Field operations have reported difficulties in achieving quality participation owing to persistent gender discrimination. | Согласно сообщениям, достижение качественного участия женщин в полевых операциях затруднено из-за сохраняющейся дискриминации по признаку пола. |
We consider achieving the goals of disarmament and non-proliferation to be major elements of global and regional security systems. | Мы считаем достижение целей разоружения и нераспространения важными элементами глобальных и региональных систем безопасности. |
The Association for Women's Rights in Development is an international, feminist membership organization founded in 1982 and committed to achieving gender equality, women's human rights and sustainable development. | Ассоциация по правам женщин в процессе развития - это созданная в 1982 году международная женская основанная на членстве организация, целью которой является борьба за равенство между мужчинами и женщинами, защита прав человека в отношении женщин и достижение устойчивого развития. |
Achieving the goals for children in the 1990s | Достижение целей в интересах детей на 90-е годы |
(b) Achieving democracy in the expression of the will of the majority of Member States when adopting and implementing United Nations resolutions; | Ь) достижение демократии при выражении воли большинства государств-членов при принятии и осуществлении резолюций Организации Объединенных Наций; |
Many interventions mentioned that achieving sustainable development requires active participation of all major groups and the application of science, engineering and the promotion of innovation. | Во многих выступлениях было отмечено, что обеспечение устойчивого развития требует активного участия всех основных групп и применения положительных результатов, достигнутых в науке и технике, а также поощрения инноваций. |
Achieving gender equality is fundamental for social development. | Особо важное значение для социального развития имеет обеспечение равенства мужчин и женщин. |
Achieving sustainable development is therefore linked with alleviating poverty, and eliminating poverty requires sustained economic growth. | Поэтому обеспечение устойчивого развития зависит от смягчения остроты проблемы нищеты, а для ликвидации нищеты необходим устойчивый экономический рост. |
Achieving progress on returns - including of the newly displaced - and ensuring a truly secure environment for returns will require a substantial increase in the quality and quantity of protection provided by KFOR and the police. | Достижение прогресса в процессе возвращения, в том числе вновь перемещенных лиц, а также обеспечение действительно безопасной обстановки, способствующей возвращению, потребует существенного улучшения качества и увеличения количества мер по защите, предоставляемой СДК и полицией. |
My delegation appreciates the efforts of all Council members throughout past years to enhance consultations with non-members, and expects further progress in achieving a more participatory and transparent process. | Моя делегация приветствует усилия всех членов Совета, которые предпринимались на протяжении последних лет в целях укрепления процесса консультаций с государствами, не являющимися членами Совета, и надеется на обеспечение дальнейших результатов в создании более транспарентного процесса на основе более широкого участия. |
Even where there is a legal basis for cooperation in counter-terrorism-related matters among States, achieving practical cooperation continues to be a challenge. | Даже в тех случаях, когда уже существует правовая основа для сотрудничества между государствами по вопросам борьбы с терроризмом, реализация практического сотрудничества по-прежнему представляет собой проблему. |
In that context, we call for accelerated reform of the United Nations and the Security Council, because achieving our dreams in the face of current and future challenges depends on it. | В этом контексте мы призываем к ускорению реформы Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности, поскольку в свете нынешних и будущих угроз от этого зависит реализация наших устремлений. |
The implementation of the programme, which is targeted primarily at the CIS countries, will allow for a significant strengthening of economic and commercial ties in the region and eventually ensure the necessary progress in achieving the Millennium Development Goals. | Реализация этой программы, ориентированной прежде всего на страны СНГ, позволит существенно укрепить торгово-экономические связи в регионе и, в конечном итоге, обеспечить необходимый прогресс в достижении Целей развития тысячелетия. |
The implementation of the outcomes of the conferences was part of a wider process aimed at fulfilling the commitments of the Millennium Declaration and achieving the millennium development goals. | Практическая реализация решений конференций является частью более широкого процесса, нацеленного на выполнение обязательств в связи с положениями Декларации тысячелетия и достижение сформулированных в Декларации целей в области развития. |
