Английский - русский
Перевод слова Achieving
Вариант перевода Достижение

Примеры в контексте "Achieving - Достижение"

Примеры: Achieving - Достижение
The Sultanate of Oman has prepared a national strategy to protect the environment that aims at achieving balanced and sustainable development, a strategy that would treat economic, social and environmental considerations on an equal footing. Султанат Оман разработал национальную стратегию по защите окружающей среды, направленную на достижение сбалансированного и устойчивого развития, в рамках которой экономические, социальные и экологические вопросы будут рассматриваться на равной основе.
(a) Because of its limited financial resources, UNITAR had to design its programmes and establish processes aiming at achieving concrete objectives. а) в силу своих ограниченных финансовых ресурсов ЮНИТАР вынужден был разрабатывать свои программы и определять процессы, направленные на достижение конкретных целей.
Mr. Al-Mowed reaffirmed his Government's commitment to good governance, sound economic practices and joint international responsibility for achieving sustainable development in the economic, social and environmental domains. Г-н Аль-Мауд подтверждает приверженность правительства Кувейта принципам эффективного управления, разумной экономической практике и совместной международной ответственности за достижение устойчивого развития в экономической, социальной и экологической областях.
Partly as a reflection of a belief and confidence that a clear basis has been laid throughout the organization for managing for results, UNDP has invited the Executive Board to assess it for its contribution to achieving MYFF objectives. ПРООН предложила Исполнительному совету провести оценку ее вклада в достижение целей многолетней рамочной программы финансирования, что частично было обусловлено предположением и убежденностью в том, что в масштабах всей организации была заложена солидная основа для управления в интересах достижения результатов.
The Federation was instrumental in improving women's opportunities in education and training, which has in turn enabled women to contribute more effectively to achieving the economic, social, cultural and political development of Syria. Федерация стала важным средством улучшения возможностей женщин в области образования и профессионально-технической подготовки, что в свою очередь позволило женщинам вносить более эффективный вклад в достижение экономического, социального, культурного и политического развития Сирии.
They must show the strength and wisdom to overcome the immediate difficulties and to focus on achieving peace as a priority, and so pave the way to a brighter future. Они обязаны продемонстрировать решимость и волю в том, чтобы преодолеть непосредственные трудности и направить свои усилия на достижение приоритетной цели установления мира, а также заложить основу для создания более счастливого будущего.
We have no doubt that in a vote this draft resolution would receive the overwhelming support of the majority of countries, for which the global objective of achieving peace in a world free of nuclear weapons is important. Мы не сомневаемся в том, что при голосовании этот проект резолюции получит подавляющую поддержку большинства стран, глобальной задачей которых является достижение мира, свободного от ядерного оружия.
Much also remains to be done in achieving the other benchmarks endorsed in resolution 1719 with the establishment of BINUB, in terms of the reform of the justice and security sectors, civilian disarmament and democratic governance, as well as in support of community recovery. Еще предстоит сделать многое в достижение других ориентировочных показателей, установленных в резолюции 1719 после создания ОПООНБ, с точки зрения реформы секторов правосудия и безопасности, разоружения гражданского населения, демократического правления, а также оказания поддержки в восстановлении общин.
We believe that halting violent conflicts and ethnic disputes, achieving national reconciliation and embarking upon national reconstruction is a political choice that must be made by all political forces in Somalia. Считаем, что прекращение кровопролитных конфликтов и этнических междоусобиц, достижение национального примирения и вступление на путь национального восстановления - это политический выбор, который должны сделать все политические силы в Сомали.
Issues for further consideration The results of the activities completed up to the conclusion of SBSTA 28 constitute an effective initial contribution to achieving the objective of the Nairobi work programme as laid out in decision 2/CP.. Результаты деятельности, завершенной до закрытия ВОКНТА 28, представляют собой эффективный первоначальный вклад в достижение цели Найробийской программы работы, как она изложена в решении 2/CP..
In 1976, Sierra Leone was ranked among the last countries, a clear indication that the chances of Sierra Leone achieving the Millennium Development Goals are getting slimmer. В 1976 году Сьерра-Леоне фигурировала в числе последних стран, и это явно свидетельствует о том, что шансы Сьерра-Леоне на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, становятся все более ничтожными.
He asked about the possibility of creating a confederation of the islands under the administration of the United Kingdom, and also about how the agreement on achieving self-government for the British colonies was being implemented. Оратор задает вопрос о возможности создания конфедерации островов, находящихся под управлением Соединенного Королевства, а также о том, как осуществляется соглашение, направленное на достижение самоуправления британских колоний.
