Achieving the goals of the "Water for Life" Decade will require sustained commitment, cooperation and investment on the part of all stakeholders from 2005 to 2015 and far beyond. |
Достижение целей Десятилетия «Вода для жизни» потребует долгосрочной приверженности делу, сотрудничества и капиталовложений от всех заинтересованных сторон как в период с 2005 по 2015 год, так и в более отдаленной перспективе. |
Achieving the full integration of a rights-based approach into the work of the relevant United Nations agencies and partners entailed changing certain operational and donor mindsets, and therefore constituted a further challenge. |
Достижение полной интеграции подхода, основанного на правах человека, в деятельность соответствующих учреждений и партнеров Организации Объединенных Наций влечет за собой изменение умонастроений представителей определенных оперативных органов и доноров и, следовательно, является дополнительной задачей. |
Achieving the Millennium Development Goals in Afghanistan is not just a desirable humanitarian objective, but a necessity for the security of the country, the region and the world. |
Достижение в Афганистане целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является не только желательной гуманитарной целью, но и необходимым условием обеспечения безопасности в стране, регионе и мире. |
At the end of 2005, the federal Government presented the report entitled "Towards a Fully Literate Canada: Achieving National Goals through a Comprehensive Pan-Canadian Literacy Strategy". |
В конце 2005 года федеральное правительство представило доклад, озаглавленный «Обеспечение полной грамотности в Канаде: достижение национальных целей с помощью всеобъемлющей общеканадской стратегии в области грамотности». |
Achieving the objectives, goals and targets of the Brussels Programme of Action calls for continued commitment and renewed energy from the LDCs and their development partners. |
Достижение целей и задач, поставленных в Брюссельской программе действий, требует от наименее развитых стран и их партнеров по процессу развития твердой решимости и энергичных действий. |
Achieving sustainable development demanded a breadth of actions without precedent, while countries' level of development, capacity for governance, and financial and technical situation varied widely. |
Достижение устойчивого развития требует беспрецедентного масштаба мер, в то время как уровень развития стран, их потенциал государственного управления и финансовое и техническое положение варьируются в широком диапазоне. |
Achieving consensus was not always easy, given the many legal traditions and cultures that Member States represented, but it was possible if all delegations were willing to compromise, as they had been thus far. |
Достижение консенсуса не всегда является простой задачей с учетом множественности правовых традиций и культур государств-членов, однако эта задача выполнима, когда все делегации проявляют стремление к компромиссу, как это имело место до настоящего времени. |
Achieving dignity in the next 15 years is possible if we collectively mobilize political will and the necessary resources to strengthen the multilateral system and our nations. Contents |
Достижение цели обеспечения достойной жизни в течение следующих 15 лет возможно при условии совместной мобилизации политической воли и необходимых ресурсов для укрепления многосторонней системы и наших государств. |
Achieving a 'society for all' means all members of society should enjoy full and equal participation. |
Достижение цели создания «общества для всех» означает, что все члены общества должны иметь неограниченные и равные возможности для участия. |
Achieving development-oriented outcomes and promoting the MDGs, including Goal 8 on "developing a global partnership for development through an open, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading and financial system", are key in this respect. |
В этом отношении ключевое значение имеет получение результатов, ориентированных на приоритеты развития, и достижение ЦРДТ, включая цель 8, касающуюся "формирования глобального партнерства в целях развития с помощью открытой, основывающейся на соответствующих нормах, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой и финансовой системы". |
Achieving the goals of the plan of action would rest heavily on the cities themselves, on municipal authorities, on local communities and on the private sector who know what the problems are that they face every day. |
Достижение целей плана действий будет по-прежнему в значительной степени являться задачей самих городов, муниципальных органов власти, местных общин и частного сектора, которые осведомлены о проблемах, с которыми они сталкиваются каждый день. |
Achieving those goals implies a long process requiring a comprehensive approach and heavy investments of labour, capital, technology and research, all of which are rare in small island developing States. |
Достижение этих целей представляет собой длительный процесс, требующий всеобъемлющего подхода и значительных инвестиций в виде рабочей силы, капитальных средств, технологии и научных исследований, которые редко имеются в распоряжении малых островных развивающихся государств. |
ACHIEVING CO2 STABILITY: POLICY CHALLENGES DIRECTED AT ECE COUNTRIES AND OTHER DEVELOPED COUNTRIES |
ДОСТИЖЕНИЕ СТАБИЛЬНОСТИ ПО СО2: ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ, СТОЯЩИЕ ПЕРЕД СТРАНАМИ ЕЭК И ДРУГИМИ РАЗВИТЫМИ СТРАНАМИ |
