| Although we have made progress in this direction, our efforts must be geared to achieving even better results. | Хотя мы и добились прогресса в этом направлении, наши усилия должны быть направлены на достижение еще более позитивных результатов. | 
| Developed countries must demonstrate the political will and flexibility needed to break the current impasse in international trade negotiations with a view to concluding the Doha Round by 2010 and achieving an early, successful and development-oriented outcome focused on the needs of developing countries. | Развитые страны должны продемонстрировать политическую волю и гибкость, необходимые для выхода из нынешнего тупика на международных торговых переговорах, с тем чтобы обеспечить завершение к 2010 году Дохинского раунда переговоров и достижение скорейшего, успешного и ориентированного на развитие результата, отвечающего интересам прежде всего развивающихся стран. | 
| Achieving the long-term global goal requires reversing the trend of increasing global greenhouse gas emissions. | Достижение долгосрочной глобальной цели требует обратить вспять тенденцию к увеличению глобальных выбросов парниковых газов. | 
| E. Achieving social cohesion through inclusion 8 | Е. Достижение социальной сплоченности путем охвата всех без | 
| Achieving maximal transparency in the state budget and its implementation, and the implementation of reforms in the budgetary process are important elements in this process. | Достижение максимальной транспарентности, в том что касается государственного бюджета и его исполнения, а также осуществление реформ в бюджетной сфере являются важными элементами этого процесса. | 
| Contributing to peace and stability and achieving prosperity have constituted a cornerstone of Hungarian foreign policy in the Western Balkans for many years. | На протяжении многих лет краеугольным камнем внешней политики Венгрии является линия на содействие миру и стабильности и обеспечение процветания на западе Балкан. | 
| Maintaining national unity, independence and territorial integrity and achieving unity among the people, national harmony and development are entirely the responsibility of the Lebanese people. | За сохранение национального единства, независимости и территориальной целостности и обеспечение сплоченности между людьми, национальной гармонии и развития несет ответственность сам ливанский народ. | 
| Provincial and municipal authorities responsible for local development, social services and security in their areas have a particular responsibility and interest in ensuring that IDPs outside camps, receive assistance in achieving durable solutions. | Провинциальные и муниципальные власти, отвечающие за вопросы местного развития, социальное обслуживание и обеспечение безопасности на своей территории, несут особую ответственность и особо заинтересованы в обеспечении того, чтобы ВПЛ за пределами лагерей получали помощь в достижении долгосрочных решений. | 
| Egypt sought further information, with examples of activities promoting equal opportunity and treatment in employment, while defining the specific goals and objectives of their establishment and their record in achieving them. | Египет запросил дополнительную информацию о примерах деятельности, направленной на обеспечение равных возможностей и равного обращения в сфере занятости, с указанием ее конкретных целей и задач и достигнутых результатов. | 
| The International Conference on Population and Development affirmed that the empowerment and autonomy of women, and the improvement of their political, social, economic and health status, constitute an important end in themselves and one that is essential for achieving sustainable development. | Международная конференция по народонаселению и развитию подтвердила, что наделение женщин более широкими правами и обеспечение их самостоятельности, а также улучшение их политического, социального, экономического статуса и состояния их здоровья являются важной конечной целью сами по себе и имеют большое значение для достижения устойчивого развития. | 
| The reform currently in progress has the objective of achieving, by way of consistent policies, the democratic development of Romania. | Целью проводимой в настоящее время реформы является реализация политических мер, направленных на развитие Румынии по пути демократии. | 
| It should be a mutual consensus and understanding that achieving women's rights is not an exclusive task of women or their organizations, but it is the responsibility of all adherents of the fundamental rights of human beings. | Следует добиться общего консенсуса и понимания в вопросе о том, что реализация женщинами своих прав не является исключительной задачей только женщин или их организаций, а является задачей всех защитников основных прав и свобод человека. | 
| One of the main tasks in achieving the objectives of demographic policy is to implement a series of measures to promote the employment of women with children under the age of 3, helping them to combine parental and family duties with their professional activities. | Одной из главных задач по достижению целей демографической политики является реализация комплекса мер по содействию занятости женщин, имеющих малолетних детей в возрасте до 3-х лет, в целях обеспечения совмещения родительских и семейных обязанностей с профессиональной деятельностью. | 
