In many areas affected by conflict, achieving long-term development and economic growth remains a distant goal, full of barriers and risks of setback. | Во многих затрагиваемых конфликтами районах достижение долгосрочного развития и экономического роста остается отдаленной целью, путь к которой полон препятствий и рисков отката назад. |
The principal elements of the Declaration are aimed at eradicating poverty and unemployment, achieving full employment and social integration and paving the way for societies to live in security, stability and justice. | Наиболее важные элементы Декларации направлены на ликвидацию бедности и безработицы, достижение полной занятости и социальной интеграции и создание основ для того, чтобы общества могли жить в условиях безопасности, стабильности и справедливости. |
In addition, we consider that achieving the MDGs in a sustainable manner is inextricably linked to overcoming regional disparities in economic and social development, including uneven distribution of wealth across regions and among social groups. | Кроме того, мы считаем, что достижение устойчивых ЦРДТ неразрывно связано с преодолением регионального неравенства в социально-экономическом развитии, включая неравномерное распределение богатства по регионам и между социальными группами. |
This requires information and communication to bridge the gap between the actors; (c) Achieving the goals of sustainable development requires also significant changes in production and consumption patterns to optimize the use of water resources and minimize waste-water production. | Это требует наличия информации и связи, с тем чтобы устранить несогласованность действий между участниками; с) достижение целей устойчивого развития требует также существенно изменить подходы к производству и потреблению для оптимизации пользования водными ресурсами и сведения к минимуму сброса сточных вод. |
Achieving the goal of equal participation of men and women in decision-making and ensuring equal political, economic and social participation of women in all spheres would provide the balance that is needed to strengthen democracy. | Достижение цели равного участия мужчин и женщин в процессе принятия решений и обеспечение равного политического, экономического и социального участия женщин во всех сферах позволят добиться равновесия, необходимого для укрепления демократии. |
Gender equality can have a catalytic effect on achieving sustainable development. | Обеспечение гендерного равенства может оказать каталитическое влияние на достижение целей устойчивого развития. |
At the same time, participants at the conference agreed that a crucial element in strengthening the opportunities for civil society organizations to interact with intergovernmental institutions is achieving timely access to their own government negotiators. | В то же время участники конференции согласились с тем, что одним из важнейших элементов укрепления возможностей организаций гражданского общества в области сотрудничества с межправительственными организациями является обеспечение своевременного доступа к участникам переговоров из состава правительств их стран. |
Additionally, achieving enhanced coordination of the myriad of State, intergovernmental, non-State and private actors and effecting greater coherence of peacebuilding strategies have been identified as essential steps towards improving international peacebuilding assistance. | Кроме этого, признано, что обеспечение более эффективной координации деятельности огромного числа государственных, межправительственных, негосударственных и частных субъектов и достижение большей согласованности между стратегиями миростроительства являются весьма важными элементами в плане повышения эффективности помощи в области миростроительства, оказываемой международным сообществом. |
Recognize the need to increase the share of new and renewable sources of energy in the regional energy mix as an important contribution to meeting the challenges presented by growing energy demand and to achieving universal access to sustainable modern energy services; | признаем необходимость увеличения доли новых и возобновляемых источников энергии в региональном энергобалансе в качестве важного вклада в решение проблем, обусловленных ростом спроса на энергию, а также важного вклада в обеспечение всеобщего доступа к устойчивым современным энергетическим услугам; |
Structure: Achieving adequate, cost-effective levels of country presence and/or capacity to give timely advice that will enable meaningful participation in policy dialogue and coordination, gradually increasing in strategically selected locations through innovative arrangements. | Структура: обеспечение адекватного, эффективного с точки зрения затрат уровня странового присутствия и/или потенциала для представления своевременных советов, которые позволят обеспечить конструктивное участие в политическом диалоге и координации, с постепенным расширением присутствия в стратегически отобранных местах при помощи новаторских механизмов. |
The reform currently in progress has the objective of achieving, by way of consistent policies, the democratic development of Romania. | Целью проводимой в настоящее время реформы является реализация политических мер, направленных на развитие Румынии по пути демократии. |
Achieving them is the main performance measure for the Convention bodies and institutions. | Их реализация является основным критериями результативности работы органов и учреждений Конвенции. |
