85.1 Targets should focus on achieving the longer term primary objective of the Convention of stabilising the atmospheric concentration of greenhouse gases, but should also include intermediate milestones of progress. (New Zealand) |
85.1 Целевые показатели должны быть ориентированы на достижение более долгосрочной основной цели Конвенции, которая заключается в стабилизации атмосферной концентрации парниковых газов; вместе с тем они должны также включать промежуточные показатели этой работы. (Новая Зеландия) |
Rather, it implies attaining maximum possible benefits for all watercourse States and achieving the greatest possible satisfaction of all their needs, while minimizing the detriment to, or unmet needs of, each. |
Это скорее означает достижение максимально возможных выгод для всех государств водотока и достижение максимально возможного удовлетворения всех их потребностей при сведении до минимума ущерба или неудовлетворенных потребностей каждого . |
The second objective is better management of the Organization's programme from the identification of strategic priorities, through the budgetary process by which resources are allocated to achieve those priorities and through a performance measurement system by which programme managers are held accountable for achieving the strategic priorities. |
Вторая цель заключается в совершенствовании управления программной деятельностью Организации, начиная с установления стратегических приоритетов и бюджетного процесса, посредством которого осуществляется распределение ресурсов для достижения этих приоритетов, и кончая системой оценки производительности, в рамках которой руководители программ отчитываются за достижение стратегических приоритетов. |
Stabilizing the situation in Somalia as soon as possible and achieving peace and stability in the country would not only meet the expectations of the people of Somalia but also serve the common interests of the Horn of Africa region and of the international community at large. |
Скорейшая стабилизация ситуации в Сомали и достижение мира и стабильности в стране отвечают не только чаяниям жителей Сомали, но и общим интересам стран района Африканского Рога и международного сообщества в целом. |
Promoting women's rights was a constant challenge for Tunisia, and in his 1999 Agenda for the Future the President had asserted that achieving equal status for men and women was one of its major targets. |
Поощрение прав женщин является одной из постоянных задач Туниса, и в своей Повестке дня на будущее 1999 года президент подтвердил, что достижение равного статуса для мужчин и женщин является одной из его главных задач. |
The imperative of achieving goals of gender equality and eliminating all forms of discrimination requires not only the mainstreaming of a gender perspective into race-based work, but also the integration of race and related differences into gender-based work. |
Достижение цели равноправия между мужчинами и женщинами и ликвидации всех форм дискриминации требует не только обеспечения учета гендерных факторов в работе, основывающейся на расовых признаках, но и учета расовой принадлежности и связанных с этим различий в работе, основывающейся на признаке пола. |
The European Union holds the opinion that achieving a cardinal, just, and peaceful settlement of the conflict and a comprehensive peace in the region is only possible through the immediate and lasting implementation by all parties of the "road map." |
Европейский союз строго придерживается мнения о том, что достижение кардинального, справедливого и мирного урегулирования конфликта и всеобъемлющего мира в регионе возможно лишь путем незамедлительного и добросовестного осуществления всеми сторонами «дорожной карты». |
The effectiveness of the work of the Task Force and the value of its contribution to promoting development and achieving the Millennium Development Goals are also predicated on the full involvement of all key institutions engaged in areas of work relevant to the Task Force. |
Эффективность работы Целевой группы и величина ее вклада в поощрение развития и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, обусловливается также полномасштабным участием всех основных учреждений, занимающихся актуальными для Целевой группы вопросами. |
The receipt of negative assurances by the non-nuclear States, in addition to serving the interests of mankind as a whole, is a legitimate demand, in keeping with Security Council resolution 984, and achieving this is within our power. |
интересам человечества в целом, представляет собой законное требование в русле резолюции 984 Совета Безопасности, и достижение этого нам вполне под силу. |
The management of the Joint Integrated Technical Assistance Programme wanted financial reports by cluster, so that inputs could be linked to programme outputs, and the cost of achieving a particular objective could be clearly seen. |
Руководство Совместной комплексной программы технической помощи хотело бы, чтобы финансовые доклады представлялись по тематическим группам, с тем чтобы можно было соотносить затраты с результатами программы и чтобы можно было получать более точные сведения относительно затрат на достижение той или иной конкретной цели. |
The government plan of 2004-2009 and the statement of the Government of Georgia at the donor conference in Brussels in June 2004 expressed the Government's commitment to target the national development policy on overcoming poverty and achieving sustainable and rapid economic growth. |
В плане правительства на 2004-2009 годы и заявлениях правительства Грузии на Конференции с донорами, прошедшей в Брюсселе в июне 2004 года, выражена твердая решимость правительства определить в качестве задачи национальной политики развития преодоление бедности и достижение устойчивого и быстрого экономического роста. |
This is our contribution to achieving the purposes and principles of the United Nations to maintain international peace and security and our recognition that the very establishment of the United Nations was the first decisive step taken by the international community to build a culture of peace. |
Это наш вклад в достижение целей и принципов Организации Объединенных Наций в отношении поддержания международного мира и безопасности и признание того, что само создание Организации Объединенных Наций стало первым решительным шагом, предпринятым международным сообществом для созидания культуры мира. |
Mr. Oratmangun (Indonesia) said that the goal of achieving a significant improvement in the lives of 100 million slum-dwellers by 2020 was particularly daunting, given the trend of rapid urbanization and the estimated number of over 800 million slum-dwellers in 2001. |
Г-н Оратмангун (Индонезия) говорит, что достижение цели существенного улучшения жизни 100 млн. обитателей трущоб к 2020 году особенно затруднено, учитывая тенденцию быстрой урбанизации и количество обитателей трущоб, превысившее 800 млн. человек в 2001 году. |
