MRF output 6: Improved accountability for achieving results at all levels. | Конкретный результат 6 ОРУ: повышение уровня подотчетности за достижение результатов на всех уровнях. |
I submit with all due respect that in order to enhance our chances of achieving those goals, we require a new approach due to the complex challenges and the interdependency of the issues that we face. | При всем должном уважении позволю себе заявить, что для повышения наших шансов на достижение этих целей нам необходим новый подход ввиду сложности задач и взаимозависимости проблем, с которыми мы сталкиваемся. |
Achieving equality between men and women in the family is the foundation on which empowerment in other areas is based. | Достижение равенства между мужчинами и женщинами в семье является основой, на которой зиждется расширение возможностей и в других областях. |
Achieving peace and stability is a vital prerequisite for economic growth in several parts. | В различных районах одним из жизненно важных условий для экономического роста является достижение мира и стабильности. |
Achieving more sustainable global growth would require coordination of macroeconomic policy decisions with other areas of global governance, including those related to the multilateral trading system, poverty eradication and sustainable development. | Достижение более стабильного глобального роста потребует координации решений в области макроэкономической политики с другими сферами глобального управления, в том числе с такими областями, как создание системы многосторонней торговли, искоренение нищеты и обеспечение устойчивого развития. |
Issues such as poverty alleviation, ensuring the sustainable use and protection of natural resources and achieving growth, stability, security and sustainable human development are of core concern to South Africa. | В центре внимания Южной Африки находятся такие проблемы, как борьба с нищетой, рациональное использование и охрана природных ресурсов и обеспечение роста, стабильности, безопасности и устойчивого развития человеческого потенциала. |
These include factors that make ICTs more directly relevant to achieving the Millennium Development Goals, such as helping to accelerate sustainable development, ensuring rights-based development, creating jobs, improving education, empowering women and other key benefits. | В их число входят факторы, более тесно увязывающие ИКТ с достижением Целей развития тысячелетия, включая содействие в ускорении устойчивого развития, обеспечение развития, основанного на правах, создание рабочих мест, совершенствование сферы образования, расширение прав и возможностей женщин и другие ключевые задачи. |
In May 1998, Commonwealth and state and territory ministers with responsibility for vocational education and training agreed to a revised National Strategy for VET 1998 - 2003, which includes, as a central objective, achieving equitable outcomes in VET. | В мае 1998 года министры Австралийского Союза, штатов и территорий, отвечающие за профессионально-техническое обучение и подготовку, согласовали пересмотренную национальную стратегию в области ПТОП на 1998-2003 годы, в рамках которой центральной задачей является обеспечение справедливого охвата системой ПТОП. |
Achieving life-long economic security emerged as a key theme women want addressed. | Ключевой проблемой, решения которой хотят добиться женщины, является обеспечение экономической защищенности в течение всей жизни. |
Achieving global security and disarmament would hardly be possible without appropriate measures to strengthen regional security. | Обеспечение безопасности и разоружения в глобальных масштабах вряд ли окажется возможным без принятия надлежащих мер по укреплению региональной безопасности. |
Even where there is a legal basis for cooperation in counter-terrorism-related matters among States, achieving practical cooperation continues to be a challenge. | Даже в тех случаях, когда уже существует правовая основа для сотрудничества между государствами по вопросам борьбы с терроризмом, реализация практического сотрудничества по-прежнему представляет собой проблему. |
Exploiting ODA - FDI synergies is key to achieving the MDGs. | Реализация эффекта синергизма между ОПР и ПИИ имеет ключевое значение для достижения ЦРДТ. |
Panel discussion on "Achieving the Brussels Programme of Action and the Millennium Development Goals in the Least Developed Countries: The governance challenge" | Дискуссионный форум на тему «Реализация целей Брюссельской программы действий и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в наименее развитых странах: проблема управления» |
It has been widely accepted that the elimination of discrimination against women and the achieving of gender equality are aims grounded in basic human rights, whose realization is also essential to the achieving of sustainable development. | Общепризнанно, что ликвидация дискриминации в отношении женщин и достижение равенства мужчин и женщин являются целями, вытекающими из основных прав человека, реализация которых также имеет весьма важное значение для достижения устойчивого развития. |
