| Improved rural access can contribute to achieving the Millennium Development Goals, reduce food insecurity and help in disaster management. | Улучшенный доступ к сельским районам может внести вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, бороться с отсутствием продовольственной безопасности и помочь в борьбе со стихийными бедствиями. |
| Achieving our goals and vision demands a wide range of actions. | Достижение наших целей и планов требует принятия широкого комплекса мер. |
| Achieving effective, legally binding agreements to safeguard the environment remains a major challenge, particularly with respect to creating environmentally sensitive international trade regimes. | Одной из важнейших задач остается достижение эффективных, имеющих обязательную юридическую силу договоренностей в области охраны окружающей среды, в частности в связи с формированием экологически обоснованных режимов международной торговли. |
| Achieving our goals in Afghanistan will require the collective effort, imagination and innovative thinking of everyone involved in the international reconstruction effort. | Достижение наших целей в Афганистане потребует коллективных усилий, новаторского и творческого подхода всех тех, кто участвует в международных усилиях по восстановлению. |
| At the core of RCF II have been activities aimed at fostering sustainable human development and achieving the MDGs. However, its contribution to the goals has been largely indirect. | Центральное место в РПРС II занимают мероприятия, направленные на активизацию устойчивого развития человеческого потенциала и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Gender equality can have a catalytic effect on achieving sustainable development. | Обеспечение гендерного равенства может оказать каталитическое влияние на достижение целей устойчивого развития. |
| One of the issues that emerged for analysis is the definition of the role of the Commission on Sustainable Development and achieving internal coherence of the entire United Nations system. | Одним из вопросов, который теперь предстоит проанализировать, является определение роли Комиссии по устойчивому развитию и обеспечение большей согласованности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The protection of human rights in general and of children's rights in particular has been improved as a result of continuous legal and institutional reforms aimed at meeting European standards and achieving integration. | Работа по защите прав человека в целом и прав детей в частности улучшилась в результате непрерывного процесса правовых и институциональных реформ, направленного на обеспечение европейских стандартов и интеграции. |
| Important recent mandates derive from the Millennium Declaration goal of achieving a significant improvement in the lives of at least 100 million slum-dwellers by the year 2020, and the target on water and sanitation of the Johannesburg Plan of Implementation. | Последние важные мандаты вытекают из цели, сформулированной в Декларации тысячелетия и предусматривающей значительное улучшение к 2020 году условий жизни по крайней мере 100 миллионов обитателей трущоб, а также цели, сформулированной в Йоханнесбургском плане выполнения решений и предусматривающей обеспечение водоснабжения и санитарии. |
| On the other hand the National Plan of Action provides guidelines for achieving total development of children through various survival, developmental and protective rights. Zambia has been going through the process of making the principles and provisions of the CRC widely known to adults and children. | С другой стороны, Национальный план действий содержит руководящие принципы, направленные на обеспечение общего развития детей путем осуществления их различных прав на выживание, развитие и защиту. |
| The delivery of these outputs/activities is expected to contribute to achieving the expected results. | Реализация этих мероприятий/видов деятельности будет, как ожидается, способствовать достижению ожидаемых результатов. |
| Dear colleagues, achieving our country's foreign policy objectives naturally depends on the situation in Russia itself, and on the success of all our immediate and strategic long-term goals. | Уважаемые коллеги, реализация стоящих перед страной внешнеполитических задач напрямую, это естественно, зависит от положения дел в самой России. От успешного решения всеми нами ближайших и стратегических долгосрочных задач. |
| Furthermore, in the face of adverse economic conditions, the pursuit of national plans of action and time-bound measures becomes even more important, as is staying on track with achieving the Millennium Development Goal of universal primary education. | Кроме того, в нынешних неблагоприятных экономических условиях реализация национальных планов действий и ограниченных временными рамками мер становится еще более важным фактором, равно как и дальнейшие усилия по достижению сформулированной в Декларации тысячелетия цели обеспечения всеобщего начального образования. |