The contribution of civil society is essential to achieving the goals that Member States have set for the United Nations. Accordingly, the United Nations must engage civil society in its work. |
Гражданское общество вносит важный вклад в достижение целей, которые государства-члены ставят перед Организацией Объединенных Наций. Поэтому Организации Объединенных Наций необходимо привлекать гражданское общество к своей деятельности. |
Recognition of the criteria of progressive realization in the implementation of the right to food in the legislation; and establishment of concrete steps to achieve consistency in national legislation with the requirements of the obligations of the right to food and achieving progress over time. |
Признание критериев прогрессивной реализации применительно к осуществлению права на питание в законодательстве; и определение конкретных мер по приведению национального законодательства в соответствие с обязательствами, связанными с правом на питание, и достижение прогресса в перспективе. |
The framework of the United Nations System-wide Special Initiative on Africa provided that opportunity in the context of United Nations reform and the agreement of agency heads to hold themselves mutually accountable for achieving results under the Special Initiative. |
Рамки Специальной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке предоставили такую возможность в контексте реформы Организации Объединенных Наций и при наличии согласия руководителей учреждений взять на себя взаимную ответственность за достижение результатов в рамках Специальной инициативы. |
Also requests the Acting Executive Director to develop, by the year 2000, a gender action plan to implement General Assembly resolution 53/119, including the goal of achieving a 50/50 gender distribution in staffing; |
просит также исполняющего обязанности Директора-исполнителя разработать к 2000 году план действий по гендерным вопросам во исполнение резолюции 53/119 Генеральной Ассамблеи, включая достижение цели по обеспечению равного соотношения женщин и мужчин при укомплектовании персоналом; |
In line with the support for technical assistance for debt management stressed in the Monterrey Consensus, UNCTAD's Debt Management and Financial Analysis System programme, has made an important contribution to achieving active debt management and debt sustainability. |
В соответствии с положениями Монтеррейского консенсуса, в которых подчеркивается необходимость оказания технической помощи в области управления долгом, программа ЮНКТАД, касающаяся системы управления долгом и анализа финансового положения, внесла существенный вклад в обеспечение активного управления долгом и достижение приемлемого уровня задолженности. |
With emphasis on increasing accountability for gender equality goals, the report offers fresh ideas and new insights into the process of setting targets and indicators to measure how far the world has come in achieving gender equality. |
В этом докладе, в котором сделан упор на повышении ответственности за достижение целей, касающихся равноправия женщин, изложены новые идеи и предложения касательно процесса определения целей и разработки показателей, необходимых для оценки прогресса в деле достижения равноправия женщин в мире. |
The National Education Gender Policy and Strategy was aimed at eliminating gender disparities at the primary and secondary levels and achieving universal primary education by 2015, in accordance with the Millennium Development Goals. |
Национальная гендерная политика и стратегия в области образования направлена на ликвидацию гендерного неравенства на уровнях начального и среднего образования и достижение цели всеобщего начального образования к 2015 году в соответствии с целями в области развития Декларации тысячелетия. |
The PAD system is an integral part of the performance management system which provides the means by which staff measure their contribution to achieving organizational priorities, as well as the means by which UNFPA recognizes successful performance and addresses underperformance. |
Система служебной аттестации и развития карьеры является неотъемлемой частью системы оценки эффективности работы, которая является средством, с помощью которого сотрудники определяют свой вклад в достижение организационных приоритетов, а также инструментом, с помощью которого ЮНФПА признает результаты работы успешными или неудовлетворительными. |
The programme aims at providing conditions for targeted long-term improvement of road traffic safety, identifying and implementing measures to reduce road accident rates, and achieving the target set for the EU: to halve the number of road accident casualties by the year 2010. |
Эта программа направлена на создание условий для целенаправленного повышения безопасности дорожного движения в долгосрочной перспективе, выявление и осуществление мер по сокращению числа дорожно-транспортных происшествий и достижение целевого показателя, принятого ЕС, по сокращению к 2010 году количества жертв дорожно-транспортных происшествий в два раза. |
As stated earlier, while economic growth is essential to human progress, it is not sufficient for achieving the MDGs. UNDP will support countries in accelerating inclusive growth to ensure equitable, broad-based human development. |
Как уже отмечалось, хотя экономический рост является необходимым условием развития человеческого потенциала, сам по себе он не может обеспечить достижение ЦРДТ. ПРООН будет оказывать странам содействие в ускорении всеобъемлющего роста в целях обеспечения справедливого развития человеческого потенциала на широкой основе. |
They include achieving a higher degree of stability in financial markets, reducing the risk of financial crisis, improving the stability of exchange rates, stabilizing interest rates and striving for low real interest rates in the long run, and reducing the uncertainties of financial flows. |
Они подразумевают достижение более высокого уровня стабильности финансовых рынков, снижение риска финансовых кризисов, укрепление стабильности обменных курсов, стабилизацию процентных ставок и в конечном счете снижение процентных ставок в реальном выражении, а также стабилизацию финансовых потоков. |
However, even in these early stages, policy measures were selective with the clear aim of achieving international competitiveness, and thus closely linked to goals of industrial deepening, export promotion and technological upgrading. |
Вместе с тем даже на этих ранних этапах принимавшиеся меры носили селективный характер, имели совершенно очевидную ориентацию на достижение международной конкурентоспособности и, таким образом, были тесно увязаны с задачами углубления процесса промышленного развития, поощрения экспорта и технологической |