Achieving the goals set out in the policy outline will strengthen judicial protections for the rights, freedoms and legitimate interests of citizens. | Реализация задач, поставленных в Концепции, позволит усилить гарантии судебной защиты прав, свобод и законных интересов граждан. |
It is clear that the implementation of a 3C approach - an approach that is coherent, coordinated and complementary - is essential to achieving the necessary improvements. | Не вызывает сомнения, что практическая реализация «подхода ЗС» - подхода, предполагающего согласованность, скоординированность и взаимодополняемость действий, - имеет важнейшее значение для достижения необходимых улучшений. |
Furthermore, in the face of adverse economic conditions, the pursuit of national plans of action and time-bound measures becomes even more important, as is staying on track with achieving the Millennium Development Goal of universal primary education. | Кроме того, в нынешних неблагоприятных экономических условиях реализация национальных планов действий и ограниченных временными рамками мер становится еще более важным фактором, равно как и дальнейшие усилия по достижению сформулированной в Декларации тысячелетия цели обеспечения всеобщего начального образования. |
That additional time will facilitate the Mission achieving its stated objectives and intent. | Благодаря этому дополнительному сроку Миссия сможет достичь своих провозглашенных целей и намерений. |
For its part, Cambodia is firmly dedicated to achieving the MDGs. | Камбоджа, со своей стороны, преисполнена решимости достичь ЦРДТ. |
We believe that non-proliferation in itself will not succeed in achieving nuclear disarmament if it is not coupled with the elimination of nuclear weapons. | Мы считаем, что нераспространение, как таковое, не сможет достичь целей ядерного разоружения, если оно не будет подкреплено ликвидацией ядерного оружия. |
A majority of the PSIDS are off track in achieving the Goals on poverty, environmental sustainability and gender equality. | Большинство ТМОРАГ не смогут своевременно достичь ЦРТ в сферах ликвидации нищеты, обеспечения экологической устойчивости и равенства мужчин и женщин. |
Recognizing the risk of falling behind on the target of achieving decent employment and youth employment in particular, Tanzania has introduced an employment creation programme. | Признавая, что существует определенный риск в том, что не удастся достичь целей обеспечения населения приличными рабочими местами, в частности молодежи, Танзания разработала программу создания рабочих мест. |
In addition, the poor representation of women in the decision-making process had prevented them from achieving full de facto equality. | Кроме того, недостаточная представленность женщин в процессе принятия решений не позволяла им добиться фактического равенства. |
However, owing to significant capacity constraints, the efforts have not succeeded in achieving effective and appropriate integration of the Guiding Principles and the business and human right agenda into key coordination mechanisms. | Однако в силу весьма ограниченного потенциала данные усилия не позволили добиться действенной и надлежащей интеграции Руководящих принципов, а также повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, в деятельность ключевых координационных механизмов. |
In order to ensure a participatory approach to achieving durable solutions for internal displacement, Member States should devise appropriate domestic policies and laws and exert influence on intergovernmental organizations to ensure that they collaborated more effectively. | В целях обеспечения всеохватного подхода к реализации долгосрочных решений проблемы внутреннего перемещения населения государства-члены должны разработать надлежащую внутреннюю политику и законодательство и оказывать влияние на межправительственные организации, с тем чтобы добиться их более эффективного взаимодействия. |
We continue to encourage the parties to use this opportunity to resume dialogue in the spirit of reconciliation and with the intent of achieving an amicable long-term political solution. | Мы, как и прежде, призываем стороны использовать эту возможность для возобновления диалога в духе примирения, с тем чтобы добиться долгосрочного политического урегулирования на мирной основе. |
In elaborating on the concept of the "maximum extent", Mr. Siddiqui argued that States parties must aim at achieving positive changes to the maximum extent progressively, but as quickly as possible. | Коснувшись концепции "максимальных рамок", г-н Сиддики заявил, что государства-участники должны стремиться к тому, чтобы постепенно, но как можно скорее добиться позитивных перемен в максимальных рамках. |
The Commission is therefore seized of the task of achieving the delicate balance between development and the environmental protection of the area. | Поэтому Комиссия стремится обеспечить сложное равновесие между усилиями в области развития и усилиями в области охраны окружающей среды региона. |
Emphasizing the goal contained in the United Nations Millennium Declaration of achieving a significant improvement in the lives of at least 100 million slum-dwellers by 2020, | обращая особое внимание на поставленную в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций цель обеспечить к 2020 году существенное улучшение жизни как минимум 100 миллионам обитателей трущоб, |
