A greater role in a post-2015 setting implies the need for private sector actors to take on greater responsibilities, to integrate sustainable development goals into their core businesses and to become accountable for achieving development results. |
Более активная роль в условиях, прогнозируемых на период после 2015 года, предполагает необходимость того, чтобы субъекты частного сектора взяли на себя более серьезную ответственность, обеспечили учет целей устойчивого развития в своей ключевой деятельности и свою подотчетность за достижение результатов в области развития. |
The post-2015 development agenda that is evolving around universally defined Sustainable Development Goals will provide an opportunity to address the national priorities for achieving gender equality and the empowerment of women in a consistent and coherent framework. |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года, формируемая вокруг всемирно утвержденных Целей устойчивого развития, позволит определить национальные приоритеты, направленные на достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин на последовательной и согласованной основе. |
Recognizing the need of enhancing the capacity of indigenous and community-forest owners and managers to contribute to achieving the objectives of this Agreement; |
признавая необходимость укрепления возможностей коренных и общинных субъектов, которым принадлежат леса и которые управляют ими, для внесения вклада в достижение целей настоящего Соглашения, |
Cisco Systems and UNIFEM are replicating their Jordanian initiative on achieving "equality" in the information technology sector in Egypt, Lebanon and Morocco, involving as new partners the International Telecommunication Union and the United States Agency for International Development. |
Компания «Сиско системз» и ЮНИФЕМ заняты повторением своей иорданской инициативы «Достижение компьютерного равенства в секторе ИКТ» в Египте, Ливане и Марокко с привлечением новых партнеров: Международного союза электросвязи и Агентства по международному развитию Соединенных Штатов. |
The process involved: achieving transparency through negotiation of curriculum, finding a common language through discussion of individual assumptions, getting continuous feedback through critical-incident questions, and testing by teacher application of the program within their classrooms. |
Этот процесс включает в себя: достижение прозрачности через обсуждение повестки дня, нахождение общего языка через дискуссию о личных априорных утверждениях, постоянное получение обратной связи через критические вопросы о случаях, проверку через применение программ учителей в аудитории. |
7.5 To share responsibilities in achieving food security for all so that implementation of the World Food Summit Plan of Action takes place at the lowest possible level at which its purpose could be best achieved. |
7.5 распределить ответственность за достижение продовольственной безопасности для всех таким образом, чтобы План действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия осуществлялся на как можно более низовом уровне, на котором можно наиболее эффективно выполнить поставленные в нем цели. |
The incremental cost concept, which is central in assessing project eligibility, depends on disaggregating the costs of achieving global environmental objectives over and above the costs of national sustainable development. |
Концепция покрытия дополнительных расходов, которая положена в основу оценки целесообразности осуществления тех или иных проектов, предусматривает дезагрегирование расходов на достижение глобальных экологических целей сверх и помимо расходов на цели национального устойчивого развития. |
Aims: 1. To establish an approach which facilitates the analysis of public policies from the gender perspective, identifying inadvertent repetition of sexist stereotypes, advocating alternative strategies for achieving equality of opportunities, and delineating a general picture of gender problems in the State. |
Выработка подхода, позволяющего осуществлять анализ государственной политики с учетом гендерной проблематики, обращая внимание на скрытые рецидивы сексистских стереотипов и способствуя реализации альтернативных стратегий, направленных на достижение равенства возможностей и формирование наглядного представления о состоянии гендерной проблематики в государстве. |
In additionAlso, urban safety'sthe potentially important role of urban safety in social integration and shelter upgrading and development, particularly in slum areas, needs to be better understood and its the contribution to achieving the Millennium Development Goals needs to beMDGs explored. |
Кроме того, необходимо глубже осознать потенциально важную роль безопасности в городах с точки зрения социальной интеграции и строительства и благоустройства жилья, особенно в районах трущоб, и изучить ее вклад в достижение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The third global cooperation framework was aligned with four strategic goals of the MYFF, namely: achieving the MDGs and reducing human poverty; fostering democratic governance; managing energy and the environment for sustainable development; and responding to HIV/AIDS. |
Третьи рамки глобального сотрудничества были увязаны с четырьмя стратегическими целями МРПФ, а именно: достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и сокращение масштабов нищеты; поощрение демократического управления; управление энергетикой и окружающей средой в целях устойчивого развития; и борьба с ВИЧ/СПИДом. |
For most developing countries, the crisis is competing with other pressing demands for scarce resources for development, including achieving the Millennium Development Goals, especially as we are faced with declining official development assistance and foreign direct investment. |
Для большинства развивающихся стран этот кризис обостряет другие насущные потребности в ограниченных ресурсах, выделяемых на достижение целей развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в сложившихся условиях, когда мы наблюдаем сокращение объема официальной помощи в целях развития и прямых иностранных инвестиций. |
It is internationally recognized that achieving the priorities set out in the Almaty Programme of Action, in particular as regards transport infrastructure development and maintenance, would provide the backbone for the economic and social development of landlocked developing countries around the world. |
Международное сообщество признает, что достижение приоритетных целей, поставленных в Алматинской программе действий, в частности в области развития и обслуживания транспортной инфраструктуры, создаст основу для экономического и социального развития не имеющих выхода к морю развивающихся стран во всем мире. |
IAEA has been requested to look into the possibility of introducing job-pricing and UNIDO will continue discussions with IAEA aiming at achieving the best conditions for UNIDO in terms of costs and quality. |