Achieving the measures set out in the national plan is intended to create a culture of respect for human rights capable of enabling all people to enjoy their rights actively and competently and raising awareness levels among young people. | Реализация мероприятий национального плана призвана сформировать культуру уважения прав человека у всех людей, способных активно и грамотно пользоваться своими правами, повысить уровень правосознания молодежи. |
The Government is committed to achieving more balanced development throughout the whole country. | Правительство стремится достичь более согласованного развития в рамках всей страны. |
The evaluation office works with the quality assurance section to provide guidance to staff on standards for achieving high-quality project supervision for programme implementation. | Служба по вопросам оценки взаимодействует с сектором проверки качества с целью информировать персонал о стандартах, позволяющих достичь высокого качества контроля за проектом на этапе осуществления программ. |
I will remain in close contact with the authorities in the hope of achieving further progress in the near future, but I would also like to take this opportunity to thank the Prime Minister for his personal interest and determination to resolve this issue. | Я буду поддерживать тесный контакт с властями в надежде достичь дальнейшего прогресса в ближайшем будущем, но хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить премьер-министра за его личный интерес и решимость решить этот вопрос. |
Additionally the exploitation of girls' labor, which both prevents them from achieving an adequate education and grows out of their lack of adequate marketable skills, is a serious abrogation of girls rights. | Кроме того, эксплуатация труда девочек, которая мешает им, с одной стороны, достичь равного образования и препятствует им в получении необходимых рыночных навыков, с другой, является серьезным ущемлением прав девочек. |
While most of the developing countries of the region can point to success in reaching some of the Millennium Development Goals, none is on course for achieving them all. | Несмотря на то, что подавляющая часть развивающихся стран региона могут продемонстрировать успех в достижении некоторых Целей развития тысячелетия, ни одной из этих стран не удается достичь все из них. |
Norway currently holds the chairmanship of the Commission on Sustainable Development, and we are committed to achieving real progress. | В настоящее время Норвегия является Председателем Комиссии по устойчивому развитию, и мы преисполнены решимости добиться реального прогресса. |
Instead of engaging in negotiations in good faith with Azerbaijan, Armenia is trying to consolidate the status quo with the aim of achieving the subsequent annexation of the occupied territories. | Вместо того чтобы проводить добросовестные переговоры с Азербайджаном, Армения пытается закрепить статус-кво с целью добиться последующей аннексии оккупированных территорий. |
In this regard, multilateralism is the right approach, because it is by definition inclusive, making possible concrete, tangible action for achieving general and complete disarmament. | В этой связи правильным является многосторонний подход, являющийся по определению всеобъемлющим и позволяющим добиться конкретных, ощутимых результатов в плане достижения всеобщего и полного разоружения. |
The aim is to maximize its benefits as a tool facilitating other durable solutions in protracted refugee situations, enhancing the asylum space in countries of asylum and achieving more equitable burden and responsibility sharing. | Задача заключается в том, чтобы добиться от переселения максимальной отдачи как от средства, способствующего другим долгосрочным решениям в ситуациях, связанных с затянувшимся пребыванием беженцев, а также приводящего к расширению возможностей предоставления убежища в странах убежища и достижению более справедливого распределения бремени и ответственности. |
Structuring, while achieving greater focus, will at the same time demand even further focus yet to achieve the goals it has identified. | Определение структуры, позволяющее добиться большей фокусировки внимания, в то же время потребует еще большего сосредоточения внимания ради достижения выявленных благодаря этому целей. |
The framework, to be finalized by March 2013, will provide visibility and understanding of the contribution and dependency of each initiative in achieving the overall strategic objectives. | Рамочная программа, разработка которой должна быть завершена к марту 2013 года, позволит внести ясность и обеспечить понимание того, как каждая инициатива будет способствовать достижению общих стратегических целей, а также какая существует связь между ними. |
Since investment flows are often tied up with transfer of technology, the least developed countries are mostly left out of the know-how for achieving development. | Поскольку инвестиционные потоки зачастую связаны с передачей технологий, наименее развитые страны большей частью лишены доступа к знаниям о том, как обеспечить развитие. |