| Achieving universal access to primary education underpinned the success of the Goals. | Успешная реализация целей зависит от достижения всеобщего доступа к начальному образованию. |
| Achieving that goal involved understanding the causes of poverty and providing sufficient resources to developing countries so that they would overcome poverty, malnutrition and epidemics. | Реализация этой цели предусматривает осознание причин нищеты и обеспечение достаточных ресурсов для развивающихся стран, с тем чтобы они преодолели проблемы нищеты, недоедания и эпидемий. |
| The strategic framework for decolonization and the proposed programme budget for 2010-2011 should also be carefully revised with the aim of achieving real results. | Следует также тщательно проанализировать стратегические рамки процесса деколонизации и предлагаемый бюджет по программам на 2010 - 2011 годы, с тем чтобы можно было достичь реальных результатов. |
| The representative of Angola said that competition in liberalized economies assisted some developing countries in achieving high levels of development but made others poorer. | Представитель Анголы заявил, что конкуренция в условиях либерализованной экономики помогла некоторым развивающимся странам достичь высокого уровня развития, но сделала другие страны более бедными. |
| It also noted the shortfall in achieving the UNCDF regular resources annual target of $30 million, as called for in decision 2002/26. | Он также отметил, что ФКРООН не смог достичь ежегодного целевого показателя для основных ресурсов в размере 30 млн. долл. США, к чему Исполнительный совет призывал в своем решении 2002/26. |
| The ultimate aim was to strengthen the capacity of mine-affected countries, thereby reducing their reliance on external assistance and achieving sustainability of operations. | Конечная цель состоит в том, чтобы укрепить потенциал стран, затронутых минами, и тем самым уменьшить их зависимость от внешней помощи и достичь устойчивости операций. |
| We believe that this parallel approach will have the benefit of achieving something tangible from our years of discussions in the event that no progress is possible on the expansion question. | По нашему мнению, в том случае, если никакого прогресса не будет достигнуто в урегулировании вопроса о расширении членского состава, такой параллельный подход принесет пользу, поскольку нам удастся достичь хоть какого-то ощутимого прогресса после нескольких лет дискуссий. |
| The powerful PROGNOST-Genuit diagnostics tool uses these few very important parameters to help you achieving significant cost savings. | Мощный инструмент диагностики PROGNOST-Genuit, используя несколько важных параметров, помогает добиться существенной экономии. |
| The participants committed themselves to achieving a rapid and substantial reduction in infant, child and maternal mortality and morbidity. | Участники заявили о своей решимости добиться быстрого и значительного сокращения уровней младенческой, детской и материнской смертности и заболеваемости. |
| Thus, the new provisions aim to prevent marriages that are entered into solely in order to obtain a permit to stay from achieving their purpose. | Так, новые положения направлены на то, чтобы с помощью браков, заключаемых лишь с целью получения разрешения на проживание, нельзя было добиться этой цели. |
| Let me conclude by stressing that the issues of aid, debt relief and multilateral assistance cannot be framed solely around charity or the Monterrey commitments to achieving the Millennium Development Goals. | Позвольте мне, завершая свое выступление, подчеркнуть, что вопросы предоставления помощи, облегчения долгового бремени и оказания многостороннего содействия нельзя ограничивать одной только благотворительностью или монтеррейскими обязательствами добиться сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| The Corporation and other United States transformational development assistance programmes offered partnership and substantial resources in exchange for measurable performance and results with the aim of achieving lasting development outcomes. | Партнерское сотрудничество и совместные обязательства по оказанию содействия людям в их стремлении добиться лучшей жизни явится гарантией прогресса в развивающихся странах и в международном сообществе в целом. |
| Such a framework would ensure that the three components would be designed in an integrated manner, aiming at contributing to achieving shared results. | Такая основа должна обеспечить возможность комплексной разработки трех компонентов для содействия достижению общих результатов. |
| This will help to develop the national ownership that is essential to achieving sustainable peace and development. | Это поможет обеспечить национальную ответственность, которая чрезвычайно важна с точки зрения достижения устойчивого мира и развития. |
| Thus, the Conference is poised to foster convergence of efforts aimed at making globalization work for all and achieving the internationally agreed development targets and the Millennium Summit goals. | Таким образом, Конференция призвана обеспечить согласование усилий, направленных на использование глобализации в интересах всех и достижения согласованных на международном уровне целей в области развития и задач, поставленных на Саммите тысячелетия. |