МАГАТЭ было предложено изучить возможность внедрения системы определения стоимости работ, а ЮНИДО будет продолжать обсуждать с МАГАТЭ эти вопросы, имея в виду достижение наилучших условий для ЮНИДО с точки зрения затрат и качества. |
Unless the external environment was also changed, the efforts of the least developed countries, including those in the transition phase for graduation, would have no impact in terms of achieving internationally agreed development goals. |
До тех пор, пока не будут также изменены внешние условия, усилия наименее развитых стран, в том числе тех, которые находятся на этапе выхода из этой группы, не будут оказывать никакого воздействия на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
While his delegation welcomed the Secretary-General's proposals for achieving greater efficiency, in particular the concept of results-based budgeting, it recognized that the real problem lay in the fact that some Member States did not pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Хотя его делегация приветствует предложение Генерального секретаря, направленное на достижение большей эффективности, в частности концепцию бюджета, основанного на конкретных результатах, она признает, что реальная проблема заключается в том, что некоторые государства-члены не выплачивают свои начисленные взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий. |
The Committee welcomes this approach, which is an important step towards the development of a results-oriented management culture focused on achieving desired programme goals as per the mandate of the Operation, with the integration of results-based budgeting techniques into the strategic planning and performance measurement processes. |
Комитет приветствует такой подход, который представляет собой важный шаг в формировании культуры управления с ориентацией на достижение конкретных результатов и выполнение поставленных программных целей в соответствии с мандатом Операции, с внедрением методики разработки бюджета с ориентацией на конкретные результаты в процессы стратегического планирования и оценки эффективности работы. |
Let me point out that achievement of the MDGs requires that the assumptions behind the MDG agenda hold at all times. Thus, achieving the MDGs requires the implementation of commitments by all stakeholders. |
Позвольте мне также отметить, что достижение ЦРДТ требует неизменного и единого понимания повестки дня в области ЦРДТ. Поэтому для достижения ЦРДТ необходимо, чтобы все заинтересованные стороны выполнили лежащие на них обязательства. |
The Meeting agreed that one of the topics for the first open informal session could be how to raise the visibility of space-related activities within the United Nations system and their contribution to achieving United Nations development goals. |
Совещание решило, что одна из тем первой открытой неофициальной сессии могла бы касаться того, каким образом можно повысить внимание к связанной с космосом деятельности, осуществляемой в системе Организации Объединенных Наций, и увеличить ее вклад в достижение целей развития, поставленных Организацией Объединенных Наций. |
Yet, the contribution of families in achieving these objectives, including the goals established in the major conferences and summits of the past decade and in the United Nations Millennium Declaration, has generally been overlooked. |
Тем не менее вклад семей в решение указанных задач, в том числе в достижение целей, поставленных на состоявшихся в прошедшем десятилетии крупных конференциях и совещаниях на высшем уровне и в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, как правило, упускается из виду. |
Results-based management is expected to assist in achieving many of the quality improvements and the demonstration of the results of WFP field activities through providing precise feedback on the impact of interventions. |
Как ожидается, ориентированное на достижение конкретных результатов управление должно содействовать повышению качества во многих областях и демонстрации результатов деятельности МПП на местах, благодаря представлению точной информации о воздействии осуществляемых мер. |
Although achieving the Millennium Development Goals in sub-Saharan Africa will demand large public investment in social overheads, sustaining the Millennium Development Goals will depend substantially on the nature and sturdiness of the private sector response to poverty reduction strategies. |
Поскольку достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития в странах Африки к югу от Сахары потребует крупных государственных инвестиций в социальные программы, их реализация будет в значительной степени зависеть от характера и последовательности мер, принимаемых частным сектором в отношении стратегий сокращения масштабов нищеты. |
9.2 It is pertinent to note that there is a commitment in NEPAD to achieving several of the Millennium Development Goals and this represents an important linkage with the United Nations Millennium Declaration. |
9.2 Следует отметить, что в рамках НЕПАД предусматривается достижение нескольких целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что свидетельствует о существовании имеющей важное значение связи НЕПАД с Декларацией тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
We share the view that achieving the MDGs at the dawn of the millennium remains feasible despite the discrepant situations in different countries of the world and the current trends, which can be either promising or indicative of stagnation and regress. |
Мы разделяем ту точку зрения, что достижение целей в области развития на рубеже тысячелетия остается реализуемой задачей, несмотря на неравномерную ситуацию в различных странах мира и наличие как обнадеживающих тенденций, так и застоя и даже отката назад. |
The report is based on an analysis of the national education development strategies, their implementation, the available data on education, the results of simulations on the costs of achieving the MDGs, and financing scenarios. |
Доклад основан на результатах анализа стратегий развития национального образования, способов их реализации, имеющихся данных об образовании, итогов моделирования расходов на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и схем финансирования. |
It should be emphasized that achieving RH goals and targets would need concerted efforts not only from the FMOH but from all concerned parties especially SMOH, the private sector, the community and international technical and development partners. |
Следует подчеркнуть, что достижение целей и задач в области репродуктивного здоровья потребует согласованных усилий не только федерального министерства здравоохранения, но и всех заинтересованных сторон, особенно министерств здравоохранения штатов, частного сектора, общин и международных партнеров по оказанию технической поддержки и развитию. |