Achieving consensus on priority social concerns at the national level is also an important step in the achievement of a larger integration between economic and social policies, which will require concerted efforts from sociologists and social policy experts. |
Важным шагом в обеспечении более тесной интеграции экономической и социальной политики является также достижение консенсуса по приоритетным социальным проблемам на национальном уровне, что потребует согласованных усилий социологов и экспертов по социальной политике. |
Achieving total annual savings equivalent to a quarter of the total value of procedures (i.e. some 10 per cent of the value of world trade) is a realistic objective that we shall strive to reach by the turn of the century. |
Достижение суммарной годовой экономии, эквивалентной четверти общих издержек соблюдения процедур (т.е. примерно 10% стоимости мировой торговли), представляет собой реалистичную цель, которой мы будем стремиться достичь до конца века. |
Achieving this goal would require a focus on people as the subject of drought (including women, children, the elderly and disadvantaged groups) and a focus on drought as a socio-economic process. |
Достижение этой цели потребует сконцентрировать внимание на населении как объекте засухи (включая женщин, детей, престарелых и обедзоленные слои), а также на засухе как социально-экономическом процессе. |
Achieving results, as well as continued strengthening of UNICEF internal systems to achieve those results, will be contingent in large measure on adequate growth of UNICEF income, especially regular resources. |
Достижение результатов, а также постоянное укрепление предназначенных для этого внутренних систем ЮНИСЕФ будет в значительной мере зависеть от надлежащего роста поступлений Фонда, особенно роста объема его регулярных ресурсов. |
Achieving 66 per cent and 75 per cent female literacy rate by 2009 and 2015 respectively |
достижение женской грамотности на уровне 66% к 2009 году и 75 |
Achieving peace and reconciliation is the ultimate responsibility of the Government and people of Afghanistan, but we also look forward to positive, closer engagement of Pakistan and Afghanistan's other near neighbours in that process. |
Основная ответственность за достижение мира и примирения лежит на правительстве и народе Афганистана, но в этом процессе мы также рассчитываем на конструктивное и тесное сотрудничество афганцев с Пакистаном и другими соседними странами. |
Achieving security and justice for all by making the world safer from drugs, crime and terrorism in all its forms and manifestations is at the core of the work of UNODC. |
Достижение безопасности и справедливости для всех путем ограждения мира от наркотиков, преступности и терроризма во всех его формах и проявлениях занимает центральное место в работе ЮНОДК. |
(e) Achieving positive net levels of ODA, irrespective of requirements of emergency aid and aid for purposes of national security; |
ё) достижение положительных объемов ОПР независимо от потребностей в чрезвычайной помощи и помощи в сфере национальной безопасности; |
The importance of the latter set of rules was recognized in the Declaration on the Contribution of the World Trade Organization to Achieving Greater Coherence in Global Economic Policy Making, adopted at the time of the establishment of WTO. |
Значение последнего набора правил было признано в Декларации о вкладе Всемирной торговой организации в достижение большей согласованности при разработке глобальной экономической политики, которая была принята при учреждении ВТО. |
The Group welcomed the report entitled "Networks for Prosperity: Achieving Development Goals through Knowledge Sharing" and in particular the newly introduced Connectedness Index, funded by the Spanish Millennium Development Goals Achievement Fund. |
Группа приветствует доклад, озаглавленный "Создание сетей в интересах процветания: достижение целей в области развития на основе обмена знаниями", и, в частности, недавно принятый индекс связанности, финансируемый Испанским фондом достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Achieving such results by the end of 2015 and preparing for the successful implementation of the 2015 agreement when it comes into effect in 2020 are critical in the view of many Parties and leaders and the global public. |
Достижение таких результатов к концу 2015 года и подготовка к успешному осуществлению соглашения 2015 года после его вступления в силу в 2020 году имеют исключительно важное значение с точки зрения многих Сторон и лидеров мировой общественности. |
Achieving gender equality and women's human rights, including the right to full and equal participation in decision-making, including during peace processes, is intrinsic to peace and security and sustainable development. |
Достижение гендерного равенства и обеспечение прав женщин, включая право на полное и равное участие в принятии решений, в том числе во время мирных процессов, неотделимо от проблем мира, безопасности и устойчивого развития. |
Achieving the Millennium Development Goals for women and girls without all the goals focusing on women and girls is already a major challenge. |
Достижение Целей развития тысячелетия (ЦРТ) в отношении женщин и девочек без ориентации всех целей на интересы женщин и девочек уже является серьезной проблемой. |
The Work Plan for this period addressed the generic WHO goal of 'Achieving Health for All' and of reducing the burden of disease and illness. |