We therefore share the view that we need to see the Millennium Development Goals as part of an even larger development agenda and to have a sense of urgency with regard to achieving the Goals. | Поэтому мы разделяем мнение о том, что необходимо обеспечить, чтобы цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, рассматривались как часть более широкой повестки дня в области развития, а также придать неотложный характер достижению этих целей. |
(g) Take measures to remove physical barriers to enable effective access of children with disabilities to schools and other institutions and services in a manner conducive to the child's achieving the fullest possible social integration and individual development. | принять меры для устранения физических барьеров, препятствующих эффективному доступу детей-инвалидов в школы и другие учреждения и службы, чтобы обеспечить максимально возможную социальную интеграцию этих детей и развитие их личности. |
That will help not only to foster the investments and progress already made in the country's economic and social recovery, but also to achieving the goals contained in the Millennium Declaration. UNMISET's mandate also calls for assistance in law enforcement and the justice sector. | Это поможет не только обеспечить инвестирование и упрочить прогресс, уже достигнутый в процессе экономического и социального восстановления страны, но и реализовать цели, содержащиеся в Декларации тысячелетия. |
However, the Government of Liberia has yet to produce an accurate costing of its needs for achieving full Kimberley compliance. | Вместе с тем правительство Либерии еще не произвело точную калькуляцию средств, необходимых для обеспечения всестороннего выполнения требований Кимберлийского процесса. |
The Environmental Performance Review programme of OECD also provides independent assessments of a country's progress in achieving environmental policy commitments. | Независимую оценку хода выполнения теми или иными странами взятых обязательств в отношении проведения в жизнь природоохранной политики позволяет получить и программа обзора результативности природоохранной деятельности ОЭСР. |
All Parties can contribute to achieving the objectives of the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development and contribute to achieving the internationally agreed development goals including those contained in the United Nations Millennium Declaration through the Convention implementation process. | Через процесс осуществления Конвенции все Стороны могут способствовать достижению целей, предусмотренных в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, и содействовать достижению международно согласованных целей развития, включая цели, перечисленные в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The international community should insist on compliance with the commitment to achieving the objective of the total elimination of nuclear weapons and the creation of a world free of such lethal weapons. | Международное сообщество должно решительно требовать выполнения обязательства относительно полной ликвидации ядерного оружия и создания мира, свободного от такого смертоносного оружия. |
By enabling participants to seek out the least costly way of achieving their emission reduction targets, JI and ETS should help to ensure that environmental goals are achieved at reduced cost. | Позволяя участникам изыскивать самые дешевые пути выполнения заданий по сокращению выбросов, СО и СТКВ должны помочь обеспечить выполнение природоохранных задач при менее высоких издержках. |
From this perspective the limitations of the judiciary in poor countries may represent a high hurdle to clear in achieving human rights. | В этом отношении ограниченные возможности судебной системы в бедных странах могут стать серьезным препятствием на пути осуществления прав человека. |
The Advisory Committee is concerned at the slow delivery rate of UN-Women projects and the lack of timely corrective measures for achieving targeted project delivery. | Консультативный комитет обеспокоен низкими темпами осуществления проектов Структуры «ООН-женщины» и отсутствием своевременных мер по исправлению существующих недостатков для достижения намеченных целей по проектам. |
Participants recognized the importance of strengthening multilateral treaty regimes in these areas and of achieving universality both in their membership and in their full implementation. | Участники совещания признали важность укрепления режимов многосторонних договоров в этих областях и достижения универсальности в отношении как членского состава, так и их полного осуществления. |
Re-emphasizes that international cooperation is a key principle in achieving the goal of the total elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and the comprehensive follow-up to and effective implementation of the Durban Declaration and Programme of Action; | вновь подчеркивает, что международное сотрудничество является одним из ключевых принципов в деле достижения цели полной ликвидации расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и эффективного осуществления Дурбанской декларации и Программы действий и всесторонней последующей деятельности в связи с ними; |