| the United Nations Millennium Declaration, especially its goal of achieving a significant improvement in the lives of 100 million slum-dwellers by the year 2020, and the Declaration on Cities and Other Human Settlements in the New Millennium. | Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, особенно ее цель обеспечить к 2020 году существенное улучшение жизни как минимум 100 миллионов обитателей трущоб, и Декларацию о городах и других населенных пунктах в новом тысячелетии. |
| The affordability of the project within the boundaries of international commitments and the desire by many African Governments to apply the lessons and undertake the interventions on a broader scale signal the potential for achieving the Millennium Development Goals. | О наличии потенциала для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития свидетельствуют приемлемость проекта с точки зрения затрат в рамках взятых международных обязательств и желание правительств многих африканских стран применить накопленный опыт и обеспечить более широкомасштабное осуществление практических мер. |
| As already noted, measurable targets and indicators provide concrete yardsticks to track, monitor and show progress in achieving development priorities. | Как отмечалось ранее, поддающиеся измерению цели и показатели являются конкретными ориентирами для отслеживания, контроля и демонстрации прогресса в деле выполнения приоритетных задач в области развития. |
| It also outlines initiatives for achieving the broader departmental policy and program objectives and commitments on GBA and gender equality. | В этих рамках в общих чертах излагаются меры для проведения министерством более широкой политики, достижения целей программы, выполнения обязательств в отношении ГВ и обеспечения гендерного равноправия. |
| We believe that the African Union is the natural body to assume that task, and that it is capable of achieving effective mediation with genuine and full international support and partnership. | Мы считаем, что Африканский союз является подходящим органом для выполнения этой задачи и для осуществления эффективного посредничества при практической и всемерной поддержке и партнерстве со стороны международного сообщества. |
| The improvement of leadership skills is thus key to achieving development successes, especially in a highly complex and volatile international environment. | В целях наилучшего выполнения своих функций законодательные органы должны быть функциональными, подотчетными, информированными, независимыми и представительными. |
| It was a strategic document that would serve as a road map for the future of the Organization and form a solid basis for achieving the Sustainable Development Goals and for the post-2015 development agenda. | Этот стратегический документ послужит дорожной картой для будущей деятельности Организации и заложит надежную основу для достижения целей в области устойчивого развития и выполнения повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| The Conference recognized that the eradication of poverty and the attainment of high levels of employment were necessary for achieving other goals of social and economic development. | Конференция признала, что искоренение нищеты и достижение высокого уровня занятости являются необходимым условием осуществления других целей социального и экономического развития. |
| The overall assessment was that progress in achieving the goals set out in the Consensus was still uneven and it remained essential to strengthen implementation efforts in all areas. | Общий вывод заключается в том, что прогресс, достигнутый в области осуществления поставленных в Монтеррейском консенсусе целей, по-прежнему носит неравномерный характер и сохраняется необходимость активизации усилий по реализации задач по всем направлениям, предусмотренным в Консенсусе. |
| It merely stated that steps must be taken to achieve full realization of the Covenant rights by all appropriate means, including legislation; and it was for the States parties to choose the means for achieving that aim. | В нем лишь говорится, что необходимо принять меры к обеспечению полного осуществления признаваемых в Пакте прав всеми необходимыми средствами, включая законодательные; и средства достижения этой цели определяются самими государствами-членами. |
| Several barriers to achieving the mitigation potential in this sector were noted, including high costs of measures and technologies, lack of incentives for producers, impracticality of some measures, complexity in the compilation of GHG inventories, technical failures and consumer acceptability. | Были отмечены несколько факторов, мешающих реализации потенциала предотвращения изменения климата в этом секторе, среди которых были названы высокая стоимость мер и технологий, отсутствие стимулов для производителей, сложность осуществления на практике некоторых мер, трудность составления кадастров ПГ, технические просчеты и приемлемость для потребителей. |