Thus, rights-based approaches to development and good governance are key to achieving the Millennium Development Goals for indigenous peoples and for attaining the broader goals of democratization and construction of more inclusive societies. | Таким образом, ключом к достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития в интересах коренных народов, а также более широкомасштабных целей обеспечения демократизации и построения более открытого общества является реализация в контексте деятельности в целях развития и благого управления подходов, основанных на учете прав человека. |
It keeps them from achieving their true dimension. | Она не дает агонии достичь своего действительного размаха. |
When, in 2000, the entire world committed itself to achieving the eight Millennium Development Goals, it also expected to celebrate its successes in 15 years. | Когда в 2000 году весь мир обязался достичь восьми целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ожидалось также, что через 15 лет он успешно выполнит поставленные задачи. |
Increased efficiency of research activity is seen as a means of achieving: | Повышение эффективности научно-исследовательской деятельности мы видим в том, чтобы достичь: |
We are now on our way to achieving universal access to treatment, with a projected survival rate of nearly 90 per cent. | В настоящее время мы находимся на пути к достижению цели всеобщего доступа к лечению, запланировав достичь почти 90-процентного уровня выживания. |
This situation arises in part because, with the aim of achieving the Millennium development goals, donors (including multilateral institutions that used to be major sources of funding for such projects) prefer to use their resources to tackle social needs. | Частично эта ситуация обусловлена тем, что, стремясь достичь установленные на новое тысячелетие цели в области развития, доноры (включая многосторонние учреждения, которые раньше выступали в качестве основных источников финансирования инфраструктурных проектов) предпочитают использовать свои ресурсы для удовлетворения социальных потребностей. |
The only chance that child will have of achieving anything is because of the blood of her mother. | Только происхождение ее матери может дать ребенку шанс добиться хоть чего-то в жизни. |
In this regard, multilateralism is the right approach, because it is by definition inclusive, making possible concrete, tangible action for achieving general and complete disarmament. | В этой связи правильным является многосторонний подход, являющийся по определению всеобъемлющим и позволяющим добиться конкретных, ощутимых результатов в плане достижения всеобщего и полного разоружения. |
The Group of 77 and China expressed their appreciation and gratitude to those delegations which had shown the necessary flexibility with the aim of achieving a consensus and moving the process forward. | Группа 77 и Китая выражает свою признательность и благодарность тем делегациям, которые проявили необходимую гибкость с целью добиться консенсуса и продвижения вперед. |
The draft resolution expresses our hope and resolve that Afghanistan, with the support of the international community, will continue to make progress in achieving a better life for its people. | В проекте резолюции нашли отражение наши надежда и решимость добиться, чтобы Афганистан смог, при поддержке международного сообщества, продолжать продвигаться вперед по пути обеспечения лучшей жизни для своего народа. |
And, in order to make some progress in achieving that, the Security Council and the AU Peace and Security Council adopted in Addis a joint communiqué, which has been issued as a Security Council document. | И чтобы добиться прогресса в этой области, Совет Безопасности и Совет мира и безопасности АС приняли в Аддис-Абебе совместное коммюнике, которое опубликовано в качестве документа Совета Безопасности. |
The training workshops should ensure a multiplier effect in achieving the goals of the subproject. | Учебные практикумы призваны обеспечить широкое участие общественности в достижении целей подпроекта. |
The Government of Anguilla is committed to achieving a growth rate over the next five years of not more than 12 per cent of GDP. | Правительство Ангильи в ближайшие пять лет намерено обеспечить темпы роста на уроне до 12 процентов ВВП. |
Second, we must ensure the clarity of mandates and cohesive political and military planning as means for achieving peacekeeping success and the goals for which these operations were established. | Во-вторых, мы должны обеспечить ясность мандатов, добиться согласованного политического и военного планирования во имя успеха операций по поддержанию мира и тех целей, ради которых были учреждены эти операции. |
Achieving an appropriate balance between the rights of different groups of creditors with respect to approval of the plan, including appropriate majorities, both among the creditors of a single group member and between creditors of different group members is also desirable. | Желательно также обеспечить надлежащий баланс прав различных групп кредиторов в связи с одобрением плана, включая соответствующие требования в отношении большинства при принятии решений как кредиторами отдельно взятого члена группы, так и кредиторами разных ее членов. |
