While the Millennium Development Goals were achievable, it was unlikely that all countries would meet them by 2015, particularly the goals related to children, such as achieving universal primary education. |
Хотя Цели в области развития Декларации тысячелетия осуществимы, маловероятно, что все страны смогут реализовать их к 2015 году; это особенно справедливо в отношении целей, касающихся детей, таких как достижение всеобщего начального образования. |
We feel that achieving just, comprehensive and durable peace in the Middle East requires the recovery by sisterly Syria and Lebanon of all their occupied territories. |
Считаем, что достижение справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке невозможно без возвращения братским Сирии и Ливану всех принадлежащих им территорий, находящихся в оккупации. |
A joint brochure is being prepared with the Millennium Campaign highlighting the relevance of human rights to strategies for achieving the Goals. |
Совместно с Кампанией за достижение целей Декларации тысячелетия проводится работа по подготовке брошюры, в которой уделяется особое внимание значению прав человека в контексте стратегии по достижению целей Декларации. |
National reform efforts of countries aiming at widening political participation and pluralism, achieving sustainable development, reaching social equilibrium and promoting the role of civil society institutions should be supported so as to confront the conditions promoting violence and extremism. |
Необходимо поддерживать усилия стран по проведению национальных реформ, направленных на активизацию политического участия и расширение плюрализма, обеспечение устойчивого развития, достижение социального равенства и повышение роли институтов гражданского общества, с тем чтобы ликвидировать условия, способствующие насилию и экстремизму. |
The national development strategy encompasses a clear approach to achieving our national development goals and addresses vital areas such as capacity-building, fiscal sustainability, building infrastructure and prioritizing projects. |
Национальная стратегия развития должна обеспечить четкий подход к достижению наших национальных целей в области развития, охватывая такие жизненно важные области, как укрепление потенциала, достижение финансовой устойчивости, создание инфраструктуры и определение очередности осуществления проектов. |
For us in the developing countries, the idea of achieving the goals of the World Programme of Action for Youth is just a dream. |
Для нас, развивающихся стран, достижение целей Всемирной программы действий, касающейся молодежи, остается лишь мечтой. |
During the deliberations on the proposed programme budget for 2006-2007, the High Commissioner indicated to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions that greater emphasis would be placed on achieving a better geographical balance in terms of the new posts for the Office. |
В ходе обсуждения предлагаемого бюджета по программам на 2006 - 2007 годы Верховный комиссар отметила, обращаясь к Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам, что в отношении новых должностей в Управлении будет сделан больший акцент на достижение их лучшей географической сбалансированности. |
In Bissau, on the tenth anniversary, we pledged our commitment to achieve the Millennium Development Goals, by defining and implementing a general cooperation strategy where the highest priority is given to achieving these Goals. |
В Бисау на церемонии десятилетия организации мы заявили о приверженности достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, путем разработки и осуществления общей стратегии сотрудничества, в рамках которой достижение этих целей являлось бы приоритетом. |
While we should never give up hope on global initiatives, we should be realistic, because achieving global consensus in a multipolar world is, to say the least, challenging. |
Хотя нам никогда не следует терять надежды в отношении глобальной инициативы, мы должны быть реалистами, поскольку достижение глобального консенсуса в многополярном мире является, по меньшей мере, сложной задачей. |
Given the importance we attribute to the NPT, we strongly believe that achieving its universality is essential in promoting international peace and security. |
С учетом того значения, которое мы придаем ДНЯО, мы убеждены в том, что достижение его универсального характера имеет важнейшее значения для укрепления международного мира и безопасности. |
Instead of exporting more products in which it had comparative advantages, Mali found itself exporting its manpower, thereby undermining its chances of achieving the Millennium Development Goals by the agreed deadline. |
Вместо увеличения экспорта товаров, по которым страна имеет относительные преимущества, Мали попала в положение экспортера рабочей силы, подрывая таким образом свои шансы на достижение к согласованному сроку целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
If donors lived up to their promises on ODA, debt relief and market access, that would contribute significantly to achieving the objectives of the Brussels Programme of Action. |
Если доноры выполнят свои обещания о предоставлении ОПР, ослаблении бремени задолженности и обеспечении доступа к рынкам, это внесет значительный вклад в достижение целей Брюссельской программы действий. |
Therefore, cooperation between the United Nations system and regional organizations could lead to greater effectiveness and efficiency of those arrangements in achieving the goals they envisaged. |
Поэтому сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и региональными организациями может привести к повышению эффективности и действенности работы этих организаций, направленной на достижение поставленных ими целей. |
