Английский - русский
Перевод слова Achieving

Перевод achieving с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Достижение (примеров 3032)
UNDP should encourage cross-practice cooperation, recognizing that achieving desired results often requires integration and joint programming between focus areas. ПРООН следует поощрять сотрудничество в междисциплинарной практической деятельности в знак признания того, что достижение желательных результатов нередко требует интеграции и совместной разработки программ по целевым направлениям деятельности.
Consequent on the slow growth of socio-economic opportunities, achieving the goals of social development has proved an uphill task for Nepal. Из-за ограниченных социально-экономических возможностей страны достижение целей социального развития оказалось для Непала весьма трудной задачей.
It was agreed that achieving consensus on updating the selection method in the PFIPs Instruments, in the light of the above issues, would again be feasible. Было решено, что достижение консенсуса в отношении обновления метода отбора, предусмотренного в документах по ПИФЧИ, с учетом вышеизложенных вопросов, вновь будет практически возможным.
Achieving those objectives would require both clear strategies and sufficient resources. Достижение этих целей потребует как четких стратегий, так и достаточных ресурсов.
Achieving the Millennium Development Goals and combating poverty in its many dimensions are interrelated and mutually reinforcing objectives. Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и борьба с нищетой во многих ее проявлениях являются взаимосвязанными и взаимодополняющими целями.
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 1097)
Simultaneous progress in achieving growth, boosting employment, reducing inequality, improving socio-economic security, strengthening basic rights and democratic governance and developing a sound framework for the functioning of markets could be made mutually supportive. Меры, принимаемые одновременно в таких областях, как обеспечение роста, расширение занятости, уменьшение неравенства, повышение социально-экономической безопасности, укрепление основных прав, демократизация политической жизни и создание рациональной основы для функционирования рынков имеют взаимоусиливающее действие.
Thirdly, regional representation, while achieving equitable geographical distribution among regional groups, is an important shared objective of the larger membership and an integral part of the Security Council reform process. В-третьих, обеспечение региональной представленности и справедливого географического распределения между региональными группами является важной общей целью процесса расширения членского состава и неотъемлемой частью процесса реформы Совета Безопасности.
To keep track of existing or develop new surveillance systems to be able to monitor progress in achieving the targets identified in the strategy. обеспечение функционирования имеющихся систем наблюдения и разработка новых систем для мониторинга прогресса в достижении закрепленных в стратегии целей.
Achieving a comprehensive and equitable reform of the Security Council is a shared objective of the entire membership. Обеспечение всесторонней и справедливой реформы Совета Безопасности - это общая цель всех государств-членов.
(c) Achieving effective enforcement of existing laws at the domestic level; с) обеспечение эффективного применения существующих законов на национальном уровне;
Больше примеров...
Реализация (примеров 114)
However, the implementation of the resolution has revealed the desire of a number of States to use it as a pretext for achieving other aims. Вместе с тем реализация данной резолюции выявила стремление ряда государств использовать ее в качестве предлога для достижения иных целей.
We believe that, if scrupulously implemented, this instrument could contribute in meaningful ways to achieving the internationally agreed development goals. Мы считаем, что добросовестная реализация этого документа могла бы внести существенный вклад в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития.
Achieving universal access to primary education underpinned the success of the Goals. Успешная реализация целей зависит от достижения всеобщего доступа к начальному образованию.
Achieving this would make it possible to limit the number of regions where nuclear weapons exist. Ее реализация привела бы к максимальному расширению тех регионов, где ядерное оружие полностью отсутствует.
Achieving the internationally agreed development goals is feasible if the right policies target priority policy areas, supported by sufficient resources. Реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет возможна в случае выработки рациональной политики, направленной на решение приоритетных стратегических задач, при условии ее обеспечения достаточными ресурсами.
Больше примеров...
Достичь (примеров 595)
The European Union remained deeply committed to achieving the MDGs and would play its full role in that collective endeavour. Европейский союз полон решимости достичь ЦРТ и будет в полном объеме выполнять свою роль в этом коллективном мероприятии.