| Achieving universal ratification of all amendments to the Montreal Protocol, which the Secretariat is pursuing, will facilitate uniform implementation, monitoring and compliance by all parties. | Достижение всеобщей ратификации всех поправок к Монреальскому протоколу, над которым в настоящее время работает секретариат, будет способствовать единообразию осуществления, мониторинга и соблюдения Монреальского протокола всеми Сторонами. |
| The wage scale was established when the economy was still highly subsidized for the purpose of achieving a more egalitarian society. | Шкала окладов была введена в то время, когда экономика усиленно субсидировалась с целью создания более эгалитарного общества. |
| The international community should contribute to achieving that goal by creating a global economic environment, including through trade negotiations, that promotes to employment generation in developing countries. | Международное сообщество должно содействовать достижению этой цели за счет создания благоприятных экономических условий на глобальном уровне, в том числе на основе торговых переговоров, способствующих созданию рабочих мест в развивающихся странах. |
| The conveners remain committed to the goal of achieving a Middle East zone free of weapons of mass destruction and reaffirm their commitment to convening the Conference with the participation of all States of the region. | Организаторы сохраняют приверженность цели создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения, и вновь подтверждают свою твердую решимость в отношении созыва Конференции с участием всех государств региона. |
| The adoption of guidelines on reducing the production of space debris, or space debris mitigation, also constitutes, in our view, a particularly useful mechanism for achieving these objectives. | Особенно полезным механизмом для достижения этих целей является, на наш взгляд, также принятие руководящих принципов относительно сокращения создания космического мусора. |
| A dynamic platform relating to technical means of the entertainment industry and specifically to movable platforms for achieving the mechanical displacement of viewers in virtual reality simulators and rides, particularly capsule rides. | Динамическая платформа относится к техническим средствам индустрии развлечений, а именно, к подвижным платформам для создания механических перемещений зрителей в симуляторах и аттракционах виртуальной реальности, в частности капсульных аттракционах. |
| We believe that regional and subregional approaches can be very useful in achieving effective strategies to resolve complex emergency situations. | Мы считаем, что региональные и субрегиональные подходы могут быть весьма полезными при осуществлении эффективных стратегий в урегулировании сложных чрезвычайных ситуаций. |
| Cuba was a unique case in the era of inter-racial integration and cooperation in pursuit of the common goal of achieving independence. | Куба была в то время уникальным примером борьбы за межрасовую интеграцию и сотрудничество в осуществлении общей цели достижения независимости. |
| The authorities concerned should grant and facilitate rapid and unimpeded access to humanitarian and development actors that assist internally displaced persons in achieving a durable solution. | Все соответствующие органы власти должны обеспечивать оперативный и беспрепятственный доступ к ВПЛ субъектам, занимающимся вопросами гуманитарными помощи и развития, которые оказывают поддержку ВПЛ в выборе и осуществлении долгосрочных решений. |
| Information on the implementation of Article 3.2 of the Kyoto Protocol showing what demonstrable progress has been made in achieving the commitment under this Protocol by the year 2005, and how. | Информация об осуществлении статьи 3.2 Киотского протокола, показывающая, какой очевидный прогресс был достигнут в достижении обязательств по Протоколу до 2000 года и каким образом. |
| The human resource crisis is so severe that it threatens to erode the very gains made so far in the fight against the pandemic; indeed, it threatens our achieving the Millennium Development Goals, towards the attainment of which we have gone far. | Кризис с кадрами является настолько серьезным, что он угрожает лишить нас всех завоеваний, которых мы добились до сих пор в борьбе против этой пандемии; фактически он угрожает достижению нами Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в осуществлении которых мы добились большого прогресса. |
| The Conference endorsed the Resolution and committed to achieving the nine targets for halting the loss of biodiversity by 2010 through national efforts and regional cooperation. | Конференция поддержала Резолюцию и выразила решимость добиваться достижения девяти целей, направленных на предотвращение потери биоразнообразия к 2010 году путем предпринятия национальных усилий и организации регионального сотрудничества. |