They included expanding the scope of participation to include government institutions as well as non-governmental organizations, benefiting from the preparation of the report in raising awareness of children's issues and achieving optimal objectivity in data collection and analysis. |
Упомянутые принципы включали в себя расширение сферы участия с целью охвата правительственных учреждений, а также неправительственных организаций, использование подготовки доклада для повышения уровня информированности по проблематике детей и достижение оптимальной объективности в сборе и анализ данных. |
Justice and legal order were prerequisites for lasting peace and stability, and the Court, by combating impunity, would improve the chances of achieving long-term peace. |
Правосудие и правопорядок являются залогом прочного мира и стабильности, и Суд путем борьбы с безнаказанностью повысит шансы на достижение долгосрочного мира. |
Mexico is convinced of the need to make optimum use of the mechanisms and instruments at the disposal of the international community and the United Nations and to complement them, when necessary, by identifying concrete measures for achieving a new security based on cooperation. |
Мексика убеждена в необходимости оптимального использования механизмов и инструментов, находящихся в распоряжении международного сообщества и Организации Объединенных Наций, и подкрепления их, если необходимо, поиском конкретных мер, направленных на достижение нового уровня безопасности на основе сотрудничества. |
The new National Strategy on Disability (2005), endorsed by MoLSA aims to promote adequate employment opportunities for people with disabilities, yet implementation in achieving these ambitious goals is yet to be seen. |
Новая Национальная стратегия по инвалидности (на 2005 год), одобренная со стороны МТСВ, нацелена на поощрение адекватных возможностей для трудоустройства инвалидов, хотя еще предстоит увидеть, как будет осуществляться достижение этих амбициозных целей. |
As a result of all actions aimed at eradicating poverty and achieving sustainable development the poverty rate in the country decreased from 49 per cent to 29 per cent in 2005. |
В результате всех мероприятий, направленных на искоренение нищеты и достижение устойчивого развития, в 2005 году уровень нищеты в стране снизился с 49 до 29 процентов. |
As we pointed out during the general exchange of views last Tuesday, achieving greater efficiency and effectiveness is a matter not of choice, but of necessity. |
Как мы отметили во время общего обмена мнениями в прошлый вторник, достижение большей эффективности и результативности является не вопросом выбора, а вопросом необходимости. |
We believe that achieving this in the span of one generation is no utopian dream; we have the means to do so. |
Мы считаем, что достижение этой цели на протяжении жизни одного поколения не является утопической мечтой; мы располагаем ресурсами для достижения этой цели. |
Secondly, the world must ensure that the final challenge of 2005 is accomplished - namely, achieving an outcome in the trade talks in Hong Kong in December, which will advance the cause of development in Africa and beyond. |
Во-вторых, мировое сообщество должно обеспечить достижение заключительной цели 2005 года, а именно: добиться результатов на торговых переговорах, которые пройдут в декабре в Гонконге, что продвинет вперед процесс развития в Африке и за ее пределами. |
Since multilateral disciplines on domestic regulations would affect developing countries' ability to implement development policies suited to their national context, striking the right balance between the right to regulate and achieving clear international disciplines is a major issue. |
Поскольку многосторонние нормы, касающиеся внутреннего регулирования, могли бы отрицательно сказаться на способности развивающихся стран осуществлять политику в области развития, адаптированную к их национальным условиям, одной из важных проблем является достижение правильного баланса между правом на регулирование и обеспечением четких международных норм. |
It was noted that objectives such as increasing employment and enhancing social cohesion should be a priority, since those two objectives were important per se and also were key to achieving other critical goals. |
Было отмечено, что в приоритетном порядке необходимо обеспечить достижение таких целей, как увеличение занятости и повышение социальной сплоченности, поскольку эти две цели являются важными сами по себе, а также имеют ключевое значение для достижения других важнейших целей. |
The method of open coordination means that the member states commit themselves to achieving certain goals and objectives that are agreed upon in EU Councils and Summits. |
Метод "открытой координации" означает, что государства-члены берут на себя обязательство обеспечить решение определенных задач и достижение определенных целей, согласованных в рамках различных Советов и встреч на высшем уровне ЕС. |
The Movement also believes that confidence-building measures, especially when applied in a comprehensive manner, can be conducive to achieving security structures based on cooperation and openness and thus contribute to the wider objective of the renunciation of the threat or use of force. |
Движение неприсоединения полагает также, что меры укрепления доверия, особенно когда они применяются на всеобъемлющей основе, могут способствовать созданию структур безопасности, опирающихся на сотрудничество и открытость, и тем самым вносят вклад в достижение более широкой цели отказа от угрозы силой или применения силы. |