| It is clear that the implementation of a 3C approach - an approach that is coherent, coordinated and complementary - is essential to achieving the necessary improvements. | Не вызывает сомнения, что практическая реализация «подхода ЗС» - подхода, предполагающего согласованность, скоординированность и взаимодополняемость действий, - имеет важнейшее значение для достижения необходимых улучшений. | 
| Recognizing the vital role of South-South partnerships in achieving poverty reduction objectives and attaining the Millennium Development Goals, a South-South cooperation programme was launched in May 2008. | В порядке признания жизненно важной роли партнерств Юг-Юг в решении задач сокращения масштабов нищеты и достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в мае 2008 года началась реализация программы сотрудничества Юг-Юг. | 
| According to a report by Jeffrey Sachs, the countries of Central America were the among the most vulnerable to natural disasters, which affected their possibility of achieving the Millennium Goals. | Согласно докладу Джеффри Закса страны Центральной Америки входят в число стран, которые наиболее уязвимы перед стихийными бедствиями, что отрицательно сказывается на имеющейся у них возможности достичь Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. | 
| There being no universal definition of terrorism, Norway believed that the convening of an international conference on the subject would not be helpful in achieving common aims, and might run the risk of emphasizing existing differences. | Норвегия считает, что в условиях отсутствия универсального определения терроризма созыв международной конференции по этому вопросу не поможет достичь общей цели и может быть сопряжен с опасностью того, что будут особо подчеркнуты существующие разногласия. | 
| More than 30 years ago, the signatories of the partial test-ban Treaty established the goal of achieving "the discontinuance of all test explosions of nuclear weapons for all time," a goal that was reaffirmed by the non-proliferation Treaty. | Более 30 лет назад стороны, подписавшие Договор о частичном запрещении испытаний, поставили цель "достичь навсегда прекращения всех испытательных взрывов ядерного оружия", и эта цель была вновь подтверждена Договором о нераспространении. | 
| Affirm their determination to promote security and stability and to prevent the enemies of peace from achieving their ultimate objective of destroying the real opportunity for peace in the Middle East; | заявляют о своей решимости обеспечить безопасность и стабильность и не позволить врагам мира достичь свою конечную цель, заключающуюся в уничтожении реального шанса на установление мира на Ближнем Востоке; | 
| Unless the commitments for achieving the NEPAD's objectives are fulfilled urgently and in full, Africa in general is unlikely to meet the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, within the agreed time frames. | Если обязательства по достижению целей НЕПАД не будут выполнены в ближайшее время и полностью, то Африка вряд ли сумеет достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, в установленные сроки. | 
| It can protect against SGBV and is integral to achieving self-reliance and durable solutions. | Благодаря доступу к труду можно защититься от СГН, добиться самодостаточности и найти долгосрочные решения. | 
| Our commitment to achieving, as soon as possible, a total ban on landmines is reflected in our full engagement in the Ottawa Process. | Наша решимость как можно скорее добиться полного запрета на наземные мины находит отражение в нашей всемерной приверженности оттавскому процессу. | 
| As developing countries and economies move towards the next stage of capacity building, recognition must be given to the dual responsibility of providing an environment conducive to private investment while providing a foundation for achieving social equity. | По мере продвижения развивающихся стран и стран с переходной экономикой к следующему этапу создания потенциала необходимо добиться четкого осознания двойной ответственности, т.е. создания благоприятных условий для частных инвестиций при обеспечении основы для достижения социальной справедливости. | 
| Her Government was committed to achieving sustainable development and the Millennium Development Goals and had formulated a national development strategy to make better use of its resources to that end. | Правительство выступающей полно решимости добиться устойчивого развития и выполнить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и разработало национальную стратегию развития, с тем чтобы наилучшим образом использовать свои ресурсы в этих целях. | 
| In this context, the attitude to life of some young people has a markedly material orientation - that of achieving material prosperity, and doing so by any means available, including criminal ones. | В этой связи, жизненная ориентация части молодежи имеет ярко выраженный материально-бытовой характер, а именно: добиться материального благополучия - с переориентацией достижения этой цели любыми средствами, в том числе и криминальными. | 
| In achieving gender balance, the principle of equitable geographical distribution shall be respected. | При достижении баланса между числом мужчин и женщин следует обеспечить соблюдение принципа справедливого географического представительства. | 
| Since UNHCR's operations are heavily field oriented and executed to a large extent by implementing partners (third parties), the Memorandum of Understanding aims at achieving a regular audit cycle for all UNHCR field programmes. | Поскольку основная деятельность УВКБ проводится на местах и осуществляется в значительной степени партнерами (третьими сторонами), в меморандуме о взаимопонимании ставится цель обеспечить регулярный цикл ревизии всех полевых программ УВКБ. | 