As part of the planning function, every country and regional programme sets annual targets that represent key outputs UNDP must deliver if it is to assist national partners in achieving the desired outcomes. В процессе планирования каждая страна и региональная программа ежегодно ставят задачи, которые представляют собой для ПРООН ключевые мероприятия, которые она должна провести для того, чтобы помочь национальным партнерам достичь желаемых конкретных результатов.
In the Millennium Declaration of 2000 (resolution 55/2), the international community committed itself to achieving the Millennium Development Goals (MDGs) by 2015. В Декларации тысячелетия, принятой в 2000 году (резолюция 55/2), международное сообщество провозгласило обязательство достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), к 2015 году.
Yet Europe seems bent on achieving the impossible, to the Continent's detriment. И все же Европа похоже стремится достичь невозможного в ущерб Континенту.
As it will have been observed in this final report, States are not putting the "maximum available resources" into achieving greater balance in the distribution of income at the international level, and are not always doing so at the national level. Как видно из настоящего заключительного доклада, государства не выделяют "максимально имеющихся ресурсов" к тому, чтобы достичь большего равновесия в распределении доходов на международном уровне, и не всегда только в масштабах страны.
Больше примеров...
Добиться (примеров 680)
No progress can be made without achieving gender equality and women's empowerment. Прогресса нельзя добиться без достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин.
Guests (who chopped wood, milked goats, and brought their own tents) listened to Szekely's lectures on achieving good health, long life, and the interdependence of mind, body and spirit. Гости (которые рубили дрова, доили коз и привозили с собой свои палатки) слушали лекции Секей о том, как добиться хорошего здоровья, долгой жизни и взаимозависимости разума, духа и тела.
Progressively, value chain processes and procedures, electronic communications including EDI, and information technology (IT) applications can be developed to become more mutually consistent, thereby achieving major synergies. процессов и процедур цепочки создания стоимости, электронных средств связи, включая ЭОД, а также конкретных информационных технологий (ИТ) в целях повышения степени их взаимной согласованности позволит добиться значительного синергизма.
Achieving peace will require time, patience and optimism in order to successfully overcome the obstacles and doubts inherent in this process. Потребуется время, терпение и оптимизм, чтобы успешно преодолеть неизбежные в этом процессе препятствия и сомнения и добиться мира.
She was impressed by the strong political will being shown by a Government which had only very recently come to power, and she expressed good wishes for success in achieving improvements in the situation of women at a time which was a historical milestone for Kenya. Оратор говорит, что на нее произвела большое впечатление проявленная совсем недавно пришедшим к власти правительством незаурядная политическая воля и что она желает ему добиться успехов в деле улучшения положения женщин на этом историческом для Кении рубеже.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 651)
Once the system is in place, it could be of use, with some minor modifications, for other oversight bodies, thus achieving significant economies of scale. После внедрения системы ее также смогут использовать - после внесения небольших изменений - другие надзорные органы, что позволит обеспечить значительную экономию средств за счет эффекта масштаба.
There is still poverty in the world, not every child can go to school, and there is a long way to go towards the achieving of women's empowerment, among many deficits. В мире по-прежнему существует нищета, не каждый ребенок может пойти в школу, и, кроме того, нам предстоит проделать еще долгий путь к тому, чтобы обеспечить необходимые права и возможности женщин.
(e) What can be done by the international community to strengthen and target more effectively its capacity-building support for building inclusive green economies and achieving sustainable development and poverty eradication? е) Что может сделать международное сообщество для повышения эффективности и адресности оказываемой им поддержки в области создания потенциала, с тем чтобы обеспечить формирование всеохватной экологизированной экономики, а также реализацию целей в области устойчивого развития и искоренения нищеты?
Achieving steady economic growth capable of generating sufficient employment opportunities; distributing income and wealth fairly; and expanding economic opportunities for the poor and those living close to the poverty line; обеспечение стабильного экономического роста, который бы позволил обеспечить достаточные возможности для занятости; справедливое распределение дохода и богатства; и расширение экономических возможностей для неимущих и тех, кто живет на грани бедности;
Mr. Cumberbatch referred to a question he had raised at the previous meeting concerning the need for international cooperation in achieving social development. Г-н Камбербат напоминает о вопросе, поднятом им на предыдущем заседании и касающемся необходимости обеспечить международное сотрудничество в деле социального развития.
