It would be made up of countries able to make a special contribution to achieving the objectives of the United Nations. |
Она бы состояла из стран, которые в состоянии внести особый вклад в достижение целей Организации Объединенных Наций. |
We believe, however, that priority should be accorded to national and international efforts that aim at achieving overall social and economic development and increasing political stability. |
Однако мы считаем, что первостепенное внимание следует уделять национальным и международным усилиям, направленным на достижение общего социально-экономического развития и на повышение политической стабильности. |
Emphasizing in this context that the people of Somalia bear the ultimate responsibility for achieving national reconciliation and for rebuilding their country, |
подчеркивая в этой связи, что народ Сомали несет главную ответственность за достижение национального примирения и за восстановление своей страны, |
The study sets out five elements to be included in any process aimed at progressively achieving regional stability: three groups of confidence- and security-building measures and a two-stage arms control process. |
В исследовании отмечены пять элементов, которые должны быть включены в любой процесс, направленный на постепенное достижение региональной стабильности: три группы мер по укреплению доверия и безопасности и процесс контроля над вооружениями, предусматривающий два этапа. |
This programme is aimed primarily at achieving macroeconomic stabilization and halting the slump in production, which is the main source of growth in living standards for the population. |
Эта Программа нацелена прежде всего на достижение макроэкономической стабилизации, приостановки падения производства, которое является главным источником роста уровня жизни населения. |
Reshaping the roles of public institutions and achieving greater effectiveness and efficiency in the function and activities of administration constitute the framework within which this transformation must take place. |
Изменение ролей государственных учреждений и достижение большей эффективности и действенности в функционировании и деятельности администрации представляют собой ту основу, на которой должна производиться эта трансформация. |
They also underlined that protecting the environment and achieving sustainable development requires concerted international action, within the multilateral framework, in diverse areas, including the transfer of environmentally sound technology. |
Они также подчеркивали, что охрана окружающей среды и достижение устойчивого развития требуют согласованных международных действий, предпринимаемых на многосторонней основе в различных областях, включая передачу экологически безопасной технологии. |
Negotiations with the aim of achieving a comprehensive settlement in Bosnia and Herzegovina on the basis of equitable and balanced arrangements will resume in early April. |
Переговоры, имеющие своей целью достижение всеобъемлющего урегулирования в Боснии и Герцеговине на основе справедливых и сбалансированных договоренностей, возобновятся в начале апреля. |
Further steps are being taken to revitalize and expand the measurement system, which will hold programme managers accountable for achieving the strategic priorities. |
Предпринимаются дополнительные шаги по активизации и расширению системы оценки производительности, в рамках которой руководители программ будут нести ответственность за достижение стратегических приоритетов. |
Within the humanitarian community, much has been accomplished in defining common objectives and strategies geared to achieving greater complementarity of inputs and more effective use of limited resources. |
В рамках гуманитарного сообщества многое уже сделано в плане определения общих целей и стратегий, направленных на достижение более высокой степени взаимодополняемости результатов и более эффективное использование ограниченных ресурсов. |
Venezuela supports the Barbados Programme of Action and would like to reiterate that it is committed to making a contribution to achieving the aims stated therein. |
Венесуэла поддерживает Барбадосскую программу действий и хотела бы подтвердить свои обязательства внести свой вклад в достижение поставленных в ней целей. |
The welcome end to the period of confrontation between the world's super-Powers should mean that increased global resources can now be redirected to achieving a new and more balanced world economic order. |
Желанное завершение периода конфронтации между мировыми сверхдержавами должно означать, что сейчас больше глобальных ресурсов может быть направлено на достижение нового и более сбалансированного мирового экономического порядка. |
23... developing countries should continue to work towards keeping control over inflationary tendencies, promoting domestic savings, achieving favourable conditions for domestic and foreign investment, modernizing their economies and increasing their international competitiveness. |
Развивающимся странам... следует продолжать усилия, направленные на сдерживание инфляционных тенденций, содействие внутреннему накоплению, достижение благоприятных условий для внутренних и иностранных инвестиций, модернизацию экономики и повышение своей конкурентоспособности на международной арене. |
It is generally agreed that some States are able to make a more significant contribution to achieving the goals of the United Nations. |
Существует общее мнение относительно того, что некоторые государства способны внести более значительный вклад в достижение целей Организации Объединенных Наций. |
My Government is also aware that achieving economic recovery and furthering development while at the same time safeguarding political stability is no easy task and must be approached quite prudently. |
Мое правительство также знает, что достижение экономического подъема и дальнейшего развития при одновременном гарантировании политической стабильности - непростая задача и к ней следует подходить осторожно. |
Any departure from the agreements will only dash all prospects and hopes of achieving a comprehensive, just and lasting peace in the region. |
Любой отход от договоренностей сведет на нет все наши перспективы и надежды на достижение всеобъемлющего, справедливого и прочного мира в этом регионе. |
The praiseworthy efforts of the donor States, the Bretton Woods institutions and other intergovernmental and non-governmental organizations are also being directed to achieving that goal and we highly commend them. |
На достижение этой цели направлены также усилия государств-доноров, бреттон-вудских учреждений и других межправительственных и неправительственных организаций, заслуживающие самой высокой оценки. |
Despite achieving all his life's goals, |
Несмотря на достижение цели всей жизни, |
The Organization has invested heavily in computer hardware and software, yet there were no defined objectives for achieving economies through e-mail nor was overall responsibility for this objective established. |
Организация истратила значительные средства на закупку компьютерного оборудования и программного обеспечения, однако никаких определенных целей в области достижения экономии с помощью системы электронной почты, равно как и общей ответственности за достижение этой цели, установлено не было. |
The Programme of Action agreed in Cairo was a remarkable achievement, because it addressed population issues in the broader context of achieving sustainable development. |
Принятие Программы действия, согласованной в Каире, представляет собой замечательное достижение, так как вопросы народонаселения в ней рассматриваются в широком контексте обеспечения устойчивого развития. |
The Czech Republic wishes to contribute to achieving this aim to the best of its abilities and using the capacities provided to it for this purpose. |
Чешская Республика желает внести свою лепту в достижение этой цели, приложив максимум усилий и используя все возможности, имеющиеся для этого в ее распоряжении. |
To miss the chances of achieving peace would be unforgivable, especially on the eve of the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Упустить шансы на достижение мира было бы непростительно, особенно в канун 50-летнего юбилея ООН. |
The debate distinguishes three levels of development: achieving a basic minimum, encouraging participation, and building up a vision of a multicultural society. |
В ходе этих обсуждений были определены три уровня развития: достижение необходимого минимума, поощрение участия и формирование многокультурного общества. |
It aims at achieving an average annual rate of growth of 4 per cent for the period 1994 to 1998, while maintaining conditions of economic stability. |
Она направлена на достижение среднего ежегодного темпа роста в 4% за период 1994-1998 годов при сохранении условий экономической стабильности. |
It considered that the best way to achieving greater interaction and better understanding was in the context of the regular meeting of special rapporteurs and thematic mechanisms. |
Он полагал, что достижение такого более эффективного взаимодействия и лучшего понимания можно обеспечить в контексте регулярных совещаний специальных докладчиков и тематических механизмов. |