Moreover, simply achieving a positive result in a given field, such as health, will not automatically promote respect for the corresponding right, and thus imbue rights-holders and duty-bearers with a long-term "guarantee [or] set of structural claims". |
Кроме того, простое достижение положительного результата в какой-либо данной области, например в области здравоохранения, не будет автоматически способствовать уважению соответствующего права и таким образом наделять правообладателей и уполномоченных субъектов долгосрочной "гарантией [или] совокупностью структурных требований". |
We consider that promoting universal access to social services and providing social protection floors can make an important contribution to consolidating and achieving further development gains. |
Мы считаем, что содействие обеспечению всеобщего доступа к социальным услугам и минимальный уровень социального обеспечения могут внести важный вклад в укрепление достигнутых результатов в области развития и в достижение дальнейших целей в этой области. |
Moreover, efforts to reduce disaster risks must be integrated into programmes for sustainable development, with a view to reducing poverty and achieving the Millennium Development Goals. |
Кроме того, в программы устойчивого развития должны быть включены усилия по уменьшению опасности бедствий с прицелом на снижение уровней нищеты и достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
We view this as a positive development, which is focused on achieving the goal of a return to normal life for the affected communities within the specified time frame. |
Мы считаем это позитивным делом, направленным на достижение цели по возвращению пострадавшего населения к нормальной жизни в конкретные сроки. |
Other examples include the work which is under way to refocus the responsibilities of cluster lead agencies and partners on achieving agreed results, define criteria for cluster participation and clarify the definition of provider of last resort. |
К числу других примеров относится проводимая работа по переориентированию задач ведущих учреждений и партнеров в рамках тематических групп на достижение согласованных результатов, определению критериев участия в тематической группе и внесению ясности в определение поставщика услуг в самых крайних случаях. |
Space science and technology make a major contribution to the well-being of humanity and, specifically, to achieving the objectives of global conferences of the United Nations that address various aspects of economic, social and cultural development. |
Космическая наука и техника вносят существенный вклад в обеспечение благосостояния человека и особенно в достижение целей всемирных конференций Организации Объединенных Наций, посвященных различным аспектам экономического, социального и культурного развития. |
We are a family of varied countries - rich and poor, large and small, but all aspiring to the shared principles of overcoming poverty, ignorance and disease, raising standards of living and achieving a more equitable society. |
Мы являемся семьей, состоящей из различных стран - богатых и бедных, больших и малых, но все мы стремимся к реализации таких общих принципов, как преодоление нищеты, невежества и болезней, повышение уровня жизни и достижение большего равноправия в наших обществах. |
A consensus is emerging that achieving sustainable intensification of agriculture, food and nutrition security, farmer resilience and the Millennium Development Goals will require major changes to national agricultural policies, education, partnerships, markets, infrastructure and institutions. |
Формируется консенсус в вопросе о том, что достижение устойчивой интенсификации сельского хозяйства, продовольственной безопасности, жизнестойкости фермерских хозяйств и выполнение Целей развития тысячелетия (ЦРТ) потребует серьезных изменений в национальной сельскохозяйственной политике, образовании, партнерствах, рынках, инфраструктуре и институтах. |
In order to ensure that the United Nations is at the forefront of efforts to more effectively leverage the contributions of the private sector in achieving development objectives, a more strategic and harmonized approach is needed. |
Для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций находилась в авангарде усилий по повышению эффективности вклада частного сектора в достижение задач в области развития, необходим более стратегический и согласованный подход. |
Whereas in previous decades medical matters were the exclusive purview of the health sector, achieving these new goals today will require intense intersectoral work in such distinct areas as health, education, housing and agriculture, to mention but a few. |
В то время как в предшествующие десятилетия медицинские проблемы относились исключительно к сфере ведения отрасли здравоохранения, достижение сегодня этих новых целей потребует интенсивной межотраслевой работы в таких различных областях, как, в числе прочих, здравоохранение, образование, жилищное строительство и сельское хозяйство. |
Malaysia is a strong believer that achieving success at the international level acts as an inspiration that conveys a message to the international community of greater solidarity, social cohesion and peaceful coexistence worldwide. |
Малайзия твердо верит в то, что достижение успеха на международном уровне является источником вдохновения, который посылает международному сообществу сигнал большой солидарности, социальной сплоченности и мирного сосуществования во всем мире. |
In the absence of a consensus at the international level, there may be a better chance of achieving a consensus at the regional or subregional levels. |
