To the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, we wish to place on record our appreciation for his relentless commitment to the cause of peace, security and development and for his tireless efforts in achieving the goals of this world body. |
Мы хотим официально выразить признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за его непоколебимую приверженность делу мира, безопасности и развития, а также за его неустанные усилия, направленные на достижение целей этого всемирного форума. |
Success in achieving the goals of the Stability Pact will depend on many factors: the flow of investment and development projects, the commitment of the Balkan States and their cooperation in joint projects. |
Успешное достижение намеченных Пактом стабильности целей зависит от многих факторов: притока инвестиций и осуществления проектов в области развития, приверженности балканских государств, а также их сотрудничества в осуществлении совместных проектов. |
The Millennium Declaration set out many objectives, including that of achieving sustainable economic development and, in particular, sustainable human development, with human beings as its crucial element. |
В Декларации тысячелетия закреплено множество целей, в том числе достижение устойчивого экономического развития и, в частности, устойчивого развития людских ресурсов, главным компонентом которых является человек. |
The implementation of the outcomes of the conferences was part of a wider process aimed at fulfilling the commitments of the Millennium Declaration and achieving the millennium development goals. |
Практическая реализация решений конференций является частью более широкого процесса, нацеленного на выполнение обязательств в связи с положениями Декларации тысячелетия и достижение сформулированных в Декларации целей в области развития. |
As Africa is the region with the greatest concentration of wars and conflicts, achieving peace and security in Africa has become one of the most immediate and pressing challenges facing us. |
Поскольку Африка является регионом с наибольшим числом войн и конфликтов, достижение мира в Африке является поэтому одной из самых неотложных и актуальных задач, стоящих перед нами. |
These include achieving peace, democracy, transparency in Governments, the eradication of corruption, the elimination of discrimination in all forms, and the stabilization of the human population and living within the limits of the earth's carrying capacity. |
В их числе достижение мира, демократия, транспарентность в деятельности правительств, искоренение коррупции, ликвидация дискриминации во всех ее формах и стабилизация народонаселения и организация жизни в пределах потенциальных возможностей планеты. |
Some current trends pose a challenge to achieving further progress towards sustainable development in the future, including the expected increase of food demand due to population growth and further degradation of forests, land and water resources, as well as increasing energy demand in developing countries. |
Достижение дальнейшего прогресса в деле обеспечения устойчивого развития в будущем затрудняют некоторые нынешние тенденции, в частности прогнозируемый рост продовольственных потребностей в связи с ростом численности населения при дальнейшей деградации лесов, почв и водных ресурсов, а также рост энергетических потребностей в развивающихся странах. |
In conclusion, I wish to confirm that achieving stability and peace and putting an end to the suffering resulting from foreign occupation and armed conflict, not only in the Middle East and Africa but in the entire world, are preconditions for present and future family stability. |
В заключение я хотела бы подтвердить, что достижение стабильности и мира и прекращение страданий, возникающих вследствие иностранной оккупации и вооруженных конфликтов не только на Ближнем Востоке и в Африке, но и во всем мире, являются необходимыми предварительными условиями нынешней и будущей стабильности семьи. |
The main responsibility for securing growth and equity, and hence for achieving rapid poverty reduction and human development as called for by the International Development Goals, lies with countries' policy makers. |
Главная ответственность за обеспечение роста и справедливости и, соответственно, за достижение быстрого прогресса в сокращении масштабов нищеты и развитии человеческого потенциала, как это предусмотрено международными целями в области развития, лежит на руководителях стран. |
That had been the theme of the Second Summit of the African Union, held in July 2003, where African Heads of State and major donors had made further commitments toward achieving sustainable development and poverty eradication on the continent. |
Этот вопрос обсуждался на второй Встрече на высшем уровне Африканского союза, состоявшейся в июле 2003 года, на которой главы африканских государств и основные доноры взяли на себя обязательства, предусматривающие достижение целей устойчивого развития и ликви-дации нищеты на континенте. |
The efforts of the Security Council Counter-terrorism Committee, established pursuant to Council resolution 1373, which focuses on achieving broad support among Member States, should be continued and enhanced. |
Активные усилия Комитета Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, созданного в соответствии с положениями резолюции 1373 Совета Безопасности, направленные на достижение широкой поддержки среди государств-членов Организации Объединенных Наций, должны быть продолжены и преумножены. |
(a) Direction and management: responsibility for achieving standards and objectives, in addition to making the project viable in the medium and longer term; |
а) совершенствование системы административного управления: повышение ответственности за достижение поставленных целей и выполнение возложенных задач, а также за разработку адекватных среднесрочных и долгосрочных планов действий; |
With its Guide to Sustainable Development, IRU has made a substantial contribution to the Programme of Joint Action which was adopted by the Regional Conference on Transport and the Environment, and which aims at implementing measures and programmes for achieving the objectives of Agenda 21. |
Подготовив свое Руководство по устойчивому развитию, МСАТ внес существенный вклад в разработку Программы совместных действий, которая была принята на Региональной конференции по транспорту и окружающей среде и преследует цели осуществления мер и программ, направленных на достижение целей Повестки дня на XXI век. |