Больше примеров...
Выполнения (примеров 476)
The National Council for Quality and Prioritisation in Health Care and national prioritisation guidelines are important tools for achieving this objective. Важными инструментами для выполнения этой работы являются Национальный совет по вопросам качества и установления приоритетности предоставления медицинских услуг и национальные руководящие принципы установления соответствующих приоритетов.
Australia looks forward to the Fund implementing projects and achieving results on the ground. Австралия с нетерпением ожидает выполнения Фондом проектов и достижения результатов на местах.
ECLAC developed a system for monitoring the progress made by countries in achieving the goals and objectives agreed to at the various United Nations summits and conferences. ЭКЛАК разработала систему для контроля за прогрессом, достигнутым странами в деле осуществления целей и выполнения задач, согласованных на различных встречах на высшем уровне и конференциях Организации Объединенных Наций.
Argentina believes that, once the 1993 Agreement to promote compliance with international conservation and management measures by fishing vessels on the high seas enters into force, it will, as a binding instrument, contribute to achieving the objective of responsible fishing. Аргентина считает, что после того, как вступит в силу Соглашение по обеспечению выполнения рыболовными судами в открытом море международных мер по сохранению и управлению 1993 года, оно, в качестве имеющего обязательную силу документа, будет способствовать достижению цели ответственного рыболовства.
Achieving the objectives and goals of the Brussels Programme of Action by 2010 requires increased efforts by the least developed countries and scaled-up official development assistance, full debt cancellation, fair trade and enhanced technical assistance from donors. Для выполнения задач и достижения целей Брюссельской программы действий к 2010 году необходимо активизировать усилия наименее развитых стран и увеличить объем официальной помощи в целях развития, полностью списав задолженность, обеспечить взаимовыгодную торговлю и увеличить объем технической помощи со стороны доноров.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 976)
In conclusion, may I reaffirm the commitment of CARICOM member States to achieving the goals of the World Summit for Social Development. Если будет продолжаться процесс осуществления национальных инициатив, то регион будет и далее принимать активное участие в усилиях международного сообщества по обеспечению на международном уровне условий, благоприятствующих социальному развитию.
The Committee reiterates the importance of achieving the delivery of assistance that leads to improved implementation of resolution 1373, as demonstrated through the preliminary implementation assessment analysis tool. Комитет вновь заявляет о важности обеспечения предоставления помощи, которая способствовала бы повышению эффективности осуществления резолюции 1373, оцениваемой с применением такого инструмента анализа, как предварительные оценки осуществления.
Mobilization of stakeholders and actors in development for effective implementation of actions and commitments of the PoA is critical for achieving these objectives and revitalizing and strengthening partnership between LDCs and their development partners. Важнейшее значение для достижения этих целей и активизации и укрепления партнерства между НРС и их партнерами по развитию имеет мобилизация усилий заинтересованных лиц и участников процесса развития в целях эффективного осуществления мер и обязательств, предусмотренных в ПД.
Achieving meaningful opportunities for the implementation of article 12 will necessitate dismantling the legal, political, economic, social and cultural barriers that currently impede children's opportunity to be heard and their access to participation in all matters affecting them. Для создания благоприятных условий осуществления статьи 12 необходимо добиться устранения правовых, политических, экономических, социальных и культурных препятствий, мешающих сегодня реализации детьми возможности быть заслушанными и их доступу к участию в решении всех затрагивающих их вопросов.
Therefore, the Working Group should not finger point or try to give lessons, but should examine how to remedy the current deficit in regard to the right to development and should look at the modalities for achieving progress. В силу этого Рабочей группе вместо назиданий и поучений следует рассмотреть способы преодоления существующих препятствий в ходе осуществления права на развитие и определить средства, обеспечивающие достижение прогресса.
Больше примеров...