В условиях отсутствия консенсуса на международном уровне может быть более уместно обеспечить достижение консенсуса на региональном или субрегиональном уровнях. |
UN/CEFACT's efforts focused on responding to member States' needs, with particular attention to those articulated by EXCOM, with a view to identifying and achieving needed deliverables more efficiently. |
Усилия СЕФАКТ ООН сконцентрированы на том, чтобы удовлетворить потребности государств-членов, особенно те из них, которые формулируются Исполкомом, с тем чтобы более эффективно определять необходимые результаты и обеспечивать их достижение. |
Many countries could and should set targets higher than 50 per cent. Reaching an MDG target must not be used as a justification for falling short of achieving universal access or forgetting disadvantaged groups. |
Многие страны могут и должны установить для себя ориентир, превышающий 50 процентов; достижение одной из Целей развития тысячелетия ни в коем случае не должно использоваться как основание для того, чтобы не обеспечивать всеобщий доступ или пренебречь интересами менее приоритетных групп населения. |
Fourthly, development finance must be made available for developing countries with limited fiscal space and large deficits, including resources for achieving the Millennium Development Goals and investing in sustainable growth. |
В-четвертых, развивающимся странам с ограниченными финансовыми возможностями и крупными дефицитами необходимо предоставлять средства для финансирования развития, в том числе для осуществления деятельности, направленной на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и инвестиций в устойчивое развитие. |
At this point in the year, about 41.5 per cent of core budget resources had been spent on mandated activities and achieving the expected results of the work programme for the biennium. |
На данный момент года около 41,5% ресурсов основного бюджета было израсходовано на санкционированную деятельность и достижение ожидаемых результатов программы работы на двухгодичный период. |
Cuts in military expenditure, with proportional increases in funding for interventions that benefit women and wider society, could put achieving these important goals back on track. |
Сокращение военных расходов с пропорциональным увеличением финансирования мер по улучшению положения женщин и общества в целом, может ускорить процесс, направленный на достижение этих важных целей. |
Advancing gender equality and empowering women has cross-cutting impacts and hence contributes significantly to achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин оказывают влияние на целый комплекс вопросов и, таким образом, вносят существенный вклад в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Council believes that its contribution to achieving the Millennium Development Goals and the objectives of the World Bank is the establishment of a competent, indigenous management consultancy profession in many countries, thereby increasing the capacity and capability of domestic economies. |
Совет считает, что его вклад в достижение Целей развития тысячелетия и целей Всемирного банка связан с созданием компетентного местного профессионального сообщества в области управленческого консультирования во многих странах, укрепляя, таким образом, потенциал и возможности их внутренней экономики. |
There are several international resolutions and papers that aim to advance that goal, which should be translated into effective measures that guarantee achieving this most important goal. |
Принят целый ряд направленных на достижение этой цели международных резолюций и документов, которые должны быть воплощены в эффективные меры, гарантирующие достижение этой наиважнейшей цели. |
The Conference reaffirms that the preservation of the integrity of the Treaty, achieving its universality and its strict implementation are essential to regional and international peace and security. |
Конференция вновь подтверждает, что сохранение целостности Договора, достижение его универсальности и его неукоснительное соблюдение имеют существенно важное значение для регионального и международного мира и безопасности. |
To complicate matters, achieving gender equality in education is not only about access, but about learning environments, curricula, attitudes, and a host of wider political, economic and social considerations. |
Ситуация осложняется тем, что достижение гендерного равенства в области образования связано не только с возможностями доступа, но и с условиями обучения, учебными программами, подходами, а также целым спектром более широких политических, экономических и социальных факторов. |
The organization contributed to achieving the Goals in seven countries: Ghana, Haiti, India, Malawi, Nigeria, the Philippines and South Africa. |
Фонд внес вклад в достижение целей в области развития, работая в семи странах: Гаити, Гане, Индии, Малави, Нигерии, Филиппинах и Южной Африке. |
In some countries, examples of energy efficiency in public buildings could have a multiplier effect, thus contributing to achieving energy-efficiency objectives on a broader scale; |
В некоторых странах энергетическая эффективность на примере общественных зданий может иметь множественный эффект и тем самым работать на достижение целей энергоэффективности в более широком масштабе; |
Admittedly, an FMCT may not be the most important stepping stone on the way to the complete elimination of nuclear weapons, but it clearly would be a significant and a necessary contribution to achieving and sustaining the so-called Global Zero. |
Следует признать, что, хотя ДЗПРМ, возможно, и не является важнейшей ступенью на пути к полной ликвидации ядерного оружия, его заключение, несомненно, стало бы значительным и необходимым вкладом в достижение и поддержание так называемого "глобального нуля". |