The responsibility of a State party to the treaty could be asserted only if it was held responsible for achieving, through the organization, a result that the treaty precludes. |
Ответственность государства - участника Договора может устанавливаться лишь в том случае, если оно будет признаваться ответственным за достижение через посредство организации результата, исключаемого этим договором. |
At the local level, Shared Responsibility Agreements are agreements between communities or families and governments to work together and share responsibility for achieving community and family goals. |
На местном уровне соглашения о совместной ответственности заключаются между общинами или семьями и правительствами и предусматривают ведение совместной работы и несение совместной ответственности за достижение целей общины и семьи. |
These discussions could explore policy approaches and UNCTAD's contribution to achieving the Millennium Development Goals, including the commitment "to an open, equitable, rule-based, predictable, and non-discriminatory multilateral trading and financial system". |
В ходе обсуждений могут быть изучены возможные стратегические подходы и вклад ЮНКТАД в достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая приверженность формированию "открытой, справедливой, основанной на соответствующих нормах, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой и финансовой системы". |
The other outcome of the Summit was the adoption of the New African Initiative, a continental strategy developed by African leaders directed to achieving sustainable development in the twenty-first century. |
Другим итогом этой встречи стало принятие Новой африканской инициативы - стратегии для континента, разработанной руководителями африканских стран и направленной на достижение устойчивого развития в XXI веке. |
While we accept the primary responsibility for achieving the goals of the Programme of Action, the reality is that the support of the international community is indispensable to success. |
Хотя мы берем на себя основную ответственность за достижение целей Программы действий, реальность состоит в том, что для достижения успеха поддержка международного сообщества незаменима. |
Every country had played a part in achieving the consensus and he hoped that delegations would work together in a positive spirit to build on what had been achieved. |
Все страны внесли свой вклад в достижение консенсуса, и он надеется, что делегации будут в конструктивном духе работать над закреплением достигнутых результатов. |
The heads of State and Government and other high-level representatives in Monterrey expressed their resolve to address these challenges and recognized that achieving the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration, demands a new partnership between developed and developing countries. |
Главы государств и правительств и другие высокопоставленные представители в Монтеррее продемонстрировали свою решимость принять эти вызовы и признали, что достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия, требует формирования нового партнерства между развитыми и развивающимися странами. |
We would renew our appeal to all States of the region to participate in that conference, which could bring about the goal we are pursuing in the subregion, namely, that of achieving peace, security, stability, cooperation and development. |
Мы хотели бы вновь обратиться ко всех государствам региона с призывом принять участие в этой конференции, способной определить цель, к которой мы стремимся в субрегионе, а именно достижение мира, безопасности, стабильности, сотрудничество и развитие. |
Progress in achieving important results in that process must be accompanied by reform of the United Nations system in general in order to make it more democratic and transparent and to guarantee adherence by all the main bodies to their mandates. |
Достижение весомых результатов в этом процессе должно сопровождаться реформой системы Организации Объединенных Наций в целом, с тем чтобы она стала более демократичной и транспарентной и могла гарантировать выполнение всеми главными органами своих мандатов. |
Realizing that living in the Northeast would limit her chances of achieving country music stardom, Messina moved to Nashville, Tennessee, at age 19. |
Понимая, что жизнь на северо-востоке ограничит её шансы на достижение звёздной карьеры, Мессина переехала в Нашвилл, штат Теннесси, в возрасте 19-ти лет. |
While the major objective of any localization project is getting Good Quality On Time, Within the Budget and with Minimal Overhead on the client side, in the real world achieving an optimal balance between quality requirements, scheduling constraints and pricing limitations is often tricky. |
В то время как главной целью любого проекта является получение «хорошего качества, вовремя, в пределах бюджета и с минимальными накладными расходами на стороне заказчика», в реальном мире достижение оптимального баланса между требованиями к качеству и ограничениями по срокам и ценам зачастую сложно. |
GRECE promoted the idea of slowly infusing society with its ideas and rhetoric in the hope of achieving cultural dominance, which would then allow for the assumption of political power. |
GRECE выдвинула идею о медленном культурном преобразовании общества посредством использования определённой риторики и продвижения соответствующих идей в надежде на достижение культурной гегемонии, которая позволила бы в свою очередь возобладать политической властью. |
Although the actions of the ITGWU and the smaller UBLU were unsuccessful in achieving substantially better pay and conditions for the workers, they marked a watershed in Irish labour history. |