Japan reiterated its strong support for achieving those commitments based on the people-centred approach of human security. | Япония еще раз заявляет о своей решительной поддержке осуществления этих обязательств на основе ориентированного на нужды и интересы людей подхода к обеспечению безопасности человека. |
In decentralized systems, achieving a national register will require harmonization of data from various regions. | В децентрализованных системах для создания общенационального регистра потребуется согласовать данные, поступающие из различных регионов. |
Institutional mechanisms that could be considered include those that are required for regulatory and legal frameworks for implementing policies on incentives; energy efficiency standards and labelling of equipment; and inviting the private sector and communities to contribute to achieving the intended goals. | К числу организационных механизмов, которые, возможно, было бы целесообразно рассмотреть в этой связи, относятся механизмы, необходимые для создания нормативно-правовой базы осуществления политики в области стимулирования; нормы энергоэффективности и маркирование оборудования; привлечение частного сектора и групп населения к достижению намеченных целей. |
We share the goal of creating an enabling environment for achieving gender equality and for the advancement of women by addressing education, health, work, and violence. | Мы разделяем цель создания благоприятной обстановки для достижения равенства между мужчинами и женщинами и улучшения положения последних на основе рассмотрения вопросов образования, здравоохранения, занятости и насилия. |
In 2009, ESCWA continued the implementation of the project entitled "Knowledge Networks through ICT Access Points for Disadvantaged Communities" (KN4DC) noting that access to information and knowledge in disadvantaged areas is a major impediment to achieving the WSIS targets. | В 2009 году ЭСКЗА продолжала осуществлять проект создания информационных сетей через пункты доступа к ИКТ для находящихся в неблагоприятном положении общин, считая, что недостаточная доступность информации и знаний в таких районах представляет собой одно из главных препятствий для достижения целей ВВИО. |
Achieving political stability was vital to creating an enabling environment for peace and prosperity and restoring international confidence. | Обеспечение политической стабильности имеет жизненно важное значение для создания обстановки, благоприятствующей миру и процветанию, и восстановлению международного доверия. |
The Parties agree that international verification is essential for achieving greater certainty in the implementation of the Agreements signed and for strengthening confidence in the consolidation of peace. | Стороны согласны с тем, что международный контроль имеет важнейшее значение для обеспечения большей уверенности в осуществлении подписанных соглашений и повышения доверия к процессу укрепления мира. |
Another speaker suggested wider dissemination of the experiences gained in achieving the mid-decade goals and in the implementation of the project on community health financing in China. | Другой оратор предложил расширить распространение опыта, накопленного в достижении поставленных на середину десятилетия целей и в осуществлении проекта финансирования медицинского обслуживания на уровне общин в Китае. |
Monitoring and assessing progress towards implementation of the Instrument and achieving the four Global Objectives is a critical component of the work of the United Nations Forum on Forests. | Мониторинг и оценка прогресса в осуществлении документа и достижении четырех глобальных целей является принципиально важным компонентом работы Форума Организации Объединенных Наций по лесам. |
Pursuant to article 32, paragraph 3, of the Convention, the Conference is to agree upon mechanisms for achieving its objectives, including reviewing periodically the implementation of the Convention and making recommendations to improve the Convention and its implementation. | Согласно пункту З статьи 32 Конвенции Конференция согласовывает механизмы для достижения целей Конвенции, включая периодическое рассмотрение вопроса об осуществлении Конвенции и вынесение рекомендаций, касающихся совершенствования Конвенции и ее осуществления. |
Over the past 30 years, women's participation in all levels of education has increased and girls and women are achieving at higher levels than boys and men in school and higher education. | Со времени представления Австралией в 2003 году последнего доклада об осуществлении Конвенции австралийские девочки и женщины стали более образованными. |
The need for more progress in ensuring aid effectiveness and supporting countries which are far from achieving the Goals but receive relatively little development assistance was underlined. | Было подчеркнуто, что необходимо добиваться большего прогресса в деле обеспечения эффективности помощи и оказания поддержки тем странам, которые серьезно отстают в плане реализации этих целей, однако получают относительно небольшие объемы помощи на цели развития. |
