In order to attain this goal with the support of the international community, the sponsors look forward to the support of all Member States and their votes in favour of these two draft resolutions and in favour of achieving peace and stability in the Middle East. |
Для того чтобы достичь этой цели при содействии международного сообщества, авторы рассчитывают на поддержку всех государств-членов и на то, что они проголосуют за эти два проекта резолюции и за достижение мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
Malawi has integrated strategies into its growth development strategic document, which is a home-grown overarching national strategic document aimed at creating wealth and achieving sustainable socio-economic growth and development for our country, in line with the Millennium Development Goals. |
Малави включила цели в документ о стратегическом развитии, который является внутренним национальным стратегическим документом, нацеленным на обеспечение благосостояния и достижение устойчивого социально-экономического роста и развития нашей страны, что соответствует целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
While the least developed countries must shoulder their own responsibilities in designing and implementing their own development strategies, achieving the goals of the Brussels Programme of Action, would require a strengthening of genuine development partnerships in order to build capacity and mobilize resources, especially in Africa. |
Хотя наименее развитые страны и должны выполнять свои обязанности в деле разработки и осуществления своих собственных стратегий развития, достижение целей Брюссельской программы действий потребует укрепления подлинного партнерства в области развития в интересах создания потенциала и мобилизации ресурсов, особенно в Африке. |
Ukraine is convinced that achieving the highest standards of democracy, respect for human rights and the rule of law is in the interests of all States and nations of the world and of the region. |
По убеждению Украины, достижение высших стандартов демократии, уважения прав человека и верховенства права отвечает интересам всех государств и наций мира и региона. |
There are many interlinkages and positive synergies between the six cross-cutting thematic priorities and achieving co-benefits will be pursued where appropriate, for example through the linkages between sustainable ecosystem management and climate change mitigation and adaptation. |
Между этими шестью сквозными тематическими приоритетами существует масса взаимосвязей и позитивных синергетических взаимодействий, и в соответствующих случаях деятельность будет также направлена на достижение побочных выгод, например, путем использования взаимосвязей между устойчивым экосистемным управлением и смягчением последствий изменения климата и приспособлением к нему. |
At the midway point for achieving the Millennium Development Goals (MDGs), and despite progress made in several areas, Africa remains the only continent that is not on track to meet the MDGs by 2015. |
По истечении половины срока, отведенного на достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития (ЦРДТ), и несмотря на достигнутый в некоторых областях прогресс, Африка остается единственным континентом, который до сих пор не встал на путь реализации ЦРДТ к 2015 году. |
Indeed, that recognition and commitment of the international community to the special development needs of Africa, coupled with Africa's own initiatives in that direction, raised hopes of achieving the MDGs on the continent by 2015. |
Признание подобных нужд Африки в сфере развития и принятые международным сообществом обязательства совместно с чисто африканскими инициативами в этой же сфере дает нам дополнительную надежду на достижение континентом ЦРДТ к 2015 году. |
A strong development agenda based on novel approaches to financing for development, environmental protection and achieving the Millennium Development Goals is a high priority for the United Nations in the decades to come. |
Энергичная повестка дня в области развития, основанная на новаторских подходах к финансированию в целях развития, охрана окружающей среды и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является одним из главных приоритетов Организации Объединенных Наций на ближайшие десятилетия. |
In short, for us diamonds are for development, and they enhance our prospects for achieving all our development goals, including the Millennium Development Goals. |
Короче говоря, для нас алмазы означают развитие, и они улучшают наши перспективы на достижение всех наших целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
A new intensive effort started on 3 September with the aim of overcoming the impasses of the past and achieving progress that will lead to the reunification of Cyprus under mutually agreed terms and the withdrawal of foreign troops after 34 years of division and foreign occupation. |
З сентября начались новые интенсивные усилия, нацеленные на преодоление тупиковых ситуаций прошлого и на достижение такого прогресса, который после 34 лет раскола и иностранной оккупации приведет к воссоединению Кипра на взаимно согласованных условиях и к выводу оттуда иностранных войск. |
When UNOPS is entrusted by other entities to implement activities on their behalf, UNOPS assumes responsibility for those activities, and for achieving the expected results, by signing a contractual agreement. |
Когда другие подразделения поручают ЮНОПС проводить мероприятия от их имени, ЮНОПС принимает на себя ответственность за эти мероприятия и за достижение ожидаемых результатов, подписав соответствующий контракт. |
It was important, when providing electoral advice, to factor in sustainability and the need to balance electoral costs with other priorities, such as achieving the Millennium Development Goals. |
При предоставлении рекомендаций в отношении проведения выборов важно учитывать вопросы устойчивости процесса и необходимость увязывать расходы на проведение выборов с другими приоритетными задачами, такими как достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We underscore the importance of a full and non-selective implementation of the Treaty's three pillars, which aim at preventing the spread of nuclear weapons technology, promoting cooperation in the peaceful uses of nuclear energy and achieving the goal of nuclear disarmament. |
Мы подчеркиваем важность полного и неизбирательного осуществления трех основополагающих элементов этого Договора, которые направлены на предупреждение распространения технологии ядерного оружия, укрепление сотрудничества в деле мирного использования ядерной энергии и достижение целей ядерного разоружения. |