| One, that it is best pursued bilaterally or plurilaterally with the aim of achieving higher levels of security with lower levels of weaponry. | Одно из них состоит в том, что его лучше всего добиваться на двусторонней или ограниченно-многосторонней основе с целью достижения более высоких уровней безопасности при более низких уровнях оружейных арсеналов. |
| As the Secretary-General had pointed out in "An agenda for peace", if every ethnic, religious or linguistic group claimed statehood, achieving peace, security and economic well-being for all would become ever more difficult. | Как отмечал Генеральный секретарь в документе "Повестка дня для мира", если каждая этническая, религиозная или лингвистическая группа будет претендовать на создание своего государства, то с каждым разом будет все труднее добиваться мира, безопасности и экономического благосостояния для всех. |
| The Pact banned the use of force as an instrument of achieving political power, emphasizing that power should be attained only through elections, and the signatories pledged to work for the rehabilitation and reconstruction of the country. | В соответствии с этим Пактом запрещается использовать силу в качестве инструмента получения политической власти, в нем подчеркивается, что власти следует добиваться лишь через выборы и подписавшие этот Пакт стороны обязуются прилагать усилия в целях восстановления и возрождения страны. |
| He gave several examples of the UHRC progressive success in succeeded in achieving pro-human rights policies and legislations. | Он привел несколько примеров, когда КПЧУ успешно удавалось добиваться проведения правозащитной политики и соответствующего принятия законодательства. |
| The organization also seeks to provide support to the United Nations and its different agencies in carrying-out their missions and achieving their goals. | Организация стремится также оказывать поддержку Организации Объединенных Наций и ее различным учреждениям в выполнении их задач и достижении их целей. |
| We are on the threshold of great success against HIV/AIDS by achieving universal access by 2010 and, hopefully, the Millennium Development Goal of reversing HIV by 2015. | Мы стоим на пороге грандиозного успеха в борьбе с ВИЧ/СПИДом: речь идет о достижении всеобщего доступа к лечению к 2010 году и, будем надеяться, о выполнении одной из целей в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, - обратить ВИЧ вспять к 2015 году. |
| They serve as planning and monitoring tools for the programme managers themselves, while at the same time assisting the Secretary-General in the exercise of his overall managerial responsibilities and in achieving the strategic imperatives of the United Nations as a whole. | Для самих руководителей программ они играют роль инструментов планирования и контроля и одновременно содействуют Генеральному секретарю в выполнении им своих общих управленческих функций и в достижении стратегических императивных целей Организации Объединенных Наций в целом. |
| Finally, the Security Council must commit itself to achieving its mandate as defined by the Charter and must not exercise any function not explicitly entrusted to it by the Charter. | И наконец, Совет должен сосредоточить свои усилия на выполнении своего мандата, установленного Уставом, и не осуществлять никаких других функций, не определенных четко Уставом. |
| Communication between Parties, the sharing of best practices and the exchange of technology will assist Parties, not only in achieving their obligations under the Convention, but also in developing effective policies and strategies for air pollution abatement outside of their legal obligations. | Налаживание связи между Сторонами и обмен наилучшей практикой и технологией будут помогать им не только в выполнении обязательств в соответствии с Конвенцией, но также и в разработке эффективной политики и стратегий борьбы с загрязнением воздуха, выходящих за рамки их юридических обязательств. |
| On 24 November 1998, Pacific island health ministers gathered in Fiji to assess the successes and failures in achieving the Cairo objectives. | 24 ноября 1998 года министры здравоохранения тихоокеанских островов собрались на острове Фиджи, чтобы проанализировать достижения и неудачи в ходе решения задач, поставленных в Каире. |
| Unless that problem is resolved, we can hardly talk about achieving real political stability in the country. | Без решения этой проблемы вряд ли можно говорить о достижении реальной политической стабильности в стране. |
| The content is also a complete departure from the road map, its substance and the principle of achieving a peaceful settlement through negotiations between the two parties and without prejudgement or pre-emption of final status issues. | Содержание писем свидетельствует также о полном отходе от «дорожной карты», ее сути и принципа достижения мирного урегулирования на основе переговоров между двумя сторонами и без предрешения или предвосхищения путей решения вопросов, касающихся окончательного статуса. |
