов о ходе осуществления Договора на каждой сессии Подготовительного комитета и на каждой конференции по рассмотрению действия ДНЯО будут служить полезными инструментами для достижения цели обеспечения "постоянства с помощью подотчетности". |
The measure has also undermined any possibility of achieving the two-State solution and given rise to attacks and counter-attacks. | Кроме того, такие действия подрывают любую возможность урегулирования на основе создания двух государств и приводят к взаимным нападениям. |
Recognizing this fact, this accountability framework concretizes the mutual commitments decided in the Kabul Process and reaffirmed at the Bonn Conference by stipulating shared development and governance goals and a mechanism as described in this document to hold parties accountable for achieving them. | В связи с этим в данной рамочной программе подотчетности конкретизируются взаимные обязательства, взятые в рамках Кабульского процесса и подтвержденные на Боннской конференции, посредством постановки общих целей в области развития и управления и создания описанного в настоящем документе контрольного механизма, обеспечивающего ответственность сторон за их достижение. |
We are pleased to note that since then, calm has prevailed throughout Timorese territory and that the Government is continuing to set up various mechanisms to ensure an environment conducive to achieving sustainable economic and social development. | Нам приятно отметить, что с тех пор на всей территории страны в целом сохраняется спокойная обстановка и что правительство продолжает работу по разработке различных механизмов в целях создания условий, благоприятствующих достижению устойчивого экономического и социального развития. |
Income distribution would consequently be viewed in a larger context as a prime and perhaps pre-eminent indicator for achieving equity, helping to overcome situations of poverty and ushering in equality of opportunity to which all persons have a right. Notes | Такой подход позволяет обеспечить рассмотрение характера распределения дохода в более широких рамках предпочтительного или, скорее, самого предпочтительного показателя в целях обеспечения равенства, содействия борьбе с бедностью и создания условий для достижения равенства возможностей, на что имеет право каждый человек. |
Achieving development would require the engagement of all stakeholders, as well as greater investment in development infrastructure, strengthened economic institutions, and a viable technological base. | Обеспечение развития потребует вовлечения всех заинтересованных сторон, а также увеличения инвестиций в инфраструктуру развития, укрепления экономических институтов и создания жизнеспособной технической базы. |
The questionnaire requested information on trends in achieving gender equality and women's advancement, asking each Member State to report on major achievements in implementing the Platform for Action. | В вопроснике запрашивалась информация о тенденциях в области достижения равенства мужчин и женщин и улучшения положения женщин, и к каждому государству-члену была обращена просьба сообщить о важных достижениях в осуществлении Платформы действий. |
Notwithstanding progress in the implementation of the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative and the provision of substantial debt relief by bilateral official creditors, achieving long-term debt sustainability and at the same time a reduction in poverty remains a major problem for many low-income countries. | Несмотря на прогресс в осуществлении расширенной Инициативы в интересах бедных стран с высокой задолженностью и меры двусторонних официальных кредиторов по существенному уменьшению долгового бремени, достижение приемлемого в долгосрочной перспективе объема долга при одновременном сокращении масштабов нищеты остается сложной проблемой для многих стран с низкими доходами. |
The current situation and stark realities in the region demand greater attention and support from the international community in order to assist countries in the region in pursuing the various initiatives toward achieving peace, security and stability. | Нынешняя ситуация и суровые реалии региона требуют от международного сообщества больше внимания и поддержки в целях оказания странам региона содействия в осуществлении различных инициатив, направленных на достижение мира, безопасности и стабильности. |
In this regard WILPF welcomes the evaluation by the Commission of progress in the implementation of the previously agreed conclusions on the theme of the role of men and boys in achieving gender equality. | В этой связи МЖЛМС приветствует оценку Комиссией прогресса в осуществлении ранее согласованных выводов по теме, касающейся роли мужчин и мальчиков в достижении гендерного равенства. |