The Government, with the goal of achieving de facto equality in political participation at the national level, has developed the Gender and Development Policy 2003, which provides guidelines aiming at empowering women in politics and decision-making positions. | Стремясь обеспечить подлинное равенство в вопросах политического участия на национальном уровне, в 2003 году правительство разработало политику по вопросам гендерного равенства и развития, направленную на расширение возможностей женщин в плане участия в политической жизни и занятия должностей, связанных с принятием решений. |
It was pointed out that for some United Nations entities, gender equality was not regarded as a development issue but rather as the business of the United Nations Development Fund for Women, and that achieving development with that kind of thinking would be difficult. | Было указано, что некоторые органы Организации Объединенных Наций рассматривают вопрос о гендерном равенстве не как вопрос развития, а как направление деятельности Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и что обеспечить развитие при таком образе мышления будет затруднительно. |
Strengthened international cooperation was essential over the next decade to help landlocked developing countries reduce transaction and transit costs, enhance productive capacity, diversify exports, create environments conducive to achieving sustainable economic growth and build economic resilience. | В течение предстоящего десятилетия необходимо обеспечить укрепление международного сотрудничества в целях оказания содействия не имеющим выхода к морю развивающимся странам в снижении операционных и транспортных издержек, повышении производственного потенциала, диверсификации экспорта, создании условий, благоприятствующих достижению устойчивого экономического роста, и укреплении экономической стабильности. |
With a view on our Clients, we have decided on narrow specialisation, which would allow achieving the highest effectiveness. We train our own personnel to guarantee compliance of execution with expectations of the ordering party. | С мыслью о наших Клиентах мы выбрали узкую специализацию, позволяющую нам достигнуть высочайшей эффективности, мы обучаем собственный обслуживающий персонал, гарантирующий соответствие выполнения с ожиданиями заказчика. |
The GDS has constituted a Gender Mainstreaming Committee to reduce gender inequalities and to strengthen the process of achieving international gender-focused commitments for Gender Equality. | СГР учредила Комитет по повсеместному учету гендерной проблематики в целях сокращения гендерного неравенства и активизации процесса выполнения международных гендерно ориентированных обязательств в интересах гендерного равенства. |
The Foundation believes the following actions must be taken into consideration in achieving the Millennium Development Goals: | Фонд считает, что в процессе выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо учесть следующие действия: |
His delegation once again urged the developed countries to establish timetables for achieving the target of 0.7 per cent of GNI for ODA to developing countries by 2015 in order to help those countries meet their development goals and the MDGs in a timely manner. | Делегация Исламской Республики Иран вновь настоятельно призывает развитые страны определить сроки выполнения решения о выделении 0,7 процента ВНД на цели оказания ОПР развивающимся странам к 2015 году, с тем чтобы помочь этим странам своевременно достичь намеченных ими целей в области развития, а также ЦРТ. |
Important recent mandates derive from the Millennium Declaration goal of achieving a significant improvement in the lives of at least 100 million slum-dwellers by the year 2020, and the target on water and sanitation of the Johannesburg Plan of Implementation. | Последние важные мандаты вытекают из цели, сформулированной в Декларации тысячелетия и предусматривающей значительное улучшение к 2020 году условий жизни по крайней мере 100 миллионов обитателей трущоб, а также цели, сформулированной в Йоханнесбургском плане выполнения решений и предусматривающей обеспечение водоснабжения и санитарии. |
In achieving sustainable development and eradicating poverty, protecting public health and strengthening national health services have taken on increasingly important roles, first of all as factors for the promotion and implementation of those objectives and secondly as indicators of the social and economic sustainability of society. | В процессе осуществления концепции устойчивого развития и решения задач искоренения бедности охрана здоровья населения и укрепления потенциала стран в области общественного здравоохранения приобретают все возрастающую роль, во-первых, в качестве фактора, содействующего осуществлению этих целей, и, во-вторых, как объективный показатель социально-экономической устойчивости общества. |
There was consensus on the importance of full and speedy implementation by all stakeholders of the Millennium Declaration, as well as actions and commitments of the Brussels Programme of Action for achieving poverty reduction goals in LDCs. | Имеется консенсус в отношении важности, полного и скорейшего осуществления всеми заинтересованными сторонами Декларации тысячелетия, а также действий и обязательств Брюссельской программы действий по достижению цели уменьшения масштабов бедности в НРС. |
Requests UNDP, UNFPA, and UNOPS to keep the Executive Board informed of progress in achieving their action plans, including evidence of impact and achievement; | З. просит ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС постоянно информировать Исполнительный совет о прогрессе, достигнутом в области осуществления их планов действий, включая представление сведений об оказанном воздействии и полученных результатах; |