The Pact banned the use of force as an instrument of achieving political power, emphasizing that power should be attained only through elections, and the signatories pledged to work for the rehabilitation and reconstruction of the country. | В соответствии с этим Пактом запрещается использовать силу в качестве инструмента получения политической власти, в нем подчеркивается, что власти следует добиваться лишь через выборы и подписавшие этот Пакт стороны обязуются прилагать усилия в целях восстановления и возрождения страны. |
The leaders of all ethnic communities, in particular the Kosovo Albanian community, must take responsibility for achieving this and must act vigorously and urgently to promote tolerance and mutual respect in Kosovo. | Лидеры всех этнических общин, в особенности косовских албанцев, должны принять на себя обязательство добиваться достижения этой цели и предпринять энергичные и оперативные шаги в целях поощрения терпимости и взаимного уважения в Косово. |
The United Nations and the Authority recognize the desirability of achieving effective coordination of the activities of the Authority with those of the United Nations and the specialized agencies, and of avoiding unnecessary duplication of activities. | Организация Объединенных Наций и Орган признают желательность добиваться эффективной координации деятельности Органа и с деятельностью Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений и избегать ненужного дублирования деятельности. |
The organization has committed to achieving an even more effective response to crises and to building stronger links between humanitarian and development programming through investing in risk-informed programming, resilience-building and strengthening humanitarian preparedness. | Организация твердо намерена добиваться еще более эффективного реагирования на кризисные ситуации, стремясь при этом наладить стыковку между программами гуманитарной помощи и программами развития за счет принятия более грамотных решений с учетом рисков, повышения жизнестойкости общин к бедствиям и укрепления готовности к гуманитарным катастрофам. |
Progress of United Nations system in achieving existing gender equality commitments | Прогресс системы Организации Объединенных Наций в выполнении взятых обязательств по достижению гендерного равенства |
Success in achieving the goals and targets of the Programme of Action related to productive capacities depends on several factors, including those highlighted in the present note as policy implications and recommendations. | Успех в достижении целей и выполнении задач Программы действий в области производственного потенциала зависит от ряда факторов, в том числе от тех, которые в настоящей записке выделены в разделах последствий с точки зрения политики и рекомендаций. |
I also wish you success in carrying out your important work and in achieving consensus on strengthening the role and effectiveness of the Security Council in maintaining international peace and security. | Я хотел бы также пожелать Вам успеха в выполнении Ваших важных обязанностей и в достижении консенсуса по вопросу об укреплении роли и повышении эффективности Совета Безопасности в поддержании международного мира и безопасности. |
Furthermore, unless Member States demonstrated that the United Nations was achieving tangible progress in implementing the commitments made at the Rio+20 Conference, "The future we want" would be derided as merely another ineffective document. | Кроме того, если государства-члены не продемонстрируют, что Организация Объединенных Наций добивается ощутимого прогресса в выполнении обязательств, принятых на Конференции «Рио+20», "Будущее, которого мы хотим" будет высмеиваться как просто еще один бесполезный документ. |
The strategic plan should ultimately be beneficial to the planet that sustains life; Ultimately, the strategic plan should help countries to fulfil their commitments toin achieving sustainable development. | В конечном счете стратегический план должен быть благом для планеты, питающей все живое; стратегический план должен способствовать учету экологических аспектов при принятии всех соответствующих политических решений на различных уровнях; в конечном итоге стратегический план должен помогать странам в выполнении их обязательств по обеспечению устойчивого развития. |
Resolving that problem will be key in achieving success in the fight against terrorism in economic rehabilitation and in establishing stable central authority in Afghanistan. | От решения этой проблемы зависит успех борьбы с терроризмом, экономического обустройства страны и формирования устойчивой централизованной власти в Афганистане. |
The failure to increase funding for development activities was a major impediment to tackling the underlying causes of conflict, such as poverty and inequality, and therefore to achieving the larger objective of international peace and security. | Неспособность увеличить финансирование деятельности, связанной с развитием, является одним из основных препятствий на пути устранения коренных причин конфликтов, таких как нищета и неравенство, и, соответственно, решения более масштабной задачи обеспечения международного мира и безопасности. |