The Executive Secretaries' view is that progress in achieving some of the objectives of the millennium development goals, such as poverty reduction in developing countries, will require substantial additional resources for development, whether external or domestic. |
Исполнительные секретари считают, что достижение некоторых целей в области развития на рубеже тысячелетия, таких, как сокращение масштабов нищеты в развивающихся странах, невозможно без выделения существенных дополнительных - внешних или внутренних - ресурсов на цели развития. |
In its resolution 2001/27, the Council invited its relevant functional commissions to assess the impact of particular policies on achieving poverty eradication goals, and to identify good practices and lessons learned so as to increase the sharing of knowledge, including among functional commissions themselves. |
Совет в своей резолюции 2001/27 предложил своим функциональным комиссиям глубже оценить влияние конкретных мер политики на достижение целей искоренения нищеты, а также выявить эффективные виды практики и уроки, извлеченные к настоящему времени, в целях расширения обмена знаниями, в том числе между самими функциональными комиссиями. |
As a State party to the NPT, Cuba intends to become actively involved in the preparatory process for the next NPT Review Conference and to work together with other States that, like Cuba, aspire to achieving total elimination under strict international monitoring of all nuclear weapons. |
Являясь государством - участником ДНЯО, Куба намерена принимать активное участие в процессе подготовки к следующей Конференции по рассмотрению действия ДНЯО и взаимодействовать с другими государствами, которые, как и Куба, надеются на достижение полной ликвидации всех запасов ядерного оружия под строгим международным контролем. |
Such change and rethinking should broaden the criteria that traditionally prevail, especially in government fiscal decisions, i.e., avoidance of persistent budgetary deficits, avoidance of accumulation of public debt and achieving macroeconomic stability. |
В связи с таким изменением и переосмыслением должен расшириться набор критериев, которые традиционно используются, особенно при принятии государственных решений в бюджетно-финансовой сфере, т.е. избежание постоянного дефицита государственного бюджета, недопущение накопления государственного долга и достижение макроэкономической стабильности. |
By supporting the draft declaration of the General Assembly at this special session, Ukraine undertakes the commitment to take concrete steps aimed at fulfilling the tasks and achieving the goals to be set out at the session. |
Поддерживая проект декларации этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, Украина обязуется предпринять конкретные шаги, направленные на осуществление задач и достижение целей, поставленных на сессии. |
These may include that enforcement of the security by the secured creditor will have a material adverse effect on achieving the purposes of the plan and that the security and interests of the secured creditor will be sufficiently protected under the plan. |
К числу таких условий могут относиться следующие: взыскание обеспечения обеспеченным кредиторам окажет материальное неблагоприятное воздействие на достижение целей плана, а обеспечение и интересы обеспеченного кредитора будут пользоваться достаточной защитой согласно плану. |
The mandate has been set forth in greater detail in various resolutions adopted subsequently by the General Assembly, the Council and the Commission. 17.3 The Commission's overall strategy for achieving the objectives of the programme is structured around 12 interdependent and complementary subprogrammes. |
Этот мандат получил дальнейшее развитие в ряде последующих резолюций Генеральной Ассамблеи, Совета и Комиссии. 17.3 Общая стратегия Комиссии, направленная на достижение целей программы, предусматривает осуществление 12 взаимозависимых и дополняющих друг друга подпрограмм. |
At its forty-first session in 1997, the Commission on the Status of Women noted that achieving the goals of equal participation of women and men in decision-making would provide a balance that is needed to strengthen democracy. |
В ходе своей сорок первой сессии, состоявшейся в 1997 году, Комиссия по положению женщин отметила, что достижение целей равного участия мужчин и женщин в процессе принятия решений позволит добиться равновесия, необходимого для укрепления демократии64. |
Italy hopes that, once implemented, the measures foreseen in the draft resolution will help us to contribute to achieving the goal of a better Afghanistan - an Afghanistan which is safe, prosperous and free. |
Италия надеется, что осуществление мер, предусмотренных в проекте резолюции, поможет нам внести вклад в достижение цели по созданию более совершенного Афганистана, - Афганистана безопасного, процветающего и свободного. |
We are participating in the spirit that has always characterized our participation in the activities of this Organization, promoting conditions conducive to the United Nations objective of achieving peace and security. |
Мы действуем в духе, который был всегда характерен для нашего участия в деятельности Организации, содействуя созданию условий, благоприятствующих цели Организации Объединенных Наций: достижение мира и безопасности. |
In order to achieve this objective, we wish to state our intention to allocate adequate levels of resources for social programmes, especially those relating to human resources, with the additional purpose of achieving gender equity. |
Для достижения этой цели мы хотели бы заявить о нашем намерении выделять адекватные ресурсы на социальные программы, особенно людские ресурсы, преследуя при этой еще одну цель - достижение равенства между мужчинами и женщинами. |
Each country's national strategy and policies for achieving the objectives set for us by the World Summit for Social Development can be made more effective if they are attuned to the current situation of the country. |
Национальная стратегия и политика каждой страны, направленные на достижение целей, провозглашенных на Всемирной встрече в интересах социального развития, будут более эффективными, если при их разработке и осуществлении будет учитываться существующее положение в стране. |