The world economy is reasonably good at achieving economic growth, but it fails to ensure that prosperity is equitably shared and environmentally sustainable. | Мировая экономика достаточно хорошо справляется с задачей достижения экономического роста, но ей не удается обеспечить такое процветание, которое было бы экологически устойчивым и справедливо распределенным. |
There is no need to enforce a total order of execution for the sake of achieving convergence. | Нет необходимости принудительно для достижения конвергентности вводить общий порядок выполнения. |
Several members highlighted the importance of indicators and metrics, and one suggested that the Group should make recommendations on how the partnership areas could provide more information on achieving targets. | Ряд участников подчеркнули важность индикаторов и показателей, а один из них предложил Группе высказать рекомендации в отношении того, как сектора партнерства могли бы обеспечивать более подробную информацию о ходе выполнения целевых заданий. |
The Special Rapporteur had reaffirmed that the avenue to achieving the right to health was for States to take legislative and administrative measures and for developed countries to take responsibility for providing international assistance and cooperation to help developing countries achieve that right. | Специальный докладчик подтвердил, что право на здоровье может быть достигнуто в результате принятия государствами соответствующих законодательных и административных мер, а также выполнения развитыми странами своей ответственности за предоставление международной помощи и содействия с целью оказания развивающимся странам помощи в деле осуществления этого права. |
The national programmes and strategies of the four GUAM countries to follow up the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development and Agenda 21 took an integrated and coordinated approach to achieving sustainable development. | Национальные программы и стратегии четырех стран ГУАМ по содействию реализации Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и Повестки дня на XXI век опираются на комплексный и скоординированный подход к обеспечению устойчивого развития. |
In particular, Least Developed Countries in conflict, emerging from conflict and in post conflict situation require enhanced international support with the view to achieving the goals and targets of the Brussels Programme of Action in a timely manner. | В частности, наименее развитые страны, находящиеся в состоянии конфликта, выходящие из состояния конфликта и находящиеся в постконфликтной ситуации, требуют более существенной международной поддержки для достижения целей и выполнения задач Брюссельской программы действий в установленные сроки. |
Working together, we shall succeed in achieving the MDGs and improving the standard of living for all our peoples. | Работая сообща, мы добьемся осуществления ЦРДТ и повышения уровня жизни всех наших народов. |
The International Year of Rapprochement of Cultures also made possible partnerships in about 1,000 projects that succeeded in achieving the key global objectives of the Year. | Международный год сближения культур также позволил наладить партнерские связи в рамках осуществления почти 1000 проектов, которые обеспечили успешное решение глобальных задач, поставленных на этот Год. |
An alternative means of achieving better articulation between different levels of the planning system is the introduction of stronger incentives for regional and local leaders to ensure the implementation of the national population plan. | Альтернативным способом достижения большей согласованности между различными уровнями системы планирования является укрепление стимулов для региональных и местных руководителей к обеспечению осуществления национального плана в области народонаселения. |
Five years is a short period in which to design and implement new policies, before assessing success in achieving the objective of poverty eradication to which Governments committed themselves at the Summit. | Пять лет являются коротким периодом времени для разработки и осуществления новой политики и для оценки хода достижения цели искоренения нищеты, которой правительства выразили свою приверженность на Встрече на высшем уровне. |
In drafting the Report, the UNCTAD secretariat had devised a precise method for assessing poverty trends in the LDCs, and the Report thus provided a stronger analytical foundation for achieving the overarching goal of the Programme of Action, namely, poverty reduction. | При подготовке доклада секретариат ЮНКТАД разработал точный метод для оценки тенденций в области нищеты в НРС, и поэтому доклад обеспечивает более четкую аналитическую основу для осуществления деятельности по реализации всеобъемлющей задачи, заложенной в Программе действий, а именно задачи сокращения масштабов нищеты. |
The Government regards human rights policy as a means of achieving a more just, secure and humane world. | Правительство рассматривает правозащитную политику как средство для создания более справедливого, безопасного и гуманного мира. |