| The project also seeks to raise development actors' awareness of gender issues, with the aim of furthering equality between women and men and achieving fair and equitable development for all. | Этот проект призван также повысить уровень информированности участников процесса развития о проблемах обеспечения равенства мужчин и женщин, с тем чтобы добиться большего равенства в этом отношении и обеспечить развитие для всех на справедливой и равной основе. | 
| Sound and equitable public finance management can ensure that resources are allocated to achieving gender equality and women's empowerment. | Рациональное и справедливое управление государственными финансами может обеспечить выделение ресурсов для достижения равенства между мужчинами и женщинами и расширения прав и возможностей женщин. | 
| Across all functional areas the introduction of an electronic workflow, supported by document archiving, can provide a tangible improvement and was analysed according to suitability/timeline for achieving change in the different scenarios. | Ощутимое улучшение во всех функциональных областях может обеспечить внедрение электронного документооборота в сочетании с архивированием документов; эта мера была проанализирована с точки зрения пригодности/временных рамок для достижения преобразований в рамках различных сценариев. | 
| The right to water and housing is essential for achieving other international development commitments in critical areas such as gender equality, sustainable development and poverty eradication. | Право на воду и жилье имеет существенно важное значение для выполнения других международных обязательств в области развития в таких чрезвычайно важных областях, как гендерное равенство, устойчивое развитие и искоренение нищеты. | 
| All Parties can contribute to achieving the objectives of the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development and contribute to achieving the internationally agreed development goals including those contained in the United Nations Millennium Declaration through the Convention implementation process. | Через процесс осуществления Конвенции все Стороны могут способствовать достижению целей, предусмотренных в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, и содействовать достижению международно согласованных целей развития, включая цели, перечисленные в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. | 
| These as well as previous relevant resolutions entrust the Secretary-General with fulfilling specific mandates and achieving specific goals in improving the status of women in the Secretariat, in particular at decision-making levels. | В этих и в предыдущих соответствующих резолюциях перед Генеральным секретарем поставлена задача выполнения конкретных мандатов и достижения конкретных целей в рамках деятельности по улучшению положения женщин в Секретариате, в частности женщин на руководящих должностях. | 
| As recommended by the Board of Auditors, UNOPS is monitoring its administrative costs on a regular basis with the continuing objective of achieving a balanced budget by the end of 2002. | В соответствии с рекомендацией Комиссии ревизоров ЮНОПС на регулярной основе осуществляет контроль за уровнем своих административных расходов, с тем чтобы добиться выполнения неизменно стоящей в повестке дня задачи обеспечения сбалансированного бюджета к концу 2002 года. | 
| Several delegations noted the great deal of work yet to be done in achieving the Millennium Development Goals, underscoring that the unfinished business in addressing the Goals needed to figure prominently in the post-2015 development agenda. | Представители нескольких делегаций отметили, что необходимо проделать еще много работы для достижения Целей развития тысячелетия, подчеркнув, что невыполненные задачи на пути выполнения таких Целей должны соответствующим образом отображаться в повестке дня в области развития на период после 2015 года. | 
| At the same time, it is important that the international community continue its efforts to strengthen existing arms control and disarmament agreements by achieving universal adherence to, full compliance with, and effective implementation of their provisions. | Вместе с тем важно, чтобы международное сообщество продолжало усилия по укреплению существующих соглашений о контроле над вооружениями и разоружении за счет обеспечения всеобщего присоединения к ним, полного соблюдения и эффективного осуществления их положений. | 
| In this way development and human rights function symbiotically, as achieving gains in development through methods which utilize human rights will also achieve realization of rights. | Таким образом, развитие и права человека функционируют симбиотично, поскольку получение выгод в области развития с помощью методов, в которых используются права человека, будет также означать обеспечение осуществления прав. | 
| Also reaffirms the importance of achieving the Aichi Biodiversity Targets adopted by the Conference of Parties to the Convention at its tenth meeting, and the implementation of the Strategic Plan for Biodiversity 2011 - 2020; | вновь подтверждает также важность выполнения Айтинских задач в области биоразнообразия, принятых Конференцией сторон Конвенции на ее десятом совещании, и осуществления Стратегического плана по биоразнообразию на 2011 - 2020 годы; | 