Achieving that goal will convince us that the protection of human rights is a noble goal that all States will hasten to realize, uphold and cherish. |
Достижение этой цели убедит нас в том, что защита прав человека - это благородная цель, к реализации, защите и отстаиванию которой устремятся все государства. |
Achieving a two-State solution and a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East, based on the relevant Security Council resolutions, should remain the ultimate goal. |
Достижение решения на основе создания двух государств и справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке, основанного на соответствующих резолюциях Совета Безопасности, должно оставаться конечной целью. |
Goal 4: Achieving gender equality in democratic governance in times of peace and in recovery from war |
Цель 4: Достижение равенства между мужчинами и женщинами в условиях демократического правления в мирное время и в период послевоенного восстановления |
The Inspectors note that in the report of the Secretary-General "In larger freedom: towards development, security and human rights for all", the following is stated: Achieving geographical balance in OHCHR will remain one of the priorities of the High Commissioner. |
Инспекторы отмечают, что в докладе Генерального секретаря "При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех" было заявлено следующее: Достижение географического баланса в УВКПЧ по-прежнему будет одним из приоритетов Верховного комиссара. |
Achieving the goals presents the central development challenge for the coming years, and UNDP is strategically well placed to help to meet it - by mandate, mission and experience. |
Достижение этих целей является главной задачей в области развития на ближайшие годы, и ПРООН по своему мандату, задачам и опыту стратегически подходит для выполнения этой миссии содействия в решении этой задачи. |
Achieving this requires the implementation of long-term policies and measures to which the Special Rapporteur on religious intolerance can, within the limits of his mandate, make a contribution. |
Достижение этой главнейшей цели предполагает осуществление политики и принятие мер, рассчитанных на долгосрочную перспективу, причем Специальный докладчик по вопросу о религиозной нетерпимости может в пределах своей компетенции содействовать реализации этой важнейшей цели. |
Achieving these goals will include facilitating policy and institutional reform, capacity building, development of civil society, transfer of lessons learned and best practice, cross-border cooperation and environment-related investments in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
Достижение этих целей будет включать содействие проведению политической и институциональной реформы, наращиванию потенциала, развитию гражданского общества, передаче приобретенного опыта и наилучшей практики, трансграничному сотрудничеству и природоохранным инвестициям в странах Восточной Европы, Кавказа или Центральной Азии. |
Achieving that goal was also in the interest of New Zealand's Pacific island neighbours and other small island developing States, which had done nothing to create the problem but would suffer disproportionately from its consequences. |
Достижение этой цели также отвечает интересам соседних с Новой Зеландией тихоокеанских островов и других малых островных развивающихся государств, которые, не будучи причастными к возникновению этой проблемы, будут нести непомерно тяжелое бремя ее последствий. |
Achieving the common goal of sustainable democracy required political commitment from all parties concerned, including early dialogue with national authorities and consistency between election support and the overall cooperation strategy for each partner country. |
Достижение общей цели устойчивой демократии требует политических обязательств от всех соответствующих сторон, включая проведение на ранних стадиях диалога с национальными властями и соответствие между поддержкой проведения выборов и общей стратегией сотрудничества с каждой страной-партнером. |
Achieving the goals laid out above will require increased effort and commitment, from a wide range of stakeholders including governments, civil society, the media, the private sector and the international community. |
Достижение целей, изложенных выше, потребует активизации усилий и большей приверженности со стороны более широкого круга участников, включая правительства, гражданское общество, средства массовой информации, частный сектор и международное сообщество. |
Achieving the ultimate millennium development goal of eradicating extreme poverty depends first and foremost on the reduction of poverty in Asia . |
Достижение конечной цели развития, которая была поставлена в последнем тысячелетии и заключается в искоренении крайней бедности, зависит прежде всего от уменьшения бедности в Азии . |
Achieving fair and equitable trade liberalization by adopting human rights approaches to WTO rules will be an important step in establishing a just international and social order and a failure to do so could perpetuate or even exacerbate existing inequalities. |
Достижение справедливой и равноправной либерализации торговли путем применения основанного на уважении прав человека подхода к правилам ВТО явится важным шагом в создании справедливого международного и социального порядка, а отсутствие этого может лишь увековечить или даже усугубить существующее неравенство. |