The Agency is also currently developing "integrated safeguards"- the optimum combination of traditional safeguards measures with those of the additional protocol to ensure a system that is cost-efficient while achieving a high degree of effectiveness. | В настоящее время Агентство также разрабатывает «комплексные гарантии» - оптимальное сочетание традиционных мер гарантий с мерами, оговоренными в дополнительном протоколе, в интересах создания системы, являющейся наиболее рациональной при обеспечении высокой эффективности. |
In a note delivered to the Summit, the Secretary-General stressed that greening and climate-proofing the economy were widely regarded as viable means of restoring job growth, reducing persistent poverty and inequity and achieving a more sustainable economy. | В записке, представленной на этой встрече, Генеральный секретарь особо отметил, что повышение экологичности и климатической устойчивости экономики широко признано в качестве реального средства восстановления роста занятости, сокращения стойкой нищеты и неравенства и создания более устойчивой экономики. |
We are confident that international cooperation is crucial to achieving those conditions and call upon all countries - including those envisaging a civil nuclear option for the first time - to cooperate with the Agency and implement its recommendations. | Мы уверены, что для создания таких условий важное значение имеет международное сотрудничество, и в этой связи призываем все страны, в том числе страны, которые планируют впервые использовать ядерную энергию в мирных целях, сотрудничать с Агентством и выполнять его рекомендации. |
Achieving peace and security now in any region requires, among other things, the establishment of just and parallel international and regional mechanisms in the areas of disarmament, arms control and non-proliferation. | Достижение мира и безопасности в настоящее время в любом регионе требует, среди прочего, создания справедливых и параллельных международных и региональных механизмов в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
The Partnership is involved in a number of other activities that support its mission of achieving internationally comparable and reliable ICT statistics. | Партнерство участвует в осуществлении и ряда других видов деятельности, которые помогают ему достичь поставленной задачи подготовки сопоставимой на международном уровне и достоверной статистики ИКТ. |
The implementation of strategies for the integrated development, use and management of freshwater resources, both in quantity and quality, is a key to achieving sustainable development. | Одна из ключевых составляющих обеспечения устойчивого развития заключается в осуществлении стратегий комплексного освоения, потребления и рационального использования ресурсов пресной воды, с учетом как количественных, так и качественных параметров. |
In achieving these reforms, the Special Representative would like to see further attention paid first and foremost to the independence of the judiciary and to restoring the confidence of the Cambodian people in the legal and judicial system. | Специальному представителю хотелось бы, чтобы при осуществлении этих реформ больше внимания уделялось в первую очередь независимости судебных органов и восстановлению доверия камбоджийского народа к правовой и судебной системе. |
Recognizing the great importance of achieving security and stability in the region without which the people cannot achieve their aspirations in development and progress towards a free and decent life; | признавая огромную важность обеспечения безопасности и стабильности в регионе, без которых народы не смогут реализовать свои чаяния в области развития и добиться прогресса в осуществлении своего права на свободную и достойную жизнь, |
At its substantive session of 2002, the Committee stressed that information technology was essential in achieving integrated global management of conference services and requested the Secretary-General to report in 2003 on the implementation of the information technology projects of the Department for General Assembly and Conference Management. | На своей основной сессии 2002 года Комитет подчеркнул, что информационные технологии имеют важнейшее значение для обеспечения комплексного глобального управления конференционным обслуживанием, и просил Генерального секретаря представить в 2003 году доклад об осуществлении проектов в области информационных технологий в Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
Everybody agreed that climate change response measures should neither hinder development nor prevent developing countries from achieving their economic growth and poverty reduction objectives. | Все согласились с тем, что меры реагирования на изменение климата не должны препятствовать процессу развития и мешать развивающимся странам добиваться своих целей, связанных с экономическим ростом и сокращением масштабов нищеты. |
Unfortunately, every year a small number of countries hijacked the work of the Committee to force through their political objectives, which hindered the Committee from achieving the goals set out in its work on human rights. | К сожалению, каждый год небольшое число стран "захватывают" Комитет, принуждая его смотреть сквозь призму их политических интересов, что препятствует Комитету добиваться тех целей, которые предусмотрены его работой в области прав человека. |
