I am firmly convinced that your experience as an eminent professor of international law and your thorough knowledge of international relations will contribute decisively to the Assembly's achieving its ambitious goals. |
Я твердо убежден, что ваш опыт выдающегося специалиста, профессора международного права, и ваши глубокие знания международных отношений внесут решающий вклад в достижение важных целей Ассамблеи. |
Economic reforms and structural adjustment programmes must be dovetailed with international support for measures aimed at protecting the environment, encouraging agricultural and rural development, achieving food security, promoting investment and integrating population trends with development. |
Экономические реформы и программы структурной корректировки должны сопровождаться международной поддержкой мер, направленных на защиту окружающей среды, содействие сельскохозяйственному и сельскому развитию, достижение продовольственной безопасности, содействие инвестициям и объединение тенденций в области народонаселения и целей развития. |
The observer for Australia stated that achieving good outcomes from the programme of action would depend, in particular, on effective coordination of activities within the United Nations system with maximum input from indigenous peoples. |
Наблюдатель от Австралии заявил, что достижение положительных результатов при реализации программы действий будет зависеть, в частности, от эффективной координации мероприятий в рамках системы Организации Объединенных Наций при максимальном содействии коренных народов. |
To sum up, if the blockade ordered by the countries of the subregion continues, the chances of achieving peace, reconciliation and economic and social recovery will decrease. |
В конечном счете, если эмбарго, введенное странами субрегиона, не будет отменено, оно приведет к уменьшению шансов на достижение мира, примирения и нормализации экономической и социальной жизни. |
The United Nations has consistently pointed out that it is the parties themselves who bear the primary responsibility for achieving such a solution and who must take the necessary steps towards reconciliation. |
Организация Объединенных Наций постоянно указывает на то, что первостепенную ответственность за достижение такого решения несут сами стороны и что они должны предпринять необходимые шаги к примирению. |
Fifth, coordination should not be confined to broad strategy and policy formulation but must also aim at achieving a greater compatibility and closer integration of programming approaches and project formulation. |
В-пятых, координация не должна ограничиваться разработкой общей стратегии и политики, оно должна также быть направлена на достижение лучшей совместимости и более тесной интеграции программных подходов и подготовки проектов. |
One representative expressed concern that while achieving equality between men and women was essential, it should not deprive women of their femininity and their role as mothers. |
Один из представителей высказал озабоченность в отношении того, что, хотя достижение равенства между мужчинами и женщинами имеет исключительно важное значение, при этом женщины не должны лишаться своей женственности и не должны ущемляться их права матерей. |
During the period under consideration, it was also widely recognized that achieving gender equality and improving the status of women were ends in themselves, regardless of any demographic goal. |
В рассматриваемый период повсеместно признавалось также, что достижение равенства мужчин и женщин и улучшение положения женщин являются конечными целями сами по себе, независимо от какой бы то ни было демографической цели. |
The tireless efforts of the international community to achieve this have been most praiseworthy despite the difficulties encountered in some cases in achieving peace and security, which are indispensable in the economic, social and cultural development of nations. |
Предпринимавшиеся международным сообществом в этих целях неустанные усилия заслуживают самой высокой оценки, несмотря на трудности, сопутствовавшие в некоторых случаях усилиям, направленным на достижение мира и безопасности, которые являются непременным условием обеспечения экономического, социального и культурного развития стран. |
The "district health system" concept aims at achieving an equitable distribution of health resources by providing health services, taking intersectoral action and encouraging community participation. |
Концепция "районной системы здравоохранения" направлена на достижение справедливого распределения выделяемых на цели здравоохранения ресурсов путем оказания медицинских услуг, осуществления межсекторальных мероприятий и поощрения участия общин. |
The States of the South Atlantic intend to contribute to achieving that objective reachable, which is why they have supported the negotiation of a proper instrument for marine protection that ensures long-term conservation and sustainable use of the stocks I have mentioned. |
Государства Южной Атлантики намерены вносить вклад в достижение этой вполне осуществимой цели, именно поэтому они поддержали переговоры по разработке должного документа по охране морей, обеспечивающего долговременное сохранение и устойчивое использование видов, о которых я говорил. |
The European Union continues fully to support the peace process in the Middle East, which aims at achieving a just, lasting and comprehensive peace in the region. |
Страны Европейского союза полностью поддерживают мирный процесс на Ближнем Востоке, который направлен на достижение справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе. |
Because vertical approaches sometimes resulted in increased coverage without necessarily achieving the objectives of sustainable development, UNICEF should pursue a framework for integrated planning rather than project-based planning. |