Создания (примеров 502)
Opportunities also exist for achieving efficiencies by combining the efforts of United Nations agencies in cross-cutting issues, such as clearing-house mechanisms, capacity-building, technology transfer, indicators, and monitoring. Возможности также имеются для обеспечения эффективности по различным параметрам работы путем объединения усилий учреждений системы Организации Объединенных Наций, предпринимаемых по междисциплинарным направлениям, например в том, что касается координационных механизмов, создания потенциала, передачи технологии, показателей и мониторинга.
That would enable the developing countries to strengthen their population programmes and to address several pressing issues by introducing family planning services, achieving higher literacy rates, tackling HIV/AIDS and lowering infant mortality. Это позволит развивающимся странам укрепить их демографические программы и добиться прогресса в решении некоторых срочных проблем, касающихся создания служб планирования семьи, повышения коэффициента грамотности, борьбы с ВИЧ/СПИДом и снижения детской смертности.
Of course, achieving those Goals essentially depends on the creation of a global partnership for development, in particular in the least developed countries and the vulnerable segments of society. Разумеется, достижение этих целей в основном зависит от создания глобального партнерства в интересах развития, в частности, наименее развитых стран и уязвимых слоев общества.
For this reason, today more than ever we must take advantage of this opportunity and realize our commitments to achieving a nuclear-weapon-free world through, among other things, the creation of new international instruments. И по этой причине сегодня нам как никогда надо воспользоваться этим шансом и реализовать свои обязательства по достижению мира, свободного от ядерного оружия посредством среди прочего создания новых международных инструментов.
As developing countries and economies move towards the next stage of capacity building, recognition must be given to the dual responsibility of providing an environment conducive to private investment while providing a foundation for achieving social equity. По мере продвижения развивающихся стран и стран с переходной экономикой к следующему этапу создания потенциала необходимо добиться четкого осознания двойной ответственности, т.е. создания благоприятных условий для частных инвестиций при обеспечении основы для достижения социальной справедливости.
Больше примеров...
Осуществлении (примеров 300)
Each office and division has developed a supporting business plan, which is subject to periodic reviews to measure progress in achieving goals. Каждое управление и каждый отдел Департамента разработали соответствующие индивидуальные планы деятельности, подлежащие периодическим обзорам, для учета и оценки прогресса, достигнутого в осуществлении поставленных перед ними целей.
The Fifth Committee must therefore examine all opportunities for achieving savings in the implementation of the various programmes and should call on the Secretariat to suggest innovative ways of providing the Account with adequate funding. Поэтому Пятый комитет должен изучить все возможности для обеспечения экономии при осуществлении различных программ, а также призвать Секретариат разработать новаторские методы направления на Счет соответствующих финансовых средств.
A stable base of regular resources is critical to enable UNFPA to support countries in implementing the ICPD Programme of Action and achieving the MDGs. Устойчивая база регулярных ресурсов имеет исключительно важное значение для того, чтобы ЮНФПА мог оказывать странам содействие в осуществлении Программы действий МКНР и достижении ЦРДТ.
(b) Develop, monitor and report on the implementation of national action plans on achieving the goals and targets of the Incheon Strategy; Ь) разработку, мониторинг и составление доклада об осуществлении национальных планов действий по достижению целей и задач Инчхонской стратегии;
Achieving that goal was primarily the responsibility of Governments, and when taking measures to eradicate the traditional root causes of racism and racial discrimination, they should not ignore their contemporary forms. Ответственность за реализацию этой цели лежит в первую очередь на правительствах, которые при осуществлении мер по ликвидации традиционных корней расизма и расовой дискриминации не должны игнорировать новые формы этих бедствий.
Больше примеров...
Добиваться (примеров 205)
The visit was coordinated by UNICEF with the aim of enabling members to learn how multilateral agencies could work to create more synergy at the country level to support the Government in achieving its goals. Визит, который координировался ЮНИСЕФ, имел своей целью позволить участникам выяснить, как многосторонние учреждения могут добиваться большего синергизма усилий на страновом уровне в поддержку деятельности правительства по достижению его целей.
Our successes, however, are only those of the Council and, in my view, demonstrate what can be achieved when this body is unanimously committed to achieving concrete results. Однако наши успехи - это лишь успехи Совета и, на мой взгляд, они являются подтверждением того, чего можно добиться, когда Совет единодушно преисполнен решимости добиваться конкретных результатов.