The administering Powers should strike a balance between achieving the social, economic, cultural and educational development of the Non-Self-Governing Territories - most of which were small and had very fragile ecosystems - and protecting their natural and human resources. | Управляющие державы должны добиваться сбалансированного социального, экономического и культурного развития, а также развития в области образования несамоуправляющихся территорий, которые в своем большинстве невелики и имеют весьма хрупкие экосистемы, и охранять их природные и людские ресурсы. |
UN-Habitat continues to make significant progress in achieving its resource mobilization targets, as demonstrated by the degree to which resource targets for non-earmarked and earmarked funding have been met. | ООН-Хабитат продолжает добиваться существенного прогресса в деле выполнения своих целевых заданий по мобилизации ресурсов, как об этом можно судить по степени выполнения целевых заданий по ресурсам по линии необусловленного и обусловленного финансирования. |
(c) Achieving more diverse committees through the setting of geographical, gender and background quotas for members, as in United Nations models that allocate seats to the five regional groups. | с) добиваться большего разнообразия в составе комитетов посредством определения квот для членов договорных органов по признаку географической и гендерной принадлежности, а также предыдущему опыту по аналогии с принятой в Организации Объединенных Наций моделью распределения по пяти региональным группам. |
It is a vehicle to success in achieving the Millennium Development Goals relating to infant mortality and maternal health care. | Технологии являются двигателем прогресса в выполнении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, касающихся детской смертности и охраны здоровья женщин. |
This confirms the competence of the IAEA in performing its lofty mandate in achieving a balanced interest in the three main areas of its work: technology, safety and verification. | Это подтверждает компетентность МАГАТЭ в выполнении возложенной на него высокой миссии и обеспечении сбалансированности интересов трех основных направлений его деятельности: технологий, безопасности и контроля. |
There is an important balance to be found between maintaining some degree of flexibility surrounding the interpretation of how UNOWA can go about achieving its functions, while still ensuring that its core functions are cogently articulated. | Важно достичь сбалансированности между сохранением некоторой гибкости в вопросе о том, как далеко может заходить ЮНОВА в выполнении своих функций, и обеспечением четкой формулировки его основных функций. |
Ms. Rusli outlined key features of the National Strategic Plan (2010-14) and explained that the financing strategy, which was based on achieving the global objectives on forests and implementing the non-legally binding instrument, would require huge investment. | Г-жа Русли выделила основные элементы национального стратегического плана (2010 - 2014 годы) и пояснила, что стратегия финансирования, которая основана на выполнении глобальных задач по лесам и выполнении не имеющего обязательной юридической силы документа, потребует огромных инвестиций. |
(a) Achieving programmatic synergies based on the comparative advantages value added by each organization; | а) достижение синергизма при выполнении программ на основе сравнительных преимуществ каждой из организаций; |
The training activities' multiplier effect, in particular, is important for achieving the objective of sustaining statistical capacity. | Создаваемый благодаря учебным мероприятиям эффект мультипликатора имеет особенно важное значение для решения задачи обеспечения устойчивости статистического потенциала. |
Ms. Corti said that increasing political participation by women and their representation in decision-making bodies was a prerequisite for achieving real progress on women's issues. | Г-жа Корти говорит, что расширение участия женщин в политической деятельности и их представительства в руководящих органах является одной из предпосылок достижения реального прогресса в деле решения женской проблематики. |
An adequate regulatory and investment framework is a precondition for achieving better outcomes in terms of efficiency and tangible benefits for consumers as well as providing solutions for anti-competitive behaviour and addressing social concerns. | Важнейшей предпосылкой повышения эффективности и реальной отдачи для потребителей, а также успешной борьбы с антиконкурентной практикой и решения социальных проблем является наличие адекватного нормативно-правового и инвестиционного климата. |
The United Nations system's experience in dealing with the HIV/AIDs pandemic provides many valuable lessons on the overall objective of achieving coherence when specialized roles are being played by so many different entities - both within and outside of the United Nations system. | Опыт, накопленный системой Организации Объединенных Наций в борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа, дает много полезного для решения более общей задачи - добиться слаженности действий в условиях, когда множеству различных учреждений отводится своя особая роль, - как в рамках, так и вне системы Организации Объединенных Наций. |
