In its report on programme performance for the biennium 1996-1997, UNEP indicated that, since UNCED, it had placed greater emphasis on achieving concrete results from the delivery of its programmes in the region. |
В своем докладе об исполнении программы за двухгодичный период 1996 - 1997 годов ЮНЕП указала, что после проведения ЮНСЕД больший упор она стала делать на достижение конкретных результатов осуществления своих программ в регионе. |
It is evident that the Development Account is largely achieving its aims and purposes as defined by the General Assembly and is producing demonstrable and beneficial results. |
Совершенно очевидно, что Счет развития в целом обеспечил достижение своих целей и задач, как это определено Генеральной Ассамблеей, и дает реальную и положительную отдачу. |
The Working Party noted the importance of two items discussed earlier during the meeting, namely, achieving greater unification of regulations on European inland waterways and facilitating the recognition of boatmasters' licenses. |
Рабочая группа подчеркнула важность обоих пунктов, которые обсуждались ранее на сессии, а именно достижение большей согласованности полицейских правил плавания по европейским внутренним водным путям и упрощение процедур признания патентов судоводителей. |
The resolution also notes the special contribution of the World Maritime University, the IMO International Maritime Law Institute and the IMO International Maritime Academy in achieving IMO objectives. |
В резолюции отмечается также особый вклад, который вносят в достижение целей ИМО Всемирный морской университет, Институт международного морского права ИМО и Международная морская академия ИМО. |
Meeting the new challenges faced by the international community and achieving the goal of establishing an effective system of collective security for future generations require, as I mentioned earlier, improving the United Nations performance and adapting it to the demands of these goals. |
Решение новых задач, стоящих перед международным сообществом, и достижение цели создания эффективной системы коллективной безопасности для грядущих поколений требуют, как я упоминал ранее, улучшить работу Организации Объединенных Наций и адаптировать ее к требованиям, предъявляемым этими целями. |
For example, given the significance of LDC agriculture (at least in terms of potential) for external trade, savings and investment, activities geared to achieving structural transformation in agriculture could be considered as priority areas of intervention. |
Например, учитывая важность сельского хозяйства в НРС (по крайней мере с точки зрения его потенциала) для внешней торговли, накопления и капиталовложений, деятельность, направленную на достижение структурных преобразований в сельском хозяйстве, можно было бы рассматривать в качестве приоритетной области. |
It also stressed that the direct dialogue proposed by President Gbagbo should focus on achieving concrete and precise solutions to the issues concerning identification, the disarmament process, the restructuring of the armed forces and the holding of credible elections throughout the national territory. |
В нем также подчеркивалось, что прямой диалог, предложенный президентом Гбагбо, должен быть направлен на достижение конкретных и четких решений проблем, связанных с идентификацией населения, процессом разоружения, реорганизацией вооруженных сил и проведением вызывающих доверие выборов на всей территории страны. |
Algeria dares hope, in this context, that the commitments made, especially in terms of special measures to be taken to meet challenges such as eliminating poverty and achieving sustainable development in Africa, will soon take concrete form. |
В этом контексте Алжир смеет надеяться, что взятые там обязательства, особенно в отношении принятия специальных мер, направленных на решение таких сложных задач, как ликвидация нищеты и достижение устойчивого развития в Африке, в скором времени обретут конкретные формы. |
If the Conference is permitted to make such a beginning, it would be a positive contribution to achieving our common goal of eliminating nuclear weapons in the not-too-distant future. |
Если Конференция сможет начать этот процесс, то это станет позитивным вкладом в достижение нашей общей цели ликвидации ядерного оружия в обозримом будущем. |
This amendment aims at achieving an equilibrium between cooperation in terms of serious crimes and the principles governing the internal legal order, within which life imprisonment was legally abolished in 1886. |
Эта поправка направлена на достижение сбалансированности между сотрудничеством по вопросам, касающимся наказания лиц, совершивших тяжкие преступления, и принципами, определяющими внутренний правовой порядок, в рамках которого пожизненное заключение было официально отменено в 1886 году. |
The language of this draft resolution and its proposed steps prejudge negotiations on permanent status issues and hamper the chances for eventually achieving the goal of peace shared by us all. |
Формулировки этого проекта резолюции и ее предложенные шаги предопределяют переговоры по вопросам окончательного статуса и препятствуют шансам на достижение, в конечном счете, цели мира, которую разделяют все. |
Venezuela acknowledged the work done by the United Nations in connection with the problem of external debt and supported all activities directed at achieving practical and concrete results for solving it. |
Венесуэла с признательностью отмечает работу, проделанную Организацией Объединенных Наций в связи с проблемой внешней задолженности, и поддерживает все мероприятия, направленные на достижение конкретных практических результатов для решения этой проблемы. |
It is evident from the responses of States that achieving the objectives of poverty eradication, employment creation and social integration is not only the outcome of policies that are highly integrated but also affects deeply other aspects of society, including the political. |