Before and during the course of achieving a solution for permanent peace, every effort should be made to curb violence and to diminish antagonism among competing factions and members of the general public from diverse tribal, religious, social and cultural backgrounds. | До и в ходе процесса достижения решения, ведущего к прочному миру, необходимо предпринимать всяческие усилия по обузданию насилия и ослаблению антагонизма между противоборствующими группировками и широкими слоями населения с различными племенными, религиозными, социальными и культурными корнями. |
It has not only propounded the idea that reform must be based on proposals that could realistically garner the support of the majority of States but has also demonstrated genuine flexibility to the end of achieving a compromise solution. | Она не только выдвигает идею о том, что реформа должна базироваться на предложениях, реально способных заручиться поддержкой большинства государств, но и проявляет неподдельную гибкость с целью достичь компромиссного решения. |
Twenty years have passed since the Fourth World Conference on Women set out an expansive vision and landmark set of commitments for achieving gender equality in the Beijing Declaration and Platform for Action. | Прошло 20 лет с момента проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин, на которой в Пекинской декларации и Платформе действий были сформулированы обязательства по достижению гендерного равенства, что создало основу для широкого видения этого вопроса и стало знаменательным событием в процессе его решения. |
It further recognized that voluntary contributions weare an essential complement for achieving the goals of the Convention. | Они даже признали, что добровольные взносы являются основным дополняющим элементом в деле достижения целей Конвенции. |
For our part, we will render our full and active support and cooperation to the Agency in successfully achieving these aims. | Со своей стороны мы окажем нашу полную и активную поддержку и помощь Агентству в деле успешного достижения этих целей. |
Similarly, we hope that they will contribute to achieving greater cooperation in the implementation of the relevant resolutions. | Мы надеемся также, что они позволят наладить более тесное сотрудничество в деле выполнения соответствующих резолюций. |
(c) Recognize the role of mining sector trade unions in achieving decent working conditions in the sector; | с) признать роль профсоюзов горнодобывающего сектора в деле обеспечения достойных условий труда в этом секторе; |
We underscore the importance of a full and non-selective implementation of the Treaty's three pillars, which aim at preventing the spread of nuclear weapons technology, promoting cooperation in the peaceful uses of nuclear energy and achieving the goal of nuclear disarmament. | Мы подчеркиваем важность полного и неизбирательного осуществления трех основополагающих элементов этого Договора, которые направлены на предупреждение распространения технологии ядерного оружия, укрепление сотрудничества в деле мирного использования ядерной энергии и достижение целей ядерного разоружения. |
B. Obstacles to achieving durable solutions to internal | В. Препятствия на пути достижения долгосрочных решений |
In the context of sustainable health financing, the financing of prevention and health-care interventions remains a major impediment to achieving progress. | В контексте устойчивого финансирования здравоохранения недостаточное финансирование мероприятий по профилактике и медико-санитарной помощи по-прежнему является большим препятствием на пути достижения прогресса. |
Almost 20 years after the adoption of the Platform for Action, member States stressed that sustained and enhanced efforts are still required in order to overcome the persistent obstacles to achieving gender equality and women's empowerment. | Государства-члены подчеркнули, что спустя 20 лет после принятия Платформы действий для преодоления сохраняющих препятствия на пути достижения целей гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин необходимы дальнейшие и более активные усилия. |
Therefore, the General Assembly should reassess the effectiveness of the mandate of the peace-keeping forces in Croatia, with a view to finding the best possible way of achieving its goals. | В этой связи Генеральной Ассамблее следует провести оценку эффективности мандата миротворческих сил в Хорватии с целью поиска наиболее оптимального пути достижения своих целей. |
It should identify, mobilize and advocate specific ways and means for achieving the major development objectives and should place a priority on helping the least developed countries to return to the path of sustained growth and participation in the world economy. | В ней должны определяться, обеспечиваться и пропагандироваться конкретные пути и средства достижения основных целей в области развития, а также должно уделяться первоочередное внимание оказанию помощи наименее развитым странам в отношении возвращения на путь устойчивого развития и участия в мировой экономической деятельности. |