| However, many countries still retain a plethora of regulations and multiple steps and signatures for the simple operations, thereby inhibiting their economies from achieving their full potential. | Однако во многих странах все еще сохраняются самые разнообразные формы регулирования, и для решения достаточно простых вопросов необходимо пройти различные инстанции и собрать немало подписей, что мешает экономике этих стран полностью реализовать свой потенциал. |
| Recognize that gender equality and women's empowerment are essential to achieving the Millennium Declaration, all the Millennium Development Goals and sustainable development. | признание того, что равенство между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин являются необходимым условием решения задач, поставленных в Декларации тысячелетия, и достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также обеспечения устойчивого развития; |
| We wish you every success in achieving the goals set for this session, and we reaffirm our determination to cooperate with you fully in that noble undertaking. | Мы желаем Вам всяческих успехов в выполнении задач, поставленных на этой сессии, и вновь заявляем о нашей готовности в полной мере сотрудничать с Вами в этом благородном деле. |
| With the assistance of international institutions, Haiti is also proceeding with the codification of environmental legislation as a further step towards a strengthened institutional capacity for achieving sustainable development objectives. | При содействии международных учреждений в Гаити также продолжается процесс кодификации законодательства в области охраны природы как меры по укреплению институционального потенциала в деле достижения целей устойчивого развития. |
| Ms. Shin said that accurate gender-disaggregated data were an important tool for achieving gender equality, and more data should be provided on the status of women in Georgia. | Г-жа Шин отмечает, что точные данные в разбивке по признаку пола являются важным инструментом в деле установления гендерного равенства и что следует представить дополнительные данные о положении женщин в Грузии. |
| THE PEP was set up in 2002 to address the key challenges in achieving more sustainable transport patterns and a closer integration of environmental and health concerns into transport policies. | ОПТОСОЗ была учреждена в 2002 году для решения ключевых проблем в деле обеспечения более устойчивой структуры транспорта и более полного учета проблем окружающей среды и здоровья в транспортной политике. |
| (b) Benchmarking tools, such as a profile of an effective department, profile of an effective manager and profile of an effective team, are under development and will be used to set standards and evaluate progress in achieving improvement goals. | Ь) в настоящее время разрабатываются средства эталонного тестирования, такие как типовой образец эффективно работающего департамента, типовой образец эффективно работающего руководителя и типовой образец эффективно работающей группы сотрудников, которые будут применяться для разработки стандартов и оценки прогресса в деле достижения целей улучшения. |
| Putting an end to conflict, achieving national reconciliation and advancing on the path of sustainable development represent major challenges to the Central African countries and the international community. | Положить конец конфликту, достичь национального примирения и идти по пути устойчивого развития - это главные цели центральноафриканских государств и международного сообщества. |
| The Working Group discussed options to fill the legal gaps in achieving the objective of a world without nuclear weapons, including in the current international legal framework, through a multilateral legal instrument, or several instruments, that would complement existing ones. | Рабочая группа обсудила возможные варианты устранения правовых лакун на пути достижения цели мира, свободного от ядерного оружия, в том числе в нынешней международно-правовой системе, за счет разработки многостороннего правового документа или нескольких документов в дополнение к тем документам, которые уже существуют. |
| Violence against women was a crime and a major obstacle to achieving gender equality. It violated women's human rights and prevented their enjoyment. | Насилие в отношении женщин является преступлением и серьезным препятствием на пути достижения гендерного равенства, нарушением и попранием основных прав и свобод женщин или ограничением в их осуществлении. |
| These examples will serve to indicate the scope and range of activity, and will help to identify the main problems and obstacles to achieving a fully effective and well coordinated response to the challenge of eradicating poverty. | Эти примеры помогут определить масштабы деятельности и выявить основные проблемы и препятствия на пути обеспечения в высшей степени эффективных и хорошо скоординированных действий для борьбы с нищетой. |
| By enabling participants to seek out the least costly way of achieving their emission reduction targets, JI and ETS should help to ensure that environmental goals are achieved at reduced cost. | Позволяя участникам изыскивать самые дешевые пути выполнения заданий по сокращению выбросов, СО и СТКВ должны помочь обеспечить выполнение природоохранных задач при менее высоких издержках. |