| Encourages Governments to conduct periodic national and subnational reviews of progress in achieving the World Summit for Children goals, and in the broader context of the implementation of the Convention on the Rights of the Child; | призывает правительства проводить периодические национальные и субнациональные обзоры прогресса в достижении целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, и, в более широком контексте, хода осуществления Конвенции о правах ребенка; | 
| In order to strengthen planning and implementation of the work programme throughout the Centre, OIOS had made recommendations aimed at deepening the commitment to results-based management and achieving greater coherence among the monitoring and reporting systems in place. | В целях повышения эффективности планирования и осуществления программы работы в рамках всего Центра УСВН вынесло рекомендации, призванные обеспечить более четкое соблюдение принципов управления, ориентированного на конкретные результаты, и достижение большей согласованности в рамках действующих систем контроля и отчетности. | 
| A significant step had recently been taken in achieving safe transport for Tokelau, a critical service providing a "life-line" to the Territory. | Недавно был предпринят важный шаг в деле создания системы безопасных перевозок в Токелау - одной из важнейших услуг, обеспечивающей для территории «линию жизни». | 
| The structure of the course was explained, the requirement for national standardization committees dealing with geographical names was emphasized, and alternate methods of achieving standardization were described. | Была разъяснена структура курса, подчеркнута необходимость создания национальных стандартизационных комитетов, занимающихся вопросами географических названий, и были охарактеризованы альтернативные методы обеспечения стандартизации. | 
| His Government fully supported the two-State solution as the means of achieving a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East. | Его правительство полностью поддерживает принцип урегулирования на основе создания двух государств в качестве средства достижения справедливого, долгосрочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. | 
| The adoption of guidelines on reducing the production of space debris, or space debris mitigation, also constitutes, in our view, a particularly useful mechanism for achieving these objectives. | Особенно полезным механизмом для достижения этих целей является, на наш взгляд, также принятие руководящих принципов относительно сокращения создания космического мусора. | 
| A dynamic platform relating to technical means of the entertainment industry and specifically to movable platforms for achieving the mechanical displacement of viewers in virtual reality simulators and rides, particularly capsule rides. | Динамическая платформа относится к техническим средствам индустрии развлечений, а именно, к подвижным платформам для создания механических перемещений зрителей в симуляторах и аттракционах виртуальной реальности, в частности капсульных аттракционах. | 
| Namibia has made significant progress in achieving the goals delineated in the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS. | Намибия добилась значительного прогресса в осуществлении целей, намеченных в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года. | 
| It is impossible to talk about achieving these goals without acknowledging and confirming the critical role of the United Nations. | Говорить об осуществлении этих целей невозможно без признания и подтверждения важнейшей роли Организации Объединенных Наций. | 
| The UNEP leadership in achieving implementation of the Millennium Development Goals can enhance other United Nations water-related efforts. | При осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, руководство ЮНЕП может стимулировать все другие связанные с водными ресурсами действия Организации Объединенных Наций. | 
| The Committee commends the Government of Portugal on its commitment to achieving equality and equal opportunities for women, reflected in the progress it has made in implementing the Convention since the consideration of the third periodic report in 1991. | Комитет приветствует приверженность правительства Португалии обеспечению равенства и равных возможностей для женщин, что находит свое отражение в прогрессе, которого оно добилось в осуществлении Конвенции со времени рассмотрения его третьего периодического доклада в 1991 году. | 
| In order to make progress in achieving that Goal, policy interventions would greatly benefit if they took into account who the poor really are. | Достижению прогресса в реализации этой Цели во многом способствовало бы то, если бы при осуществлении политических мер учитывалось, кто же они такие реально, эти бедные. | 
| The world's leaders have called for the Organization to live up to the faith being placed in it by achieving clear and measurable results. | Лидеры стран мира призвали Организацию оправдать то доверие, которое на нее возлагается, и добиваться четких и поддающихся определению результатов. | 
| The Permanent Representative of Libya to the United Nations, Ibrahim O. A. Dabbashi, reaffirmed Libya's commitment to achieving justice and accountability. | Постоянный представитель Ливии при Организации Объединенных Наций Ибрагим О.А. Даббаши вновь заявил о решимости Ливии добиваться правосудия и привлечения виновных к ответственности. | 