We reconfirmed our firm conviction that European and Euro-Atlantic perspective of South-East Europe remains the main driving force for advancement of the internal reforms and transformation processes and the most important impetus on the way to achieving long-lasting political, social and economic stability in the region; | мы вновь подтвердили нашу твердую убежденность в том, что европейская и евро-атлантическая перспектива Юго-Восточной Европы по-прежнему является главной движущей силой осуществления внутренних реформ и преобразований, а также наиболее важным стимулом к достижению прочной политической, социальной и экономической стабильности в регионе; |
In particular, there will be a major focus on working with the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants in achieving, where relevant, the joint programmatic implementation of key activities with the ultimate objective of facilitating the work of Parties in the implementation of the two conventions; | В частности, особое внимание будет уделяться сотрудничеству с Стокгольмской конвенцией о стойких органических загрязнителях в достижении, там где это уместно, совместного программного осуществления ключевых мероприятий с конечной целью оказания содействия работе Сторон в осуществлении обеих Конвенций; |
As we speak, there is still uncertainty about achieving an equitable and development-oriented trading system in the Doha negotiations. | В данный момент неизвестно, удастся ли нам добиться создания справедливой и ориентированной на развитие системы торговли на переговорах в Дохе. |
We believe that peace and security cannot be established in the world without achieving economic and social development and ensuring conditions of well-being and dignified living for all peoples. | Мы считаем, что мир и безопасность не могут быть достигнуты на нашей планете без обеспечения социального и экономического развития и создания условий благосостояния и достойного уровня жизни для всех народов. |
Support developing countries emerging from conflict, in particular LDCs, with a view to enabling them to rehabilitate and reconstruct, as appropriate, political, social and economic infrastructures and to assist them in achieving their development priorities. | Оказывать поддержку развивающимся странам, находящимся в постконфликтных ситуациях, в частности НРС, в целях создания в них необходимых условий для реконструкции и восстановления соответственно политической, социальной и экономической инфраструктуры и оказывать им помощь в достижении их приоритетных целей в области развития. |
The EU is creating legislation, principles, guidelines with a view to harmonizing corporate governance, company law, auditing and accounting as a prerequisite for achieving a true single market for goods and services. | ЕС разрабатывает законодательные нормы, принципы и руководящие положения с целью гармонизации практики корпоративного управления, корпоративного законодательства, аудита и бухгалтерского учета в качестве одной из предпосылок создания поистине единого рынка товаров и услуг. |
The organization considers that advances in smart buildings, renewable energy, agriculture and nanomedicines and the development of self-assembling dynamic networks will be critical to achieving the Millennium Development Goals. | Организация считает, что успехи в области создания «умных» зданий, возобновляемых источников энергии, сельского хозяйства и наномедицины, а также развитие самоорганизующихся динамических сетей будет иметь решающее значение для достижения Целей развития тысячелетия. |
Social integration goes hand in hand with advancing human rights, achieving participation, transparency and accountability in the formulation, implementation and monitoring of policies. | Социальная интеграция неразрывно связана с поощрением прав человека и обеспечением широкого участия, транспарентности и подотчетности при разработке, осуществлении и мониторинге политики. |
He commended the secretariat for achieving concrete progress in its various capacity-building technical assistance projects despite the extremely difficult field conditions, and urged their expansion to include all the areas of UNCTAD's competences. | ЗЗ. Оратор поблагодарил секретариат за тот конкретный прогресс, которого он, несмотря на чрезвычайно тяжелые условия на местах, добился в осуществлении различных проектов технической помощи в области наращивания потенциала, и призвал охватить ими все те области, которые относятся к ведению ЮНКТАД. |
Please provide information on the implementation and evaluation of the results of the National Plan of Action for achieving gender equality for the period 2002-2006 and its priority objectives mentioned in paragraph 70 of the report. | Просьба представить информацию об осуществлении и оценке результатов национального плана действий по достижению равноправия мужчин и женщин на период 2002 - 2006 годов и о его приоритетах, указанных в пункте 70 доклада. |
Achieving three of the eight Millennium Development Goals by 2015 could be an indicator of the success of Indonesia through the implementation of its strategic plan for national development on a variety of levels, from the long-term development plan, the medium-term development plan and annual workplan. | Достижение трех из восьми целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году может быть показателем успеха Индонезии в осуществлении ее стратегического плана национального развития на различных уровнях, включая долгосрочный план развития, среднесрочный план развития и ежегодный план работы. |
