Work will also centre on the effectiveness of affirmative-action measures in achieving economic equality through the application of the principle of equal pay for work of equal value and equality in economic decision-making. |
Работа будет также сконцентрирована на обеспечении эффективности мер улучшения положения женщин, направленных на достижение экономического равенства через применение принципа равной оплаты за равный труд и равноправие в процессе принятия экономических решений. |
The establishment of the post of the High Commissioner for Human Rights is a direct result of the Vienna consensus and carries a special responsibility for achieving the broad range of objectives in human rights set forth in that Declaration. |
Учреждение поста Верховного комиссара по правам человека является непосредственным результатом венского консенсуса, и на него возлагается особая ответственность за достижение широкого круга целей в области прав человека, изложенных в этой Декларации. |
The reduction of the UNOSOM force level and the instability in the security situation referred to in the relevant parts of the present report have increased the importance and urgency of achieving the objectives of the Somali Justice Programme. |
Сокращение численности ЮНОСОМ и нестабильное положение в области безопасности, о которых говорится в соответствующих частях настоящего доклада, делают еще более важным и безотлагательным достижение целей программы, касающейся сомалийского правосудия. |
The themes represent important objectives for the financing for development process, in line with the overall goal of achieving a more effective mobilization of the resources needed to finance international development targets. |
Они представляют собой важные цели процесса финансирования развития, созвучные общей цели достижения более эффективной мобилизации ресурсов, необходимых для финансирования деятельности, направленной на достижение целевых показателей международного развития. |
If we are to have a good chance of achieving that target, the concentration of CO2 must not be allowed to exceed 450 parts per million (it is now nearly 390 ppm). |
Если мы хотим иметь хорошие шансы на достижение этой цели, концентрация CO2 не должна превышать 450 частей на миллион (сегодня она составляет примерно 390 частей на миллион). |
Slovakia particularly welcomed the indefinite extension and strengthening of the review process of the Treaty, at the same time appreciating that the Review Conference proved to be an important landmark in the goal of achieving the universality of the non-proliferation regime. |
Словакия особо приветствовала бессрочную пролонгацию Договора и укрепление процесса рассмотрения его действия, отдавая в то же время себе отчет в том, что Конференция по рассмотрению действия стала важной вехой по пути к реализации такой цели, как достижение универсальности режима нераспространения. |
If, however, the project objectives are seen to include achieving economies, then the placement of responsibility within the Infrastructure and Applications Support Section would be inappropriate, since not all economies can be achieved through them. |
Тем не менее если исходить из того, что цели проекта предусматривают достижение экономии, то возложение ответственности на Секцию инфраструктуры и поддержки прикладных систем представляется нецелесообразным, поскольку не все виды экономии могут быть достигнуты через нее. |
In UNFPA and other United Nations organizations working in population, IEC for population aims at achieving measurable behaviour and attitude changes of specific audiences, based on studies of their needs and perceptions. |
В рамках ЮНФПА и других организаций системы Организации Объединенных Наций, осуществляющих деятельность в области народонаселения, работа в сфере ИОК для целей народонаселения направлена на достижение значимых изменений поведенческих моделей и позиций конкретных групп на основе исследований их потребностей и взглядов. |
The affected countries express their support to the efforts of the international community and especially of the Contact Group for achieving a peaceful, just and lasting political solution to the crisis in parallel with the suspension and lifting of the sanctions. |
Затрагиваемые страны заявляют о своей поддержке усилий международного сообщества, и особенно Контактной группы, направленные на достижение мирного, справедливого и прочного политического урегулирования кризиса, одновременно с приостановлением действия и отменой санкций. |
The international community, the United Nations and the Security Council know well that the responsibility for achieving peace or the continuation of war rests with the Serbian side and that of the Government in Belgrade. |
Международному сообществу, Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности хорошо известно, что ответственность за достижение мира или продолжение войны лежит на сербской стороне и правительстве в Белграде. |
Through its projects on energy efficiency and environmental aspects of electric power generation, coal and gas industries, and on new and renewable sources of energy, the ECE Committee on Energy makes an important contribution to achieving this objective. |
Через посредство проектов по эффективному использованию энергии и экологическим аспектам выработки электроэнергии, по угольной и газовой промышленности и новым и возобновляемым источникам энергии Комитет по энергетике ЕЭК вносит важный вклад в достижение этой цели. |
With regard to former, it was desirable for the tax system to aim at achieving dynamic elasticity; this approach would lead to the exploitation of new tax handles and growing sources of tax bases which would emerge with economic growth. |
Что касается первого из перечисленных факторов, то желательно, чтобы налоговая система была направлена на достижение динамичной эластичности; такой подход привел бы к использованию новых налоговых механизмов и расширению источников налоговых поступлений, которые бы возникли при экономическом росте. |
Notwithstanding the full continuum, disaster prevention is better than disaster response and achieving the goals, objectives and targets of the Decade as adopted by the relevant resolutions of the General Assembly would result in greatly reducing disaster losses. |
Независимо от этого полного цикла лучше предупреждать стихийные бедствия, чем устранять их последствия, и достижение целей, задач и ориентировочных показателей Десятилетия, принятых Генеральной Ассамблеей в ее соответствующих резолюциях, позволит значительно уменьшить ущерб от стихийных бедствий. |