Хотя действия ITGWU и отчасти UBLU были неудачными в достижение существенно лучших оплаты и условий труда для рабочих, они стали переломными в ирландской профсоюзной истории. |
Between 1991 and 2005 more than 240,000 people were vaccinated, achieving a great decrease in the numbers of reported cases (94 suspect and 19 confirmed in 2005). |
С 1991 года более 240000 людей были вакцинированы, достижение большого снижение числа зарегистрированных случаев (94 подозреваемых и 19 подтвержденных в 2005). |
But the US economy has a better chance of achieving a significantly higher real growth rate in the coming year than at any time since the downturn began. |
Но экономика США имеет больше шансов на достижение значительно более высокого реального темпа роста в наступающем году, чем в любое время с начала экономического спада. |
Since then at each of their sessions, they have reviewed the contribution they are making to achieving these goals and adjusted their work programme as necessary. |
Впоследствии эти организации на каждой своей сессии рассматривали вопрос о вкладе, который они вносят в достижение этих целей, и при необходимости корректировали свою программу работы. |
His Government's development goals for the year 2010 included reducing the level of extreme poverty by half, raising adult literacy to over 90 per cent, ensuring access to safe drinking water and sanitation for everyone and achieving greater gender equality. |
Цели его правительства в области развития на 2010 год включают сокращение наполовину масштабов крайней нищеты, повышение уровня грамотности среди взрослого населения до более 90 процентов, обеспечение всему населению доступа к безопасной питьевой воде и санитарии и достижение более полного равенства женщин и мужчин. |
This would represent a major step forward in combating drug trafficking as well as a tremendous contribution to achieving this common goal and alleviating the difficulties of poor countries, which suffer the greatest harm as a result of the actions of criminal organizations. |
Это стало бы крупным шагом вперед в борьбе с незаконным оборотом наркотиков, а также громадным вкладом в достижение этой общей цели и в уменьшение трудностей, испытываемых бедными странами, которые больше всего страдают из-за деятельности преступных сообществ. |
It will, on the contrary, serve a very important purpose if it can show how sustainable settlements management can give a major contribution to achieving this goal. |
В то же время она послужит выполнению очень важной задачи, если сможет продемонстрировать, каким образом устойчивое управление населенными пунктами может внести важный вклад в достижение этой цели. |
Indeed, Sir, under your presidency in particular, Tonga hopes that this is one signpost that will give further impetus to the achievements in Johannesburg last year, as well as to the national efforts and endeavours of SIDS in achieving sustainable development. |
Г-н Председатель, Тонга надеется, что именно под Вашим руководством достижение этой цели наполнит новой динамикой результаты прошлогодней встречи в Йоханнесбурге, а также национальные усилия и работу малых островных развивающихся стран по обеспечению устойчивого развития. |
While it is true that the international community played an important role in the fight to eradicate apartheid, there was never any doubt that the primary responsibility for achieving a just, long-lasting settlement lay with the people of South Africa themselves. |
Хотя международное сообщество действительно играло важную роль в борьбе за ликвидацию апартеида, всегда было несомненным и то, что в первую очередь ответственность за достижение справедливого, долговременного урегулирования лежит на самом народе Южной Африки. |
The members of the Council agree that the world now has the best chance of achieving international peace and security since the foundation of the United Nations. |
Члены Совета придерживаются единого мнения о том, что мир сегодня имеет наилучший с момента создания Организации Объединенных Наций шанс на достижение международного мира и безопасности. |
The role of the United Nations, as the only universal body responsible for maintaining international peace and security, achieving economic, social and cultural progress, and promoting respect for human rights, could not be overemphasized. |
Роль Организации Объединенных Наций в качестве единственного универсального органа, ответственного за поддержание международного мира и безопасности, достижение экономического, социального и культурного прогресса и содействие уважению прав человека, нельзя переоценить. |
Most importantly for this forum, this response contains a number of specific measures focused upon achieving a universal moratorium on nuclear testing and the earliest possible conclusion of an acceptably formulated comprehensive test-ban treaty by this negotiating forum. |
Для данного форума самое важное состоит в том, что такая реакция сопряжена с рядом конкретных мер, рассчитанных на достижение универсального моратория на ядерные испытания и на скорейшее заключение на этом переговорном форуме приемлемым образом сформулированного договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
The embargo imposed against the Cuban people is a flagrant violation of the principles of the Charter of the United Nations, since it aims at achieving political objectives which have nothing to do with international peace and security. |
Эмбарго, введенное против кубинского народа, является возмутительным нарушением принципов Устава Организации Объединенных Наций, поскольку оно направлено на достижение политических целей, которые не имеют никакого отношения к международному миру и безопасности. |