| Moreover, the General Assembly should begin to enhance policy coherence among the United Nations system, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization in achieving development goals, particularly in eradicating poverty, promoting food security and enhancing sustainable development. | Кроме того, Генеральная Ассамблея должна начинать добиваться большего единства политики внутри системы Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации в достижении целей в области развития, в частности, целей искоренения нищеты, обеспечения продовольственной безопасности и достижения устойчивого развития. | 
| The critical issue is whether Africa as a whole can competitively and profitably be integrated into the global economy and thus exorcise its deepening marginalization, without first of all achieving internal economic and industrial integration. | Серьезный вопрос заключается в том, может ли Африка в целом быть интегрирована в глобальную экономику на условиях конкуренции и с выгодой для себя и тем самым освободиться от пут усугубляющейся маргинализации без необходимости добиваться сначала внутренней экономической и промышленной интеграции? | 
| It will continue to work closely with the United Nations Evaluation Group (UNEG) and hopes to foster joint initiatives and peer evaluations on gender equality programming, towards the longer term objective of greatly expanding knowledge on the "how to" of achieving gender equality. | Он будет по-прежнему тесно сотрудничать с Группой Организации Объединенных Наций по оценке (ЮНЕГ) и надеется поощрять совместные инициативы и коллегиальные мероприятия по оценке по программам гендерного равенства для достижения более долгосрочной цели существенного расширения знаний о том, как добиваться гендерного равенства. | 
| Active participation by non-governmental organizations will be increasingly important in achieving successful implementation of the Programme of Action. | Растущее значение в успешном выполнении Программы действий будет иметь активное участие в нем неправительственных организаций. | 
| Communication between Parties, the sharing of best practices and the exchange of technology will assist Parties, not only in achieving their obligations under the Convention, but also in developing effective policies and strategies for air pollution abatement outside of their legal obligations. | Налаживание связи между Сторонами и обмен наилучшей практикой и технологией будут помогать им не только в выполнении обязательств в соответствии с Конвенцией, но также и в разработке эффективной политики и стратегий борьбы с загрязнением воздуха, выходящих за рамки их юридических обязательств. | 
| Ensuring coordination between the various designs and construction contracts, achieving efficient and smooth timing of the flow of the work, and avoiding gaps in scope or inconsistencies between the packages becomes much more challenging. | риски, связанные с обеспечением в связи с такими изменениями координации различных проектировочных работ и контрактов на строительство, составлением эффективного и бесперебойного графика выполнения всего объема работы и недопущением сбоев в выполнении объема работы и несоответствий между пакетами предусмотренных мер, что представляет собой еще более трудную задачу. | 
| The resident coordinator system assists national Governments in achieving their national development plans and strategies and in carrying out their responsibility for the follow-up to major United Nations international conferences and summits by facilitating coherent, coordinated and efficient United Nations system support at the field level. | Система координаторов-резидентов оказывает правительствам стран помощь в реализации их национальных планов и стратегий развития и в выполнении их обязанностей по осуществлению решений крупных международных конференций и саммитов Организации Объединенных Наций посредством поддержки усилий системы Организации Объединенных Наций по оказанию согласованной, скоординированной и эффективной помощи на местах. | 
| Achieving satisfactory implementation of these major business systems is a major challenge for the whole of the UNOPS organization since all facets of UNOPS operations as well as all UNOPS offices will be affected by and involved in meeting these critical challenges. | ЗЗ. Обеспечение удовлетворительного внедрения этих крупных оперативных систем является значительным вызовом для всей организации УОПООН, поскольку это скажется на всех аспектах операций УОПООН и всех отделениях УОПООН; кроме того, все они будут участвовать в выполнении этих имеющих решающее значение задач. | 
| I should also like to congratulate all those who have had a hand in achieving the decision just passed expanding the CD. | Я также хотел бы поздравить всех тех, кто приложил свою руку к достижению только что принятого решения о расширении КР. | 
| The policy will destroy the chances of achieving a two-State solution, upon which there is an international consensus. | Эта политика уничтожит все шансы на достижение решения, которое предусматривает сосуществование двух государств и которое консенсусом одобрено международным сообществом. | 
| Resolving that problem will be key in achieving success in the fight against terrorism in economic rehabilitation and in establishing stable central authority in Afghanistan. | От решения этой проблемы зависит успех борьбы с терроризмом, экономического обустройства страны и формирования устойчивой централизованной власти в Афганистане. | 
