Access to medicines and achieving Goals 4, 5, 6 and 8 were at the core of the development-oriented intellectual property system that WIPO strove to foster. |
Доступ к медикаментам и достижение целей 4, 5, 6 и 8 являются главными задачами в построении ориентированной на развитие системы интеллектуальной собственности, которую стремится сформировать ВОИС. |
Finally, the G8 (Group of Eight) recently announced that achieving Goals 4 and 5 will be a major focus of its development efforts and committed almost $2 billion in additional resources. |
И наконец, Группа восьми недавно объявила о том, что достижение целей 4 и 5 будет занимать важное место в ее усилиях в области развития, и обязалась дополнительно выделить почти 2 млрд. долл. США. |
The Managing Director of the World Bank, Ngozi Okonjo-Iweala, also briefed the Council, stating that achieving the best results in peacebuilding required focusing on country context, partnership and accountability. |
Совет заслушал также брифинг Директора-распорядителя Всемирного банка Нгози Оконджо-Ивеалы, которая заявила, что достижение наилучших результатов в области миростроительства невозможно без учета конкретных условий в той или иной стране, без прочных партнерств и без подотчетности. |
She emphasized that the overall priority of the organization will remain on poverty reduction and achieving the Millennium Development Goals (MDGs), as encapsulated in the UNDP Strategic Plan, 2008-2013. |
Она подчеркнула, что абсолютными приоритетами организации остаются задачи по сокращению масштабов нищеты и достижение Целей развития тысячелетия (ЦРТ), как это отражено в Стратегическом плане ПРООН на 2008 - 2013 годы. |
We are aware that achieving the MDGs in the Central African Republic is a challenge, for the financing needs have been estimated to be at least $5.5 billion. |
Мы сознаем, что достижение Центральноафриканской Республикой ЦРДТ является сложной задачей, поскольку потребности в финансировании, по предварительным оценкам, составляют, как минимум, 5,5 млрд. долл. США. |
South Africa's 2010 Millennium Development Goals (MDGs) Country Report confirms that its Social Assistance Programme, with annual increases in excess of the inflation rate, has contributed significantly to the country achieving MDG1. |
В национальном докладе, посвященном достижению Южной Африки в 2010 году целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), подтверждается, что принятая в стране программа социальной помощи, ежегодные размеры которой увеличиваются с превышением темпов инфляции, внесла существенный вклад в достижение страной ЦРДТ1. |
A special session should allow participatory debate, be results-oriented and geared to achieving practical outcomes, the implementation of which can be monitored and reported on at the following regular session of the HRC for possible follow-up decision. |
Специальная сессия должна предусматривать проведение широких прений, быть ориентирована на получение конкретных результатов и направлена на достижение практических решений, выполнение которых может контролироваться и служить предметом отчетности на следующей очередной сессии Совета по правам человека для принятия возможного решения о последующих мерах. |
A results-oriented approach applied in the process of planning for the programme and budget for the period 2004-2005 is an appropriate vehicle for achieving more efficient spending of funds, not only in the area of technical cooperation. |
Подход, ориентированный на достижение конкретных результатов, применимый к процессу планирования программ и разработки бюджета на период 2004 - 2005 годов, является надлежащим средством повышения эффективности расходования ресурсов, причем не только в области технического сотрудничества. |
As IPSAS will be implemented simultaneously with Umoja, training strategies will be aligned in a manner that is consistent with the overall training programme of the Organization, achieving economies of scale in the process. |
Поскольку переход на МСУГС будет осуществляться одновременно с внедрением системы «Умоджа», стратегии обучения будут увязаны таким образом, чтобы соответствовать общей программе профессиональной подготовки в Организации и при этом обеспечивать достижение экономии за счет эффекта масштаба. |
Underpinning these endorsements is recognition of the need to accelerate a job-rich recovery so as to provide a stronger foundation for quality growth through more coherent policies focused on the goal of achieving full employment and decent work for all and social cohesion. |
Его одобрение зиждется на признании необходимости ускорения выхода из кризиса при одновременном создании большого количества рабочих мест для закладки более прочного фундамента качественного роста на основе более последовательных стратегий, ориентированных на достижение цели обеспечения полной занятости и достойной работы для всех и социальной сплоченности. |
It should be noted that their contribution is one among the many programmes and projects implemented by other departments and entities of the various branches of Government which will also contribute to achieving the Goals. |
Важно отметить, что эти мероприятия осуществляются в дополнение к многочисленным другим мероприятиям, проводимым в рамках программ и проектов других органов и ведомств различных ветвей власти, которые также ставят себе целью достижение упомянутых целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In its panel presentation on desertification, the secretariat focused on demonstrating that investing in the implementation of the ten-year strategic plan was a win-win endeavour for achieving sustainable development, and tabled several recommendations. |
Выступая по теме «Опустынивание», секретариат сделал акцент на том, что инвестиции в осуществление десятилетнего стратегического плана - это беспроигрышное решение, направленное на достижение устойчивых темпов развития, и вынес ряд рекомендаций на этот счет. |
In that spirit, good communication strategies seeking the active involvement of the whole education community in achieving the agreed education goal in the post-2015 development agenda are important. |
В связи с этим важное значение приобретают эффективные коммуникационные стратегии, нацеленные на активное вовлечение всего образовательного сообщества в деятельность, направленную на достижение согласованной цели, касающейся образования, в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
