Instead of helping the world to focus all its efforts on eliminating poverty and achieving sustainable development, last year alone countries throughout the world spent $800 billion on arming themselves with weapons of all kinds. |
Вместо того, чтобы помочь человечеству направить все свои усилия на ликвидацию нищеты и достижение устойчивого развития, страны мира только за прошлый год израсходовали на приобретение всевозможных видов оружия 800 млрд. долл. США. |
Its small size, remoteness from the mainstream of regional economic flows and geographical isolation continue to pose a challenge to the country in achieving its development goals. |
Малый размер территории, ее удаленность от основных экономических центров региона и географическая изолированность, как и прежде, затрудняют достижение страной ее целей в области развития. |
The scheduling of conferences, workshops and seminars, with the participation of civil society, Governments, the United Nations and non-governmental organizations, will be a valuable contribution to achieving this end. |
Планирование конференций, семинаров и коллоквиумов с участием гражданского общества, правительств, Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций будет ценным вкладом в достижение этой цели. |
In the matter of development, the basic requirement is the assistance to be given to the rural masses to enable them to determine their own priorities, identify the obstacles and secure the means of achieving those goals. |
Если говорить о развитии, то основополагающим является вопрос о помощи, которую необходимо оказывать сельским массам для того, чтобы они могли сами определить свои приоритеты, выявить препятствия и выделить средства на достижение этих приоритетов. |
We are of the view, therefore, that the continuing unfavourable international economic conditions and the large decrease in United Nations resources earmarked for achieving its development goals and operational activities are issues that must be addressed. |
Поэтому мы считаем, что сохраняющаяся неблагоприятная международная экономическая обстановка и значительное сокращение выделяемых Организации Объединенных Наций ресурсов на достижение ее целей в области развития и осуществление оперативной деятельности являются вопросами, требующими решения. |
They include a balancing representation between the developed and developing countries, achieving appropriate and equitable representation among regions and ensuring that Council enlargement does not curtail its ability to act promptly and decisively. |
К ним относится сбалансированное представительство от развитых и развивающихся стран, достижение надлежащего и справедливого представительства от регионов и обеспечение того, чтобы расширение Совета не ограничило его способность действовать быстро и решительно. |
In our view, war consumes and destroys resources already in place, and thus we believe that achieving such a target would facilitate the allocation of a larger share of national budgets to sustainable development programmes. |
Поскольку война поглощает и истощает имеющиеся ресурсы, мы считаем, что достижение этого целевого показателя будет содействовать увеличению доли средств, выделяемых странами из своих бюджетов на осуществление программ по обеспечению устойчивого развития. |
We understand and fully support Article 71 of the Charter, on the contribution that non-governmental organizations can make to achieving United Nations objectives, first and foremost in conflict prevention. |
Мы целиком и полностью поддерживаем статью 71 Устава, где признается вклад, который неправительственные организации могут внести в достижение целей Организации Объединенных Наций - прежде всего в области предотвращения конфликтов. |
Focusing on achieving this objective, we are expanding all the activities of the Collective Security Treaty Organization, fully exploiting its potential for coordinated action in foreign policy, security and defence. |
Ориентируясь на достижение этой цели, мы выстраиваем всю деятельность ДКБ, максимально используя ее потенциал скоординированных действий в области внешней политики, безопасности и обороны. |
In that regard, the full implementation of MDG 8 - "to develop a global partnership for development"- is critical to the success of achieving the 2015 target. |
В этой связи достижение в полном объеме цели 8 в рамках ЦРДТ, а именно «формирование глобального партнерства в целях развития», является важным фактором обеспечения успеха всего процесса к 2015 году. |
Welcomes the efforts of Algeria, Burkina Faso and France for their mediation and important contribution to achieving the peace accord. |
выражает признательность Алжиру, Буркина-Фасо и Франции за их посреднические усилия и важный вклад в достижение мирного соглашения; |
It was suggested that the secretariat prepare a short briefing paper on how the Timber Committee is contributing to achieving the goals of the Millennium Declaration (Note: the topic will be covered under item 5 International dialogue on forests). |
Секретариату было предложено подготовить краткий информационный документ о том, какой вклад вносит Комитет по лесоматериалам в достижение целей Декларации о тысячелетии (Примечание: эта тема будет рассматриваться в рамках пункта 5 - Международный диалог по вопросам, касающимся лесов). |
In relation to each of the themes, the Secretary-General asked Executive Heads to focus on new initiatives and policy interventions likely to have real impact on achieving the overall targets set at the Summit. |
В связи с каждой из тем Генеральный секретарь просил административных руководителей уделять особое внимание новым инициативам и мерам в области политики, которые могли бы оказать реальное влияние на достижение намеченных на Саммите общих целей. |
The framework's policy statement states that achieving sustainable environment and resource management in Saskatchewan depends upon the direct and meaningful involvement of Aboriginal peoples in environment and resource-management decision-making. |