Indeed, some members spent more on debt servicing than on key social sectors necessary for achieving the Millennium Development Goals. Consequently, the only lasting solution was debt cancellation for the least developed countries. | Сообщество полностью поддерживает идею проведения всестороннего глобального обзора Брюссельской программы действий в 2006 году, в рамках которого следует затронуть такие вопросы, как сдерживающие факторы и проблемы, с которыми сталкиваются наименее развитые страны при осуществлении Программы действий. |
Everybody agreed that climate change response measures should neither hinder development nor prevent developing countries from achieving their economic growth and poverty reduction objectives. | Все согласились с тем, что меры реагирования на изменение климата не должны препятствовать процессу развития и мешать развивающимся странам добиваться своих целей, связанных с экономическим ростом и сокращением масштабов нищеты. |
This means that the Sudan cannot service the debt and make advances in reducing poverty and achieving the Millennium Development Goals. | Это означает, что Судан не в состоянии обслуживать долг и одновременно добиваться прогресса в деле сокращения масштабов нищеты и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In addition to indicating the performance of National Health Service, it also shows Indonesia's international commitment in achieving MDGs (goal 4 and 5). | Оно не только свидетельствует об эффективности этой системы, но и отражает решимость Индонезии добиваться реализации ЦРДТ (цели 4 и 5). |
With respect to nuclear disarmament, all States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons committed themselves in 2000 to achieving nuclear disarmament, and all of us have accepted the 13 steps that were agreed upon to attain that objective. | В связи с вопросом о ядерном разоружении следует отметить, что все государства-участники Договора о нераспространении ядерного оружия в 2000 году взяли на себя обязательство добиваться ядерного разоружения, и все мы одобрили 13 мер, которые были согласованы нами для достижения этой цели. |
The EU welcomed the Organization's commitment to achieving full gender mainstreaming in all its programmes, projects and organizational practices. | ЕС приветствует стремление Организации добиваться полного учета гендерной пробле-матики во всех своих программах, проектах и административной практике. |
At the First Environment and Health Task Force Meeting in Bled, Slovenia, in October 2011, ECE presented the progress in achieving the Parma Commitments. | На состоявшемся в октябре 2011 года в Бледе, Словения, первом совещании Целевой группы по окружающей среде и здравоохранению ЕЭК представила информацию о прогрессе в выполнении Пармских обязательств. |
We hope that the outcome will make a useful contribution to the high-level meeting to review progress on achieving the Millennium Development Goals. | Мы надеемся, что ее результаты явятся полезным вкладом в работу совещания высокого уровня по обзору прогресса, достигнутого в выполнении Целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This confirms the competence of the IAEA in performing its lofty mandate in achieving a balanced interest in the three main areas of its work: technology, safety and verification. | Это подтверждает компетентность МАГАТЭ в выполнении возложенной на него высокой миссии и обеспечении сбалансированности интересов трех основных направлений его деятельности: технологий, безопасности и контроля. |
Given this complex international environment the challenges facing Africa have only continued to increase, placing it today at a crossroad when it comes to implementing NEPAD sectoral priorities and achieving African development. | Учитывая эту сложную международную ситуацию, проблемы, с которыми сталкивается Африка, продолжают нарастать, в результате чего сегодня континент находится на перепутье, когда речь идет о выполнении приоритетных отраслевых задач НЕПАД и обеспечении развития в Африке. |
The Prime Minister said that Sri Lanka is proud of its achievements on the MDGs. He said that Sri Lanka appreciates the support of donor agencies, including the United Nations system, in achieving its development goals. | Премьер-министр сказал, что Шри-Ланка гордится своими достижениями по выполнению Целей тысячелетия в области развития и ценит поддержку со стороны организаций-доноров, включая систему Организации Объединенных Наций, в выполнении его страной целей развития. |
We also feel that it is not possible to address the other political, security and development problems in the region without first achieving an honourable and satisfactory solution to this question. | Мы также считаем, что невозможно будет решить и другие политические проблемы, а также проблемы безопасности и развития в регионе, не достигнув в первую очередь достойного и приемлемого для всех решения этого вопроса. |