Поскольку вертикальные подходы нередко приводили к увеличению масштабов охвата, не всегда обеспечивая при этом достижение целей устойчивого развития, то ЮНИСЕФ следует придерживаться рамок комплексного планирования, а не планирования на основе проектов. |
The Resolution called upon the donor community to provide increased financial assistance to developing countries for their development programmes aimed at accelerating sustained economic growth and achieving sustainable development, and alleviating poverty. |
Резолюция призвала сообщество доноров обеспечить более широкую финансовую помощь развивающимся странам на цели их программ развития, которые направлены на ускорение устойчивого экономического роста и достижение целей устойчивого развития, а также на смягчение остроты проблемы нищеты. |
The present proposal has the further merit of being a procedural move that is a potential locus of consensus among all those who are genuinely interested in achieving the true decolonization of the island. |
Еще одно достоинство данного предложения состоит в том, что оно представляет собой своего рода процедурную меру, которая способна обеспечить достижение согласия между всеми, кто искренне заинтересован в достижении истинной деколонизации острова. |
The Government of the Custodian of the Two Holy Mosques has always been willing to play a positive role in the international arena, and to contribute to achieving our common goals of security, stability and prosperity. |
Правительство Блюстителя двух святых мечетей всегда проявляло свою готовность сыграть положительную роль на международной арене и внести вклад в достижение наших общих целей обеспечения безопасности, стабильности и процветания. |
The reform of the Security Council, in our view, should aim at achieving greater transparency in its methods of work, making it more democratic in decision-making and reflective of the increased United Nations membership in its composition. |
Реформа Совета Безопасности, по нашему мнению, должна быть направлена на достижение большей транспарентности в методах его работы, превращая его в более демократический орган в плане принятия решений и отражающий интересы большего числа членов Организации Объединенных Наций. |
The responsibility for achieving the goals set by the Secretary-General in the area of gender balance is to be shared with all programme managers. |
Ответственность за достижение поставленных Генеральным секретарем целей в области обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин должны также нести и все руководители программ. |
It was quite possible to be good at administration, dealing with day-to-day problems, yet bad at management, which was concerned with achieving objectives. |
Сотрудник вполне может быть хорошим администратором, успешно решающим повседневные проблемы, однако не справляться при этом с проблемами управления, когда требуется достижение конкретных целей. |
At the same time, it believed that achieving the objective of 35 per cent established for the representation of women by 1995 should not be an end in itself, since it would run counter to the principles of recruitment set out in the Charter. |
Вместе с тем она считает, что достижение должной представленности женщин, а на 1995 год планируется довести их численность до 35 процентов, не должно являться самоцелью и идти вразрез с предусмотренными в Уставе критериями набора персонала. |
Punctual issuance of documentation was a prerequisite for in-depth and meaningful discussions at conferences and meetings and his delegation had on several occasions urged that the six-week rule should be strictly observed, although it realized that prospects for achieving that goal were not encouraging. |
Пунктуальное соблюдение сроков издания документации является необходимой предпосылкой для ведения углубленной и предметной дискуссии на конференциях и совещаниях, и его делегация несколько раз настоятельно призывала к строгому соблюдению правила о шестинедельном сроке, хотя она и понимает, что особых надежд на достижение этой цели нет. |
We hope that the States parties will use the occasion of the 1995 Conference to take the necessary steps to convert the NPT into an instrument for achieving genuine non-proliferation. |
Мы надеемся, что государства-участники воспользуются возможностью, которая представится в связи с проведением конференции 1995 года, для принятия необходимых шагов в целях преобразования ДНЯО в инструмент, обеспечивающий достижение подлинного нераспространения. |
In that connection, his delegation welcomed the adoption of the new instrument for the restructuring and replenishment of the Global Environment Facility (GEF), which had a major role to play in achieving those objectives. |
В этой связи следует отметить принятие нового документа, имеющего своей целью реорганизацию и финансирование Глобального экологического фонда (ГЭФ), на котором лежит большая ответственность за достижение упомянутых целей. |
In conclusion, she felt confident that it would be possible to achieve that task and that the Board would be able to contribute to achieving that objective. |
В заключение, она выразила уверенность в том, что эта задача будет решена и что Совет сможет внести свой вклад в достижение этой цели. |
This is in full accord with my Government's long held and often repeated position and it unequivocally disposes of the further unfounded allegation in the letter under reply that the application poses an obstacle to the efforts for achieving a solution to the Cyprus problem. |
Это полностью соответствует давнишней и неоднократно подтверждавшейся позиции моего правительства и однозначно опровергает еще одно необоснованное утверждение, содержащееся в письме, на которое дается ответ, о том, что это заявление является препятствием для усилий, направленных на достижение решения кипрской проблемы. |