Как явствует из докладов государств, достижение целей искоренения нищеты, обеспечения занятости и социальной интеграции не только является результатом в высшей степени интегрированной политики, но и оказывает глубокое влияние на другие аспекты общества, в том числе политические. |
The efforts to consolidate the international regime for the non-proliferation of all weapons of mass destruction and put in place effective controls over the production of fissile material remain at the centre of our policy for achieving global security and stability. |
Укрепление международного режима нераспространения всех видов оружия массового уничтожения, создание эффективного контроля за производством расщепляющихся материалов продолжают оставаться в центре нашей политики, направленной на достижение глобальной безопасности и стабильности. |
We are convinced that the Afghan problem can be solved only if the fighting ceases and negotiations are begun on achieving national reconciliation and finding an acceptable and lasting political settlement that results in security and stability for our friends the Afghan people. |
Мы убеждены в том, что афганская проблема может быть решена лишь при условии прекращения боевых действий и начала переговоров, направленных на достижение национального примирения и приемлемого и прочного политического урегулирования, которое приведет к установлению безопасности и стабильности в интересах дружественного нам афганского народа. |
Extending life expectancy is, we have been reminded, something humanity has always striven for; achieving it is truly one of the greatest successes of this century. |
Нам напомнили, что увеличение продолжительности жизни - это то, к чему всегда стремилось человечество, и это достижение поистине является одним из величайших успехов этого столетия. |
I should like to refer specifically to the issues accorded high priority in the Programme of Action: the eradication of poverty, reduction of unemployment and achieving social integration. |
Я хотел бы подробнее остановиться на вопросах, которым уделено первоочередное внимание в Программе действий: ликвидация нищеты, сокращение безработицы и достижение социальной интеграции. |
The success of UNFPA is also a success for the United Nations process: the painstaking work of debating proposals, airing differences and, finally, achieving political consensus. |
Успех ЮНФПА - это также успех процесса работы Организации Объединенных Наций: сначала напряженная деятельность по обсуждению предложений, затем дебатирование разногласий и наконец достижение политического консенсуса. |
As Egypt attaches great importance to the goal of the non-proliferation of nuclear weapons in the world and support for the comprehensive safeguards system, we believe that achieving progress in these fields, especially in the Middle East region, is urgently needed. |
Поскольку Египет придает большое значение задаче нераспространения ядерного оружия в мире и поддерживает систему всеобъемлющих гарантий, мы считаем настоятельно необходимым достижение прогресса в этой области, особенно в регионе Ближнего Востока. |
Instead, the new US administration should help to create a broad multilateral framework for the region, one aimed at building a genuine consensus on the goal of achieving Afghan stability by addressing the legitimate sources of Pakistan's insecurity while strengthening opposition to disruptive Pakistani behavior. |
Вместо этого новая администрация США должна помочь создать широкую многостороннюю структуру для региона, целью которой является достижение настоящего согласия в отношении цели построения афганской стабильности, приняв меры против законных источников чувства небезопасности Пакистана, одновременно с этим укрепляя оппозицию подрывному пакистанскому поведению. |
This body, which has an important role to play in future security policies, should be an important vehicle for participation on an issue on which achieving broad consensus is a matter of priority. |
Этот орган, призванный сыграть соответствующую роль в выработке будущих стратегий в области безопасности, должен стать важным форумом для обсуждения темы, в которой главное значение имеет достижение широкого консенсуса. |
As recent developments on the world scene have shown, achieving the goal of preventing conflicts requires adopting an integrated approach, which must encompass all questions relating to development and the full flowering of humankind. |
Как показывают последние события на мировой арене, достижение цели предотвращения конфликтов требует комплексного подхода, который должен охватывать все вопросы, связанные с развитием и полным расцветом человечества. |
Egypt has begun to implement a whole series of integrated policy measures aimed at reducing poverty, promoting human development and achieving a 6 per cent a year increase in our gross national product by the year 2000. |
Египет приступил к осуществлению целой программы комплексных стратегических мер, призванных обеспечить уменьшение масштабов бедности, развитие человека и достижение к 2000 году ежегодного прироста нашего валового внутреннего продукта на 6 процентов. |
"Monitoring and achieving women's equal rights", Training Seminar for Women of Central and Eastern European Countries (CEECs), Bratislava, April 1994. |
"Контроль за соблюдением и достижение равных прав для женщин", учебный семинар для женщин стран Центральной и Восточной Европы, Братислава, апрель 1994 года. |
With the establishment of a permanent headquarters in New Delhi, the Committee is all set to intensify its work and aim at achieving higher and more broad-based goals in the discharge of its mandate. |
После учреждения в Дели постоянной штаб-квартиры Комитет активизировал свою деятельность и направил свои усилия на достижение более серьезных и основанных на широкой основе целей в своей деятельности. |