| Clarification was sought regarding the role of the Secretariat in achieving the mandates of the Organization. | Были запрошены уточнения относительно роли Секретариата в осуществлении мандатов Организации. |
| The wider United Nations system also has a long-standing mandate to support efforts to assist peoples in achieving their right to self-determination. | Более широкая система Организации Объединенных Наций также наделена долголетним мандатом, предусматривающим поддержку усилиям, направленным на оказание содействия народам в осуществлении их права на самоопределение. |
| The challenge of transaction lies precisely in achieving a structural shift away from these problems. | Основная задача переходного процесса как раз и заключается в осуществлении структурного сдвига, который позволит решить эти проблемы. |
| Furthermore, the debt crisis was preventing developing countries from achieving their development goals. | Кроме того, кризис задолженности препятствует развивающимся странам в осуществлении их задач в области развития. |
| This report outlines the progress made by the Tribunal in achieving the objectives of the completion strategy from June to November 2006. | В этом докладе отражен прогресс, достигнутый Трибуналом в осуществлении целей стратегии завершения работы за период с июня по ноябрь 2006 года. |
| We believe that regional and subregional approaches can be very useful in achieving effective strategies to resolve complex emergency situations. | Мы считаем, что региональные и субрегиональные подходы могут быть весьма полезными при осуществлении эффективных стратегий в урегулировании сложных чрезвычайных ситуаций. |
| I wish first of all to state that we welcome the report and will lend our full support to achieving its objectives. | Прежде всего я хотела бы заявить, что мы приветствуем доклад и будем оказывать нашу всецелую поддержку в осуществлении его целей. |
| The progress made in achieving the above goals has been modest. | Прогресс в осуществлении вышеупомянутых целей был скромным. |
| At the global level, progress has fortunately been made in many regions with regard to achieving the goals related to health. | К счастью, на глобальном уровне во многих регионах достигнут прогресс в осуществлении целей в области здравоохранения. |
| Namibia has made significant progress in achieving the goals delineated in the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS. | Намибия добилась значительного прогресса в осуществлении целей, намеченных в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года. |
| Following those three principles, Indonesia expects to make broader and deeper progress in achieving the goals of the Programme of Action. | Следуя этим трем принципам, Индонезия намерена добиться более масштабного и реального прогресса в осуществлении целей Программы действий. |
| It is impossible to talk about achieving these goals without acknowledging and confirming the critical role of the United Nations. | Говорить об осуществлении этих целей невозможно без признания и подтверждения важнейшей роли Организации Объединенных Наций. |
| The UNEP leadership in achieving implementation of the Millennium Development Goals can enhance other United Nations water-related efforts. | При осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, руководство ЮНЕП может стимулировать все другие связанные с водными ресурсами действия Организации Объединенных Наций. |
| Welcoming also the strengthening of the capacity of UN-Women and its experience in achieving its mandate, | приветствуя также укрепление потенциала Структуры «ООН-женщины» и накопленный ею опыт в осуществлении своего мандата, |
| Progress in achieving a coordinated United Nations approach and critical peacebuilding gaps | Прогресс в осуществлении скоординированного подхода Организации Объединенных Наций и серьезные пробелы в области миростроительства |
| Implementation of the recommendations contained in General Assembly resolution 56/201 had enabled real progress to be made in achieving reforms through improving coordination and coherence and optimizing key parameters in the programming process. | Реализация рекомендаций, содержащихся в резолюции 56/201 Генеральной Ассамблеи, дает возможность достичь реального прогресса в осуществлении реформ путем улучшения координации и последовательности усилий и оптимизации основных параметров в рамках процесса разработки программ. |
| Their poor performance in trade seriously hampered their chances of achieving the Millennium Development Goals and realizing the commitments of the Brussels Programme of Action. | Слабая представленность в торговле существенно ограничивает их возможности в осуществлении Целей в области развития Декларации тысячелетия и обязательств в соответствии с Брюссельской программой действий. |
| Discussions focused on the real achievements made by many developing countries in achieving domestic reforms and the need for countries to fulfil commitments made at Monterrey. | Основное внимание в рамках дискуссии было уделено реальным достижениям развивающихся стран в осуществлении внутренних реформ и необходимости выполнения странами обязательств, взятых в Монтеррее. |
| International cooperation would be an important factor in the advancement of women and in achieving the principles agreed upon at the Vienna, Cairo and Copenhagen conferences. | Важным фактором в деле улучшения положения женщин и в осуществлении принципов, согласованных в ходе Венской, Каирской и Копенгагенской конференций, должно явиться международное сотрудничество. |
| The Ministry for Women's Rights and Family Welfare had been instrumental in achieving policy reforms, but it suffered a serious shortage of human resources. | Министерство по правам женщины и семейного благополучия стало важным механизмом в осуществлении реформы политики, однако оно испытывает серьезную нехватку кадров. |
| Women have an essential role to play in achieving sustainable energy programmes, with an emphasis on demand-side management and increased use of renewable energy sources. | В осуществлении программ устойчивого развития энергетики с упором на регулирование спроса и расширение использования возобновляемых источников энергии важная роль отводится женщинам. |
| Some delegations emphasized the need for ACC to provide information on progress made in achieving those objectives in the context of its future reports. | Некоторые делегации особо подчеркнули тот факт, что АКК необходимо представлять в контексте своих будущих докладов информацию о прогрессе, достигнутом в осуществлении этих целей. |
| The aim of that initiative is to forge a more coordinated and integrated system of collaboration to assist national stakeholders in achieving gender justice in conflict affected countries. | Целью этой инициативы является создание более скоординированной и единой системы сотрудничества с целью оказания национальным участникам помощи в осуществлении гендерного равенства в странах, затронутых конфликтом. |
| Each office and division has developed a supporting business plan, which is subject to periodic reviews to measure progress in achieving goals. | Каждое управление и каждый отдел Департамента разработали соответствующие индивидуальные планы деятельности, подлежащие периодическим обзорам, для учета и оценки прогресса, достигнутого в осуществлении поставленных перед ними целей. |
| Although some progress has been made toward achieving Agenda 21 and Johannesburg Plan of Implementation goals related to the thematic cluster under consideration, considerable work remains. | Несмотря на то, что в осуществлении Повестки дня на XXI век и достижении целей Йоханнесбургского плана, связанных с группой рассматриваемых в данном контексте тем, был достигнут определенный прогресс, еще предстоит проделать огромную работу. |