План работы на данный период предусматривает участие в усилиях, направленных на достижение такой общей цели ВОЗ, как «обеспечение здоровья для всех», и уменьшение бремени лечения заболеваний и расстройств. |
Achieving it is a gradual and complex process in which all nuclear States should participate and which should provide for the maintenance of strategic stability and the observance of the principle of equal security for all. |
Достижение этой цели - постепенный и комплексный процесс, в котором должны принимать участие все ядерные государства и который должен предусматривать сохранение стратегической стабильности и соблюдение принципа равной безопасности для всех. |
The National Population Policy covers the following areas: Sustainable economic growth, fundamental and development conditions; System of family benefits; Tax benefits; Achieving a balance between family and working life; Childcare; Health care for mothers and children, and Awareness raising and information. |
Национальная демографическая политика охватывает следующие направления: устойчивый экономический рост, фундаментальные условия развития, система пособий на семью, налоговые льготы, достижение баланса между семейной и трудовой жизнью, забота о детях, медицинское обслуживание матери и ребенка, повышение осведомленности и информация. |
Achieving peace and stability in Afghanistan will open the way for great opportunities to address the problems of sustainable development in South and Central Asia in socio-economic, political and all other areas, and to build confidence in the regional and subregional context. |
Достижение мира и стабильности в Афганистане откроет большие возможности как для решения проблем устойчивого развития Южной и Центральной Азии в социально-экономической, политической и во всех других сферах, так и для укрепления доверия в региональном и субрегиональном контексте. |
Achieving this aim requires full deployment of military, police and other civilian personnel; putting in place the remaining logistics and administrative support, enhancing structures for organization, management, command and control and streamlining some operational procedures. |
Достижение этой цели требует полного развертывания военного, полицейского и гражданского персонала, развертывания остальных материально-технических средств и административной поддержки, укрепления структур, необходимых для организации, управления, руководства и контроля, а также рационализации ряда оперативных процедур. |
Achieving progress on the eight standards remains the basis of our policy, and this process be carried out in a dynamic and priority-based way within the overall framework of the integrated strategy in order to give momentum and direction to the political process. |
Достижение прогресса в соблюдении восьми стандартов по-прежнему составляет основу нашей политики, и этот процесс должен осуществляться динамично и с ориентацией на первоочередные задачи в рамках общей комплексной стратегии, для того чтобы придавать импульс и целенаправленность политическому процессу. |
A. Achieving sustainable development and ensuring environmental sustainability |
А. Достижение устойчивого развития и обеспечение устойчивого природопользования |
Achieving the Millennium Development Goals in ways that reaffirm the rights of indigenous and tribal peoples and help them overcome their poverty would also make a major contribution towards preserving the world's environment and nurturing cultural and biological diversity. |
Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе подтверждения прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и оказания им помощи в искоренении нищеты стало бы также существенным вкладом в сохранение окружающей среды и культурного и биологического разнообразия нашей планеты. |
Achieving a better cost-effectiveness ratio to benefit our peoples must be an objective of all Member States, large or small, of the North or the South. |
Достижение более эффективных результатов на благо наших народов должно стать целью для всех государств-членов, как больших, так и малых, как северных, так и южных. |
Achieving those targets would mean that Botswana would have the highest rate of treatment in sub-Saharan Africa. Investment Policy Review of Ghana |
Достижение этих целей будет означать, что Ботсвана станет страной с самым высоким уровнем охвата лечением больных СПИДом в Африке к югу от Сахары. |
Achieving the goals set in the Millennium Declaration, along with other commitments entered into in the context of development in the various forums of our Organization, must continue to be one of our greatest and urgent challenges in coming years. |
Достижение целей, указанных в Декларации тысячелетия, и выполнение других обязательств, взятых в контексте развития на различных форумах нашей Организации, - эти задачи должны оставаться в числе наиболее важных и безотлагательных на ближайшие годы. |
Achieving the social goals corresponding to the rights of women would require that girls and women are themselves involved as key actors in changing their situation, with the support of the family, the community, the State and international systems. |
Достижение социальных целей, отвечающих правам женщин, потребует того, чтобы девушки и женщины сами вовлекались в качестве ключевых действующих лиц в изменение их положения с помощью семьи, общины, государства и международных систем. |