A global symposium on engaging men and boys in achieving gender equality is taking place this week in Rio de Janeiro, Brazil. | В соответствии с Декларацией о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятой в 2001 году, раз в два года государства-члены представляют свои отчеты о прогрессе, достигнутом в осуществлении мер в ответ на эпидемию СПИДа в стране. |
New Zealand remains committed to achieving progress in this area as part of a holistic approach to nuclear disarmament. | Новая Зеландия твердо намерена добиваться прогресса в этой области, считая эту деятельность одной из составляющих комплексного подхода к ядерному разоружению. |
We are committed to achieving meaningful integration into the global economy. | Мы твердо намерены добиваться полноценной интеграции в мировую экономику. |
We thank our fellow delegations for their collaboration in ensuring that both draft resolutions continue to provide guidance for States in achieving effective fisheries and oceans governance. | Мы благодарим наших коллег из других делегаций за их сотрудничество в обеспечении того, чтобы оба проекта резолюций служили государствам руководством, помогающим добиваться эффективного рыболовства и рационального использования ресурсов Мирового океана. |
Achieving consensus on fundamental issues that affect us all has never been more important. | Как никогда ранее, важно добиваться консенсуса по основополагающим вопросам, которые касаются всех нас. |
The EU welcomed the Organization's commitment to achieving full gender mainstreaming in all its programmes, projects and organizational practices. | ЕС приветствует стремление Организации добиваться полного учета гендерной пробле-матики во всех своих программах, проектах и административной практике. |
The committee may consult other sources in relevant areas which may contribute to achieving its objectives. | Комитет может прибегать к услугам других специалистов в соответствующих областях, которые могут оказывать ему содействие в выполнении поставленных перед ним задач. |
Maintaining full cooperation with IFOR and OSCE in achieving their obligations under the military annexes of the Peace Agreement; | оказания полного содействия СВС и ОБСЕ в выполнении ими своих обязательств по приложениям к Мирному соглашению, касающимся военных аспектов; |
The programme is achieving positive momentum which should lead to further confidence-building and progress in Comprehensive Peace Agreement implementation. | В реализации программы прослеживается позитивная динамика, которая должна привести к дальнейшему укреплению доверия и прогрессу в выполнении Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Specifically, the balanced scorecard focuses on achieving ten major corporate strategic performance objectives that are all essential to achieving the accountability framework goals. | Такая таблица позволяет, в частности, сосредоточить внимание на выполнении десяти основных корпоративных стратегических показателей деятельности, все из которых необходимы для достижения целей, предусмотренных рамками подотчетности. |
In developed countries, emphasis was placed on the roles and responsibilities of employers in achieving a balance between work and family life, as well as on the role of men, particularly fathers, in family responsibilities and domestic work. | В развитых странах основное внимание уделялось роли и ответственности нанимателей в отношении обеспечения возможностей для сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, а также роли мужчин, и особенно отцов, в выполнении семейных и домашних обязанностей. |
According to this view, achieving both objectives involves painful choices and difficult trade-offs. | Согласно такой точке зрения, для достижения обеих целей потребуются болезненные решения и сложные компромиссы. |
Multilateral agreements designed to address these issues necessarily serve as essential mechanisms for achieving coordination. | Многосторонние соглашения, разработанные для решения этих проблем, неизменно являются важными инструментами налаживания такой координации. |
In that context, New Zealand acknowledges the value of local mechanisms in achieving regional solutions, and the investment of effort and commitment by Afghan people, often under difficult and trying circumstances, in making those initiatives work. | В этом контексте Новая Зеландия признает ценность местных механизмов в выходе на региональные решения, а также активизации усилий и упрочения решимости афганского народа зачастую в сложных и опасных условиях по выполнению этих инициатив. |
Priority must be given to achieving economic development, to establishing social stability and to addressing environmental and population-related problems, and all three pillars of sustainable development must be implemented. | Приоритет должен быть отдан целям достижения экономического развития, установления социальной стабильности и решения проблем, связанных с окружающей средой и населением, при этом должны быть выполнены все три основных принципа устойчивого развития. |