In the first quarter of the year, there were three major consultations between headquarters and field offices in Africa, the Middle East, Asia and Latin America and the Caribbean to review and refine strategies for achieving the goals for the decade. |
В первом квартале года состоялись три раунда важных консультаций между штаб-квартирой и отделениями на местах в Африке, на Ближнем Востоке, в Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне в целях проведения обзора и совершенствования стратегий, ориентированных на достижение целей на десятилетие. |
The 1992 OAU International Conference on Assistance to African Children (ICAAC) and the "Consensus of Dakar" adopted by the Conference helped to mobilize political will for achieving the mid-decade and decade goals in Africa. |
Международная конференция по вопросу о помощи африканским детям (МКПАД) ОАЕ, которая состоялась в 1992 году, а также Дакарский консенсус, принятый Конференцией, способствовали мобилизации политической воли на достижение целей, поставленных в Африке на середину и конец десятилетия. |
Georgia will not be a passive observer of international events; it will carry its fair share of the responsibilities of the international community and make its contribution to achieving our common goals. |
Грузия не намерена пассивно наблюдать за ходом происходящих в мире событий - мы готовы взять на себя положенную нам долю лежащей на международном сообществе ответственности и внести свой вклад в достижение наших общих целей. |
The Government of the Republic of Belarus has reacted positively to the proposal to increase the number of permanent members of the Security Council with the addition of members selected from among the countries that make an exceptional contribution to achieving the purposes of the United Nations Charter. |
В этом контексте правительство Республики Беларусь в позитивном плане рассматривает предложение об увеличении числа постоянных членов Совета Безопасности за счет государств, которые вносят исключительный вклад в достижение целей Устава Организации Объединенных Наций. |
The region's challenges include achieving a better balance between population growth and its resource base; providing jobs in growing urban areas; increasing awareness of and overcoming obstacles in environmental protection; and improving the status of women. |
Среди задач региона - достижение более совершенного равновесия между ростом населения и базой ресурсов; обеспечение работой населения растущих городских районов; повышение понимания необходимости защиты окружающей среды и устранение препятствий на этом пути; и улучшение положения женщин. |
Recognition of plurality, respect for sovereignty and the reaching of consensual accords are also bases on which the United Nations can construct new forms of cooperation and technical assistance aimed at consolidating democracy and at achieving the effective protection of human rights. |
Признание плюрализма, уважение суверенитета и достижение договоров на основе консенсуса также служит той основой, на которой Организация Объединенных Наций может разработать новые формы сотрудничества и технической помощи, направленные на укрепление демократии и достижение эффективной защиты прав человека. |
Enforcement action, when it is undertaken - and I accept that it may be necessary - should be the minimum required and it should be carefully directed to achieving the political aims of the operation. |
К мерам по принуждению, когда они осуществляются, - и я считаю это необходимым - следует прибегать в минимальной степени, и они должны быть конкретно направлены на достижение политических целей операции. |
After all, achieving universality in the United Nations would be a hollow accomplishment so long as a significant number of Members remain incapable of reaching their effective potential within the Organization. |
Ведь в конечном счете достижение универсальности Организации Объединенных Наций будет пустым звуком, если значительное число ее членов будет неспособно проявить свой эффективный потенциал в этой Организации. |
An increasingly urbanized world implies that achieving the goals of sustainable development will depend largely on the capacity of urban and metropolitan areas to manage production and consumption patterns that are compatible with concerns for the environment and people-centred development. |
Активная урбанизация мира предполагает, что достижение целей устойчивого развития будет во многом зависеть от способности внедрить в городах и городских агломерациях такие схемы производства и потребления, которые не противоречили бы усилиям по обеспечению экологически устойчивого и ориентированного на человека развития. |
Liechtenstein agrees with those Member countries that have said that with regard to the distribution of new permanent seats, the financial and other contributions to achieving the purposes of the Organization as well as a balanced geographic distribution should be adequately taken into account. |
Лихтенштейн согласен с теми странами-членами, которые утверждают, что при распределении новых мест для постоянных членов должным образом должны учитываться финансовые и другие вклады в достижение целей Организации, а также сбалансированное географическое распределение. |
New measures to enhance such cooperation in the interests of all countries by developing international initiatives for preservation of the outer space environment, assistance in protecting the Earth's environment and achieving sustainable development, are the urgent goals we commonly seek. |
Новые меры по укреплению такого сотрудничества в интересах всех стран путем развития международных инициатив, направленных на сохранение окружающей среды космоса, содействие в деле защиты окружающей среды Земли и достижение цели устойчивого развития, являются нашими общими целями первостепенной важности. |
The process of establishing such zones, in appropriate parts of the world, should be encouraged to promote non-proliferation and to contribute to the attainment of the ultimate objective of achieving a world entirely free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Процесс создания таких зон в соответствующих районах мира следует поощрять в интересах содействия нераспространению и внесения вклада в достижение конечной цели - полной ликвидации ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения в мире. |