Not enough has been done to help children and youth to recognize the potentials and constraints of their environment and to take action, together with teachers and parents, for achieving a better livelihood. До настоящего времени недостаточно делалось для того, чтобы помочь детям и молодежи понять как потенциальные возможности, так и ограничения, обусловленные их положением, с тем чтобы они могли совместно с учителями и родителями добиваться улучшения условий своей жизни.
As the Secretary-General had pointed out in "An agenda for peace", if every ethnic, religious or linguistic group claimed statehood, achieving peace, security and economic well-being for all would become ever more difficult. Как отмечал Генеральный секретарь в документе "Повестка дня для мира", если каждая этническая, религиозная или лингвистическая группа будет претендовать на создание своего государства, то с каждым разом будет все труднее добиваться мира, безопасности и экономического благосостояния для всех.
The Republic of Serbia remains devoted to achieving the goals of the United Nations and, along with other countries, is ready to work on further strengthening the integrity of the world Organization under its Charter. Республика Сербия по-прежнему преисполнена решимости добиваться целей Организации Объединенных Наций и вместе с другими странами готова работать в интересах дальнейшего укрепления целостности этой всемирной Организации согласно ее Уставу.
Больше примеров...
Выполнении (примеров 169)
The Board will support UNODC in achieving that objective. Комиссия окажет поддержку ЮНОДК в выполнении этой задачи.
Despite increasing difficulties in the provision of technical assistance, UNCTAD was able to initiate a new research project in 2002, while also achieving concrete progress on five other capacity-building projects. Несмотря на более трудные условия оказания технической помощи, ЮНКТАД смогла в 2002 году приступить к реализации нового проекта в области исследований, а также достигла конкретного прогресса в выполнении пяти других проектов, связанных с укреплением потенциала.
The role of the three depository States in fulfilling their primary responsibilities as sponsors of the 1995 resolution on the Middle East is crucial in implementing faithfully and achieving the goals of the resolution on the Middle East. Роль трех государств-депозитариев в выполнении ими своей главной ответственности как авторов резолюции 1995 года по Ближнему Востоку имеет решающее значение для надлежащего осуществления резолюций по Ближнему Востоку и достижения поставленных в ней целей.
Encourages the efforts of the human rights treaty bodies to examine the progress made in achieving the fulfilment of human rights treaty undertakings by all States parties, without exception; поощряет усилия договорных органов по правам человека по оценке прогресса в выполнении обязательств по договорам в области прав человека всеми государствами-участниками без исключения;
Reconciling the objectives of achieving and maintaining debt sustainability, promoting long-term growth and reducing poverty is particularly difficult in the context of PRSPs, where priority must be given to spending in social sectors, mostly for health and education. Осуществление Инициативы БСВЗ по-прежнему продвигается медленно, что в основном объясняется сложностями в выполнении странами-бенефициарами требований, с которыми увязываются меры по облегчению долгового бремени.
Больше примеров...
Решения (примеров 609)
Transport system decisions, including environmental, social and economic considerations, will be important in achieving overall sustainable development goals. Решения о транспортных системах, включая экологические, социально-экономи-ческие соображения, будут иметь важное значение для достижения общих целей устойчивого развития.
It was the Department's function to provide quality services in a timely fashion; increasing productivity and economizing on costs were merely means of achieving those ends and should not be the final determinants of policy. Задачи Департамента заключаются в том, чтобы обслуживать качественно и своевременно, а повышение производительности и снижение расходов являются лишь способами решения этих задач и не должны быть главными факторами, определяющими политику.
It should also recognize that, in a globalizing economy, exclusive reliance on the market mechanism was not enough to meet the challenge of achieving the agreed development goals. Международному сообществу следует также признать, что в условиях глобализации экономики одной лишь опоры на рыночный механизм недостаточно для решения задачи достижения согласованных целей в области развития.