The focal points will be provided with the practical knowledge to identify, document, package and disseminate development solutions for achieving Millennium Development Goals for South-South sharing on the solutions gateway. | Координаторам будет направляться представляющая практическую ценность информация для выявления, документирования, обработки и широкого применения практических решений задачи стимулирования развития в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, для распространения такой информации о сотрудничестве Юг-Юг через информационный портал «Практические решения». |
The broadest support is essential to achieving progress in working towards a successful reform. | Для достижения прогресса в деле успешного проведения реформы необходимо заручиться самой широкой поддержкой. |
Progress in achieving the Millennium Development Goals was uneven and particularly unsatisfactory for the least developed and African countries. | Прогресс в деле достижения целей в области развития Декларации тысячелетия носит неравномерный характер, и самые неудовлетворительные результаты наблюдаются в наименее развитых государствах и странах Африки. |
A global partnership for energy security rather than a scattering of individual efforts will have a much better chance of achieving a technological breakthrough that will enormously increase the efficiency of current fuel-burning mechanisms. | Глобальное партнерство в деле обеспечения энергетической безопасности, вместо распыления индивидуальных усилий, будет иметь больше шансов в достижении технологического прорыва, который в огромной степени повысит эффективность сегодняшних механизмов, работающих на топливе. |
The Committee is an important forum for fostering international cooperation in achieving and promoting the full implementation of resolution 1540 (2004), in particular through the facilitation of assistance, capacity-building and relevant initiatives. | Комитет является одним из важных форумов для укрепления международного сотрудничества в деле поощрения и обеспечения полного осуществления резолюции 1540 (2004), в частности на основе содействия оказанию помощи, укреплению потенциала и осуществлению соответствующих инициатив. |
Today, five years from 2015, the target date for achieving the MDGs, Africa unfortunately remains the only continent not on track to achieve the Millennium Development Goals by that target date. | Сегодня, когда до 2015 года остается всего пять лет, этого установленного срока достижения ЦРДТ, Африка, к сожалению, остается единственным континентом, где в настоящее время отсутствует прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к этому конкретному сроку. |
That attitude was a major obstacle to achieving universality of the Treaty and a reason for other States attempting to acquire or manufacture nuclear weapons. | Такое отношение является главным препятствием на пути к достижению универсальности Договора и причиной того, что и другие государства стремятся приобрести или произвести ядерное оружие. |
My delegation appeals to all Member countries to concentrate on achieving a consensus regarding the best way forward to expand and democratize the Security Council. | Моя делегация настоятельно призывает все государства-члены сосредоточить свое внимание на достижении консенсуса в вопросе о наиболее эффективном пути обеспечения прогресса в вопросах о расширении членского состава и демократизации Совета Безопасности. |
The current global financial architecture constitutes an impediment, especially for least developed countries and small island developing States in achieving the Millennium Development Goals, including the education-related goals. | Современное состояние глобальной финансовой архитектуры порождает препятствия, особенно для наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе целей, связанных с образованием. |
In the joint battle against greenhouse gases, consideration must be given to ways of achieving a substantial transfer of knowledge and technology to the developing countries, while using the funds globally available for climate protection as effectively as possible. | В деле совместной борьбы с парниковыми газами необходимо рассмотреть пути обеспечения передачи знаний и технологии развивающимся странам, добиваясь при этом самого эффективного использования средств, которыми располагают все страны для охраны климата. |
The observations and recommendations of the Panel in paragraphs 33 to 39 are crucial to progress in achieving the objective of reinforcing the Commission and its capacity to maximize the support it provides to the Assembly. | Замечания и рекомендации Группы, изложенные в пунктах 33 - 39, имеют решающее значение для продвижения по пути решения задачи укрепления Комиссии и ее потенциала в целях обеспечения оказания ею Ассамблее максимально возможной поддержки. |