The Commission emphasized the importance of accountability of managers in achieving the mandate of 50/50 gender balance at all levels in the Professional category and above. | Комиссия подчеркнула важность обеспечения подотчетности руководства для решения поставленной задачи добиться равного соотношения мужчин и женщин на должностях категории специалистов и выше на всех уровнях. |
The Rio Group recognized that growth in trade and environmental conservation were complementary objectives in achieving sustainable development. | Группа Рио признает, что расширение торговли и сохранение окружающей среды являются взаимодополняющими целями в деле содействия достижению устойчивого развития. |
A global partnership for energy security rather than a scattering of individual efforts will have a much better chance of achieving a technological breakthrough that will enormously increase the efficiency of current fuel-burning mechanisms. | Глобальное партнерство в деле обеспечения энергетической безопасности, вместо распыления индивидуальных усилий, будет иметь больше шансов в достижении технологического прорыва, который в огромной степени повысит эффективность сегодняшних механизмов, работающих на топливе. |
In the light of the role of NGOs and the private sector in the integrated and coordinated follow-up to the United Nations conferences, the Council's continuing dialogue with them would be important for bringing synergy in achieving the internationally agreed development goals. [Recommendation 4] | С учетом роли НПО и частного сектора в процессе комплексной и скоординированной последующей деятельности по итогам конференций Организации Объединенных Наций продолжающийся диалог Совета с ними будет иметь важное значение для объединения усилий в деле выполнения согласованных на международном уровне целей в области развития. [Рекомендация 4] |
The Partnership Advisory Group recommends that enhanced dissemination of information on conversion and best practices, including fact sheets and case studies, be pursued as a means to advance progress in achieving the partnership area objectives; | Консультативная группа по вопросам партнерства рекомендует активизировать усилия по распространению информации о конверсии и передовых технологиях, в том числе помощью фактологических бюллетеней и тематических исследований, для ускорения прогресса в деле достижения целей данного партнерства; |
e) The component on promoting trade under subprogramme 2, Promoting trade and mobilizing finance for development, should be subsumed under this subprogramme because of the importance of intraregional trade in achieving regional economic integration. | е) В эту подпрограмму следует включить компонент содействия развитию торговли из подпрограммы 2, учитывая важное значение внутрирегиональной торговли в деле обеспечения региональной экономической интеграции. |
Genuine efforts from developed countries were vital to overcome the problems faced by developing countries in achieving sustainable development. | Крайне важно, чтобы развитые страны оказали развивающимся странам реальную помощь в преодолении проблем на пути устойчивого развития. |
The following were identified by the Committee as 'systemic barriers' to achieving compliance (i.e. issues that could affect more than one Party and could be outwith the control of a single Party): | Указываемые ниже аспекты были определены Комитетом как "системные препятствия" на пути обеспечения соблюдения (т.е. вопросы, которые могут затрагивать более чем одну Сторону и выходить за рамки контроля, осуществляемого какой-либо одной Стороной): |
Rather, focusing on the process of making the transition to a green economy acknowledges that countries will take many diverse paths in achieving this objective, and that a green economy in one country may look quite dissimilar to a green economy in another country. | Было бы целесообразнее при рассмотрении процесса перехода к "зеленой экономике" признавать, что страны выберут различные пути к достижению этой цели и что "зеленая экономика" в одной стране может сильно отличаться от "зеленой экономики" в другой стране. |
Governments should take measures to mainstream gender issues and to remove all obstacles to achieving gender equality, to eliminate all forms of discrimination against women and to promote the advancement and empowerment of women throughout their entire life cycle. | Правительства должны принять меры для решения гендерных вопросов и устранить все препятствия на пути равенства мужчин и женщин, все формы дискриминации в отношении женщин и содействовать улучшению положения женщин и расширению их возможностей на протяжении всей их жизни. |
Landlocked developing countries faced a major barrier to achieving a high level of trade development. | Для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, отсутствие такой возможности является серьезным препятствием на пути достижения высокого уровня развития торговли. |