SCP is a core element of SD and in many cases represents a solution e.g. in terms of individual behaviour and technological innovation, for achieving SD principles and targets. УПП является основным элементом УР, а во многих случаях одним из вариантов решения проблемы реализации принципов и целей УР, например в плане индивидуального поведения и технологических инноваций.
Welcoming the recent Consultative Group on International Agricultural Research (CGIAR) decision to consider establishing a challenge programme on desertification and other such related initiatives and considering that such processes may significantly assist in achieving operational objective 3 of The Strategy, приветствуя недавно принятое Консультативной группой по международным исследованиям в области сельского хозяйства (КГМИСХ) решение о рассмотрении возможности разработки программы решения проблем в области опустынивания и других соответствующих инициатив и считая, что такие процессы могут в значительной степени способствовать достижению оперативной цели З Стратегии,
Больше примеров...
Деле (примеров 1081)
The representative of the International Pharmaceutical Aerosol Consortium congratulated parties for achieving substantial progress towards completing the transition away from CFC-based metered-dose inhalers. Представитель Международного консорциума фармацевтических аэрозолей поздравил Стороны с достижением значительного прогресса в деле полного отказа от дозированных ингаляторов на основе ХФУ.
In the current context, natural resource governance was key to achieving sustainable development in Latin America and the Caribbean. В нынешних условиях управление природными ресурсами является ключевым фактором в деле достижения устойчивого развития в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна.
Remarkable progress has been made in achieving the Millennium Development Goals, particularly regarding the targets related to poverty reduction, improved drinking water sources, primary education and health. В деле реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, достигнут впечатляющий прогресс, особенно в том, что касается выполнения задач, связанных с сокращением масштабов нищеты, доступностью улучшенных источников питьевой воды, обеспечением начального образования и охраной здоровья.
The Global Business Incubator will serve as a facilitator for Governments and the private sector in building the capacity of developing countries to leverage innovation and creativity in achieving the Millennium Development Goals. Глобальный бизнес-инкубатор будет оказывать содействие правительствам и частному сектору в наращивании потенциала развивающихся стран по внедрению инноваций и использованию творческих способностей в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Some current trends pose a challenge to achieving further progress towards sustainable development in the future, including the expected increase of food demand due to population growth and further degradation of forests, land and water resources, as well as increasing energy demand in developing countries. Достижение дальнейшего прогресса в деле обеспечения устойчивого развития в будущем затрудняют некоторые нынешние тенденции, в частности прогнозируемый рост продовольственных потребностей в связи с ростом численности населения при дальнейшей деградации лесов, почв и водных ресурсов, а также рост энергетических потребностей в развивающихся странах.
Больше примеров...
Пути (примеров 860)
The Conference must take a detailed look at the basic needs of least developed countries, many of them still faced a wide range of impediments to achieving sustainable growth. На Конференции необходимо подробно рассмотреть вопросы, касающиеся основных потребностей наименее развитых стран, многие из которых по-прежнему сталкиваются с целым рядом препятствий на пути к достижению устойчивого роста.
Thus, in terms of achieving the Millennium Development Goals, we are past half-time and have fallen far behind. Поэтому следует признать, что мы миновали половину пути, отведенного на осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и существенно отстаем.
From 2006, the process took on a proactive dimension to meet the difficulties that had emerged in achieving most of the targets for the millennium. Начиная с 2006 года процесс принял упреждающее измерение в связи с трудностями, которые встретились на пути достижения Целей тысячелетия.
The debate pointed to some joint efforts that are being made that would enhance prospects for achieving real progress in realizing the objectives of the Millennium Development Goals. Дискуссии показали, что в настоящее время предпринимаются совместные усилия, улучшающие перспективы достижения реального прогресса на пути к выполнению задач развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The difficulties and delays being experienced in achieving a lasting political settlement at the national level have a direct impact on the security situation, which continues to impede the efficient delivery of humanitarian assistance and the transition from relief to reconstruction and development. Трудности и задержки с достижением долговременного политического урегулирования на национальном уровне оказывают непосредственное воздействие на положение в области безопасности, что продолжает создавать препятствия на пути эффективного оказания гуманитарной помощи и перехода от чрезвычайных мер к решению задач восстановления и развития.
Больше примеров...