Following the recent Doha Review Conference, the European Union reiterated its commitment to eradicating poverty, achieving sustained economic growth and promoting sustainable development with a view to establishing an inclusive and equitable economic system. |
Следуя решениям прошедшей недавно Дохинской конференции по обзору, Европейский Союз вновь подтверждает свою приверженность усилиям, направленным на искоренение нищеты, достижение устойчивого экономического роста и поощрение устойчивого развития с целью создания всеохватывающей и справедливой экономической системы. |
Actions to that end should be in accordance with the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the Accra Agenda for Action; they should also be incorporated into each developing country's integrated development strategy for eradicating poverty and achieving sustainable economic growth. |
Меры, направленные на это, должны соответствовать принципам Парижской декларации о повышении эффективности внешней помощи и Аккрской программы действий; они также должны быть включены в комплексную стратегию развития каждой страны, направленную на искоренение нищеты и достижение устойчивого экономического развития. |
The extension of the current programme will allow the UNDP country office to pursue activities in the three core areas of its operational mandate: achieving the MDGs and reducing human poverty; fostering democratic governance; and supporting crisis prevention and recovery. |
Продление нынешней программы позволит страновому отделению ПРООН осуществлять мероприятия в трех основных областях ее оперативного мандата: достижение ЦРДТ и сокращение масштабов нищеты; содействие демократическому управлению; и содействие предотвращению кризисов и восстановлению. |
The MYFF is the centrepiece of external accountability and reflects the contributions UNFPA expects to make to development results; indicators to measure progress; and organizational strategies for achieving the results. |
МРФ занимает центральное место в механизме внешней отчетности и отражает вклад, который ЮНФПА предполагает внести в достижение результатов в области развития; показатели оценки прогресса; и организационные стратегии, направленные на достижение результатов. |
There was also the Peacebuilding Commission, established a year earlier to devise integrated strategies for achieving sustainable peace and development in specific nations even as peacekeeping operations in those countries pursued the same ends. |
Также существует Комиссия по миростроительсту, созданная в прошлом году в целях разработки комплексных стратегий обеспечения устойчивого мира и развития в конкретных странах даже в том случае, если операции по поддержанию мира в этих странах направлены на достижение тех же самых целей. |
Assist member States to design and implement programmes for achieving NEPAD priorities and the Millennium Development Goals in the areas of food security, agriculture and the environment |
оказание государствам-членам содействия в разработке и осуществлении программ, направленных на решение первоочередных задач НЕПАД и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в таких областях, как продовольственная безопасность, сельское хозяйство и охрана окружающей среды. |
The countries of the Rio Group recognize that reaching the Millennium Development Goals, and in general achieving the sustainable development of our societies, is a complex process involving national and international elements. |
Страны - члены Группы Рио признают, что достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также устойчивое развитие наших стран в целом является сложным процессом, включающим национальные и международные компоненты. |
The event included a short video presentation, and three panels: on achieving the Millennium Development Goals; on responses to regional issues by UNICEF and its partners; and on UNICEF added value in the region. |
Она предполагала краткую видеопрезентацию и три коллективные дискуссии по следующим темам: достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; реагирование ЮНИСЕФ и его партнеров на региональные проблемы; и практическая ценность деятельности ЮНИСЕФ в регионе. |
The General Assembly, at its twenty-seventh special session on children, recognized that achieving the development goals for children, particularly girls, was contingent upon, inter alia, women's empowerment. |
Генеральная Ассамблея на своей двадцать седьмой специальной сессии по положению детей признала, что достижение целей в области развития в интересах детей, особенно девочек, зависит, в частности, от расширения прав и возможностей женщин. |
UNCTAD operational activities are a concrete contribution to achieving the MDGs, particularly partnerships for development, and to the role of trade and development-related assistance in reducing poverty and contributing to development strategies. |
Оперативная деятельность ЮНКТАД представляет собой конкретный вклад в достижение ЦРДТ, особенно в формирование партнерства в целях развития, а также в расширение роли помощи в области торговли и развития в сокращении масштабов нищеты и в разработке стратегий развития. |
Costa Rica is facing major challenges, such as: achieving sustained economic growth, raising the tax burden in order to make more resources available to the State, forging stronger links between foreign investment and domestic production so as to create quality jobs and increase personal incomes. |
В Коста-Рике остаются нерешенными такие важные проблемы, как достижение устойчивого экономического роста, увеличение налоговых поступлений в целях пополнения средств, которыми располагает государство, а также достижение большего соответствия между иностранными инвестициями и национальным производством таким образом, чтобы создавались высокооплачиваемые рабочие места и увеличивались доходы населения. |
It will be necessary to consider issues such as the potential effects of leakage on achieving the goal of climate change mitigation, as well as the health, safety and environmental implications of any leakage from CO2 storage over the long-term. |
Возникнет необходимость в рассмотрении таких вопросов, как потенциальное воздействие утечки на достижение цели предотвращения изменения климата и последствия в долгосрочной перспективе любой утечки из хранилища СО2 для здоровья человека, безопасности и окружающей среды. |