At the international level, the organization of the Global South-South Development Expo held in Nairobi in November 2013 provided a platform for showcasing successful southern-grown development solutions for achieving the Millennium Development Goals. |
На глобальном уровне проведение в ноябре 2013 года в Найроби всемирной выставки "Глобальное развитие на основе сотрудничества Юг-Юг" предоставило возможность для демонстрации успешных возникших на Юге решений в области развития, направленных на достижение Целей развития тысячелетия. |
Further improvements to the human resources action plan system will be undertaken with a view to making it more user-friendly and responsive to the needs of departments and increasing responsibility and accountability of programme managers for achieving the mandated goals. |
Дальнейшее усовершенствование системы разработки плана действий в области людских ресурсов будет осуществляться с учетом необходимости того, чтобы сделать ее более удобной для пользования и чтобы она полнее отвечала потребностям департаментов и в большей мере учитывала все возрастающую ответственность и подотчетность руководителей программ за достижение определенных мандатами целей. |
The entire organisation is thus involved in achieving product and service quality and assuring the company's profitability and competitiveness, while spreading a culture of continuous process improvement. |
Таким образом, деятельность всей структуры компании направлена на достижение качества нашей продукции и услуг, а также обеспечение рентабельности и конкурентоспособности, при этом, стараясь всячески распространять культуру постоянного совершенствования нашей продукции. |
An early separation programme for 1996 has been offered worldwide, with the expectation that voluntary buy-outs will have a significant effect on achieving the overall reduction target. |
По всему миру начато осуществление намеченной на 1996 год программы досрочного увольнения в расчете на то, что добровольные увольнения на компенсационной основе окажут существенное влияние на достижение общего уровня сокращений. |
The Monterrey International Conference on Financing for Development forged a partnership, a breakthrough after decades of North-South dialogue: a partnership for actually achieving the Millennium development goals. |
Монтеррейская Международная конференция по финансированию развития стала важным достижением проводившегося в течение десятилетия диалога между Севером и Югом и способствовала формированию партнерских отношений, направленных на реальное достижение целей в области развития, предусмотренных в Декларации тысячелетия. |
This level - which is also part of the DRF - reflects the fact that the heart of the organization's direct contribution to achieving outcomes is its role in developing capacity, so countries themselves can achieve the ICPD agenda. |
На этом уровне, который также относится к ориентировочным результатам в области развития, находит отражение тот факт, что центральное значение для непосредственного вклада организации в достижение результатов имеет ее роль в развитии потенциала, с тем чтобы страны сами могли успешно осуществлять программу МКНР. |
These studies will be designed to provide industry-based evidence of mercury emission reductions achieved through the chosen control measures along with estimates of the capital and unit costs of achieving these reductions. |
Эти исследования имеют целью представить конкретные данные по промышленным предприятиям о сокращении выбросов ртути, которые были достигнуты благодаря использованию выбранных технологий сокращения выбросов, с указанием расчетных объемов капитальных затрат и удельных затрат на достижение этих сокращений. |
The settlement campaigns are known to all, near and far, to undermine any hope of achieving a two-State solution and peace in the region. |
Всем известно - как в самом регионе, так и за его пределами, - что поселенческие кампании разрушают все надежды на достижение урегулирования на основе концепции сосуществования двух государств и обеспечения мира в регионе. |
Indeed, constraints in health system performance are increasingly recognized as a major contributing factor to the delays in achieving better health outcomes and the health-related Millennium Development Goal targets. |
В самом деле, сбои в работе системы здравоохранения все чаще рассматриваются как основной фактор, замедляющий достижение более высоких показателей в области охраны здоровья и сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, связанных с охраной здоровья. |
The recent Tripoli meeting of 28 and 29 April 2007 had adopted a document consolidating initiatives and laying out a road map for achieving peace through negotiations aimed at bringing about a political settlement to the problem of Darfur. |
В ходе недавней встречи в Триполи, состоявшейся 28 и 29 апреля 2007 года, был принят документ, в котором нашли свое отражение все осуществляющиеся инициативы и намечен план действий в интересах установления мира путем переговоров, нацеленных на достижение политического урегулирования дарфурской проблемы. |
The project calls upon all the stakeholders working in the sector of Public Administration/e-governance to work together towards implementation of the initiative as it works toward the greater goal of achieving the MDGs. |
Участники проекта обращаются с призывом ко всем заинтересованным сторонам, осуществляющим свою деятельность в области государственного управления/электронного управления, добиваться совместными усилиями осуществления этой инициативы, поскольку она направлена на достижение более высокой цели - целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The outcome of the process results in the strategic guidance that forms the core budget parameters for both the results-based-budgeting framework and the resourcing in achieving the mandate. |
Благодаря применению этих процедур обеспечивается стратегическое руководство работой по определению ключевых бюджетных параметров как для включения в таблицы показателей, ориентированных на достижение результатов, так и для расчета объема ресурсов, требующихся для выполнения мандата. |