The road map was aimed at ending all violence, military attacks and acts of terror as well as achieving a final settlement based on a two-State solution by 2005. Этот план нацелен на прекращение любого насилия, военных нападений и актов терроризма, а также на достижение к 2005 году окончательного урегулирования на основе сосуществования двух государств.
However, achieving a common understanding on the plan of action would reflect significant progress in implementing Protocol V, in particular article 8, paragraph 2, and produce a specific, positive outcome to the Conference. Между тем достижение общего понимания по плану действий отразило бы значительный прогресс в осуществлении Протокола V, и в особенности пункта 2 статьи 8, и генерировало бы конкретный, позитивный исход Конференции.
Indeed, under the present circumstances, in which we continue to witness armed conflict and acts of terrorism, achieving the goal of establishing and maintaining the primacy of integrated international law is essential. Действительно, в нынешних условиях, когда мы по-прежнему являемся свидетелями вооруженных конфликтов и актов терроризма, основополагающее значение имеет достижение цели установления и сохранения примата международного права.
Efforts must now focus on achieving the political gains necessary to build trust and confidence across community lines and to improve the quality of life for all Iraqis, including the delivery of basic services and the generation of employment. Теперь усилия необходимо направлять на достижение политических результатов, необходимых для укрепления уверенности и доверия между всеми группами общества и для улучшения качества жизни всех иракцев, включая предоставление основных услуг и создание рабочих мест.
Canada hopes that the Commission's recommendations will emphasize that achieving nuclear disarmament requires unwavering support - both material and political - for the international framework of treaties and mechanisms we established more than 50 years ago. Канада выражает надежду на то, что рекомендации Комиссии привлекут внимание к тому факту, что достижение ядерного разоружения требует мощной материальной и политической поддержки той международной системы договоров и механизмов, которую мы создали более 50 лет назад.
Instead, we are seeing an increase in the number of people living in poverty, particularly in Africa, a region where achieving these objectives is the greatest challenge. Вместо этого мы являемся свидетелями увеличения числа людей, живущих в нищете, особенно в Африке - регионе, где достижение всех этих целей представляет собой сложнейшую задачу.
His delegation had always believed that Tokelau was a special case because of its size and specific characteristics, and that the pace of work should be dictated by the population's level of awareness, while retaining the overall goal of achieving self-determination. Делегация Котд'Ивуара всегда считала, что территория Токелау ввиду ее размеров и специфики представляет особый случай и что темпы работы должны определяться уровнем сознания населения при сохранении общей установки на достижение цели самоопределения.
The major challenge and the principal focus with regard to Timor-Leste are now shifting from the stage of simply maintaining security to that of achieving peacebuilding and durable peace and stability. Основной целью и приоритетной задачей в Тиморе-Лешти теперь становится уже не просто поддержание безопасности, но миростроительство и достижение прочного мира и стабильности.
We must live up to the commitments made at the conferences and summits, where together we established internationally agreed development goals aimed at eradicating poverty, achieving sustained economic growth and promoting sustainable development. Мы должны выполнить обязательства, взятые нами на конференциях и встречах на высшем уровне, на которых мы сообща наметили согласованные на международном уровне цели в области развития, направленные на искоренение нищеты, достижение устойчивых темпов экономического роста и обеспечение устойчивого развития.
She underscored the affirmation and support for the indispensable recognition of population and reproductive health as a key underpinning for achieving the Millennium Development Goals (MDGs). Она подчеркнула, что одобрение и поддержка имеют важное значение с точки зрения безусловного признания обеспечения здоровья людей и репродуктивного здоровья в качестве ключевых составляющих деятельности, направленной на достижение закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития.
Apart from the weakening demand for Ukrainian exports in both Russia and western markets, this reflects a continued tightening of monetary policy, with the central bank focusing its efforts on achieving a fast rate of disinflation. Помимо ослабления спроса на украинский экспорт как в России, так и на западных рынках, это отражает продолжающееся ужесточение денежной политики, когда центральный банк направляет свои главные усилия на достижение быстрых темпов дезинфляции.
They also emphasized the need to accelerate broad-based economic growth, to ensure human security including achieving Millennium Development Goals and the consolidation of peace and good governance and to address environmental issues and climate change. Участники также подчеркнули необходимость ускорения устойчивого экономического роста на широкой основе в целях обеспечения человеческой безопасности, включая достижение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, укрепление мира и благого управления и урегулирование экологических проблем, в том числе проблемы изменения климата.
Allow me to recall the clear and committed policy of Argentina with respect to disarmament and non-proliferation, which aims at achieving a multilateral consensus to secure international peace and security. Позвольте мне напомнить о той ясной и непоколебимой позиции, которой Аргентина придерживается по вопросу о разоружении и нераспространении и которая направлена на достижение многостороннего консенсуса в рамках усилий по обеспечению международного мира и безопасности.