В изложении основной стратегии этой программы указывается, что достижение устойчивого состояния окружающей среды и рационального использования ресурсов в Саскачеване зависит от прямого и конкретного участия коренных народов в процессе принятия решений по вопросам охраны окружающей среды и регулирования ресурсов. |
Notwithstanding progress in the implementation of the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative and the provision of substantial debt relief by bilateral official creditors, achieving long-term debt sustainability and at the same time a reduction in poverty remains a major problem for many low-income countries. |
Несмотря на прогресс в осуществлении расширенной Инициативы в интересах бедных стран с высокой задолженностью и меры двусторонних официальных кредиторов по существенному уменьшению долгового бремени, достижение приемлемого в долгосрочной перспективе объема долга при одновременном сокращении масштабов нищеты остается сложной проблемой для многих стран с низкими доходами. |
The principal elements of the Declaration are aimed at eradicating poverty and unemployment, achieving full employment and social integration and paving the way for societies to live in security, stability and justice. |
Наиболее важные элементы Декларации направлены на ликвидацию бедности и безработицы, достижение полной занятости и социальной интеграции и создание основ для того, чтобы общества могли жить в условиях безопасности, стабильности и справедливости. |
With the goal of solving the country's employment problems and ensuring sustainable livelihoods, we are implementing policies aimed at maintaining macroeconomic stability, developing the private sector, achieving labour-market efficiency and enhancing employment of socially vulnerable groups of the population. |
С целью решения проблемы занятости и обеспечения устойчивых средств к существованию в стране идет разработка политики, направленной на поддержание макроэкономической стабильности, развитие частного сектора, достижение эффективности рынка труда и предоставление рабочих мест уязвимым в социальном плане группам населения. |
I submit with all due respect that in order to enhance our chances of achieving those goals, we require a new approach due to the complex challenges and the interdependency of the issues that we face. |
При всем должном уважении позволю себе заявить, что для повышения наших шансов на достижение этих целей нам необходим новый подход ввиду сложности задач и взаимозависимости проблем, с которыми мы сталкиваемся. |
We therefore need to develop new tools to complement and strengthen the 1951 Convention and its Protocol, especially in the areas of burden sharing, responsibility sharing, and achieving durable solutions. |
Поэтому нам необходимо разработать новые инструменты, чтобы дополнить и укрепить Конвенцию 1951 года и Протокол к ней, особенно в таких областях, как распределение бремени, ответственности и достижение долговременных решений. |
Some proposals are more ambitious, aiming at achieving the maximum degree of liberalization commitments within the sector, as was the case, for example, with the post-Uruguay Round financial services and basic telecommunications negotiations. |
Некоторые предложения носят более амбициозный характер, имея своей целью достижение максимальной либерализации секторальных рынков, как это было, например, в ходе переговоров по финансовым услугам и основным услугам в области электросвязи после завершения Уругвайского раунда. |
The Security Council's consideration of the various conflict situations on its agenda and the experiences of United Nations peacekeeping operations have shown that restoring solid peace and achieving genuine settlements in countries that have undergone a crisis is possible only by means of a comprehensive approach. |
Рассмотрение Советом Безопасности различных конфликтных ситуаций, находящихся на его повестке дня, и опыт миротворческих операций Организации Объединенных Наций на практике доказали, что восстановление прочного мира и достижение подлинного урегулирования в тех странах, которые пережили кризис, возможно лишь на основе всеобъемлющего подхода. |
An improved monitoring capacity for the Office of Human Resources Management will provide vital support to the Secretary-General's strategic management approach, which focuses on achieving better results and greater impact in the work programme of the Organization. |
Более эффективный контрольный механизм в Управлении людских ресурсов будет обеспечивать остро необходимую поддержку стратегического подхода Генерального секретаря к вопросам управления, которые нацелены на достижение лучших результатов и обеспечение большей отдачи от программы работы Организации. |
The aspect of a conference remaining inactive over any length of time not only sends a pernicious signal to the outside world, it also diminishes our chances of achieving positive results in the priority areas. |
Облик Конференции, остающейся в бездействии на протяжении длительного времени, не только посылает пагубный сигнал внешнему миру, но и умаляет наши шансы на достижение позитивных результатов в приоритетных областях. |
Mr. PARANHOS said that it was important to safeguard multilateralism and consensus, as they were the best means of promoting better understanding among States and achieving results in the interests of all. |
Г-н ПАРАНЬОС отмечает, что важно сберегать многосторонность и консенсус, ибо они-то и представляют собой наиболее адекватные средства с целью поощрять лучшее понимание между государствами и достижение результатов, которые отвечали бы всеобщему интересу. |
We believe that, by doing so, we have given the two Departments a much better chance to have a real impact in achieving the desired objectives in both the disarmament and peace operation fields. |
Мы считаем, что тем самым мы предоставили этим двум Департаментам больше шансов влиять на достижение желаемых целей как в области разоружения, так и миротворческой деятельности. |