The overall thrust of the RCF is highly relevant and has provided a people-centred perspective for dealing with the challenges of the region in achieving the Millennium Development Goals (MDGs). | Общая направленность РПРС является весьма актуальной и способствует нахождению путей для решения с учетом человеческого фактора проблем, стоящих перед регионом, в контексте достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In recent years, in the context of the international community's cooperative efforts to address regional hotspots, answers have been proposed for addressing impunity and achieving international judicial fairness. | В последние годы, в контексте общих усилий международного сообщества по ликвидации «горячих точек» в регионах, были предложены пути решения проблемы безнаказанности и достижения справедливости в сфере международного правосудия. |
To that end, it was crucial to implement the outcomes of the World Summit on the Information Society, which had stressed the importance of financing ICT as a tool for achieving the internationally agreed development goals, including the MDGs. | С этой целью важно осуществить решения Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, на которой была подчеркнута необходимость финансирования ИКТ как средства достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе ЦРТ. |
Welcoming the recent Consultative Group on International Agricultural Research (CGIAR) decision to consider establishing a challenge programme on desertification and other such related initiatives and considering that such processes may significantly assist in achieving operational objective 3 of The Strategy, | приветствуя недавно принятое Консультативной группой по международным исследованиям в области сельского хозяйства (КГМИСХ) решение о рассмотрении возможности разработки программы решения проблем в области опустынивания и других соответствующих инициатив и считая, что такие процессы могут в значительной степени способствовать достижению оперативной цели З Стратегии, |
Section III reports on UNFPA progress in achieving MYFF strategic results and presents good practices in implementing the MYFF programming strategies. | В разделе III сообщается о прогрессе ЮНФПА в деле достижения стратегических результатов МРФ и обсуждаются новаторские методы осуществления стратегии разработки программ МРФ. |
The project aims to strengthen the capacities of and links between producers and users of statistics to monitor, measure and analyse progress in achieving gender equality. | Данный проект призван укрепить потенциал составителей и пользователей статистических данных и связи между ними в целях мониторинга, измерения и анализа прогресса в деле обеспечения гендерного равенства. |
If we focus on achieving progress and true equality for women, we will achieve results in all the other MDGs. | Если мы сделаем упор на развитии потенциала женщин и обеспечении их реального равенства с мужчинами, мы сможем добиться прогресса в деле достижения всех остальных ЦРДТ. |
Humanitarian Foundation of Canada notes the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 2011 report, which indicates significant progress in the Asia-Pacific region on achieving gender equality in primary education. | Гуманитарный фонд Канады отмечает доклад Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры за 2011 год, который свидетельствует о значительном прогрессе в Азиатско-Тихоокеанском регионе в деле обеспечения гендерного равенства в начальном образовании. |
As the main objectives of the summary reports are "evaluation and assessment" rather than mere data submission, Parties are encouraged to provide narrative statements regarding assessments of their progress in achieving the objectives of the Protocol. | Поскольку основными целями кратких докладов являются "анализ и оценка", а не просто представление данных, Сторонам предлагается предоставлять описательные отчеты по оценкам их прогресса в деле достижения целей Протокола. |
Barriers to achieving diverse workplaces were reported as: | Были указаны следующие барьеры на пути обеспечения многообразия: |
The outcome of the Tripartite Commission's meeting again demonstrated that ICRC remains committed to finding ways of achieving practical results towards resolving the important issue of repatriation or return of all Kuwaiti and third-country nationals. | Результаты заседания Трехсторонней комиссии вновь показали, что МККК по-прежнему стремится найти пути достижения практических результатов в урегулировании важного вопроса репатриации и возврата всех граждан Кувейта и третьих государств. |
The PAPFAM programme will generate the reproductive health indicators necessary for monitoring success in achieving the ICPD goals. | С другой стороны, в результате реализации программы ПАПФАМ будут получены показатели в области репродуктивного здоровья, необходимые для отслеживания прогресса на пути достижения целей МКНР. |
Despite the progress achieved, Bhutan still had difficulty in achieving its goals owing to a shortage of financial resources and other constraints, such as the rural exodus and the new expectations of the educated part of the population. | Несмотря на достигнутые успехи, Бутан по-прежнему испытывает трудности на пути реализации своих целей по причине отсутствия финансовых средств и других проблем, в частности массового переселения из сельской местности в города и выжидательной позиции образованного населения. |
Indeed, numerous countries have stagnated or even fallen behind in achieving development targets and eradicating poverty, especially the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing states. | Более того, многие страны, особенно наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства не только не продвинулись вперед по пути достижения целей в области развития и ликвидации нищеты, но и отступили назад. |