| Despite the magnitude of the problem and the fact that solutions are available, only five LDCs are close to achieving the target of reducing maternal mortality by three quarters by 2015. | Несмотря на масштабы этой проблемы и то обстоятельство, что есть возможности для ее решения, лишь пять наименее развитых стран близки к тому, чтобы на три четверти реализовать цель сокращения материнской смертности к 2015 году. | 
| Its introduction was a response to the decision taken by the National Health-Care Conferences that identified information, education and communication as strategic tools for implementing the Single Health-Care System, as well as vital aspects for achieving full citizenship. | Он был создан во исполнение решения, принятого на Национальной конференции по вопросам здравоохранения, в котором информация, просвещение и связь были названы стратегическими средствами претворения в практику Единой системы здравоохранения, а также важнейшими аспектами полноценного осуществления прав гражданина. | 
| UNDP recognizes that advancing gender equality and empowering women is a precondition to achieving sustainable development. | ПРООН считает, что прогресс в деле гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин является предпосылкой для достижения устойчивого развития. | 
| Overall progress in achieving equal rights and the empowerment of women is also too slow. | Слишком медленными также являются темпы общего прогресса в деле обеспечения равных прав и улучшения положения женщин. | 
| Low capacity to thoroughly analyse trends in data and integrate findings in decision making reduces capacity to measure and evaluate effectiveness of services in achieving expected outcomes. | Низкий потенциал, не позволяющий тщательно анализировать тенденции на основе имеющихся данных и учитывать полученные результаты в процессе принятия решений, снижает возможности по измерению и оценке эффективности оказываемых услуг в деле достижения ожидаемых результатов. | 
| This PRB brief outlines how prioritizing women's reproductive health at a national level would help accelerate progress in the regional toward achieving the Millennium Development goals.(December 2005). | В этой справке БСИН показано, как уделение приоритетного внимания вопросам охраны репродуктивного здоровья для женщин на национальном уровне способствует ускорению прогресса в деле достижения в этом регионе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (декабрь 2005 года). | 
| Progress still needs to be made in ensuring consistent and adequate attention to reproductive health, gender and population issues, and UNFPA participation in MDG reporting is crucial to achieving that end. | По-прежнему предстоит добиться прогресса в деле обеспечения уделения последовательного и адекватного внимания вопросам репродуктивного здоровья, женщин и народонаселения, и участие ЮНФПА в подготовке отчетов о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, имеет в этой связи важное значение. | 
| Despite the widespread movement towards democratization in the past decade, women have made little progress in attaining political power in legislative bodies or in achieving the target of 30 per cent women in positions at decision-making levels set by the Economic and Social Council. | Несмотря на повсеместное движение по пути к демократизации на протяжении последнего десятилетия, был достигнут незначительный прогресс с точки зрения обретения женщинами политической власти в законодательных органах или достижении 30-процентного показателя женщин на должностях директивного уровня, установленного Экономическим и Социальным Советом. | 
| Although his country was not a major contributor to global warming, it fully recognized the dangers which the phenomenon posed and the difficulty involved in achieving sustainable social and economic development, given the close relationship between its natural resources and economic performance. | Несмотря на то что вклад Уругвая в процесс глобального потепления незначителен, страна в полной мере осознает ту опасность, которую представляет данное явление, и трудности на пути достижения устойчивого социально-экономического развития, учитывая тесную взаимосвязь между национальными природными ресурсами и функционированием экономики. | 
| With a view to overcoming persistent challenges to achieving this aim as soon as possible and preventing additional challenges as well as new cases of non-compliance, the States Parties will take the following actions: | В целях преодоления сохраняющихся проблем на пути скорейшего возможного достижения этой цели и предотвращения дополнительных проблем, а также новых случаев несоблюдения, государства-участники будут предпринимать следующие действия: | 
| The UNDP regional initiative has conducted a series of analytical case studies on this issue to assess the gaps and challenges to achieving more inclusive governance. | Региональная инициатива ПРООН провела серию аналитических тематических исследований, связанных с данной проблемой, с целью оценить упущения и трудности на пути создания системы управления, в большей степени основанной на принципе участия всех заинтересованных сторон. | 
| As we approach the half-way point, this Assembly should review the progress made to devise ways and means for achieving the full and effective implementation of the commitments made in the Millennium Declaration. | По мере приближения к отметке, символизирующей половину пройденного пути, эта Ассамблея должна рассмотреть прогресс, достигнутый в области определения путей и средств для полной и эффективной реализации обязательств, содержащихся в Декларации тысячелетия. |