It is United Nations system-wide, it is multi-sectoral, it inherently engages a wide range of national, bilateral, multilateral and civil society partners, and it is focused on achieving the MDGs by 2015. |
Она не только носит многосекторальный и общесистемный характер, охватывая всю Организацию Объединенных Наций, но и предусматривает обязательный охват широкого круга национальных, двусторонних и многосторонних партнеров и партнеров из числа организаций гражданского общества и направлен на достижение ЦРДТ к 2015 году. |
The overall objective of the seminar was to assess the contribution and impact of the Funds in respect of achieving the goals of the Decade and to draw lessons and produce recommendations that could be used in the future. |
Общая цель семинара заключалась в оценке вклада этих фондов в достижение целей Десятилетия коренных народов мира, а также в извлечении уроков и выработке рекомендаций, которые могли бы использоваться в будущем. |
We have shown that the present practices of educating indigenous children through the medium of dominant national/state languages are completely contrary to solid theories and research results about how best to achieving the four goals for good education outlined in the first part of this paper. |
Мы продемонстрировали, что нынешняя практика обучения детей, принадлежащих к коренным народам, при помощи доминирующих национальных/государственных языков полностью противоречит хорошо разработанной теории и результатам научных исследований, касающихся того, как наилучшим образом обеспечить достижение четырех целей надлежащего образования, указанных в первой части настоящего доклада. |
Competing pressures - being inclusive (more stakeholders) versus achieving quick results (with fewer partners) - needed to be balanced. |
необходимо обеспечивать сбалансированный учет двух конфликтующих аспектов: расширение состава (увеличение числа заинтересованных сторон) и быстрое достижение результатов (при меньшем числе партнеров); |
That, in turn, would mean achieving the greatest possible clarity with regard to the conceptual categories on which the Special Rapporteur would be asked to work, especially in reference to the concepts of "alien" and "expulsion". |
Это, в свою очередь, будет означать достижение максимально возможной ясности в отношении понятийных категорий, работу над которыми следует поручить Специальному докладчику, особенно в том, что касается понятий "иностранец" и "высылка". |
According to some ministers, the Economic and Social Council should be at the centre of the follow-up to the development cooperation policies geared to achieving the Millennium Development Goals, particularly Goal 8. |
По мнению нескольких министров, Экономический и Социальный Совет должен находиться в центре последующей деятельности по реализации политики сотрудничества в интересах развития с прицелом на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности Цели 8. |
The report gives multiple examples of how the work of human rights defenders contributes to achieving the objectives of resolutions adopted by the Security Council and the Commission on Human Rights. |
В докладе приводятся многочисленные примеры того, как работа правозащитников позволяет внести вклад в достижение целей, определенных в резолюциях, принятых Советом Безопасности и Комиссией по правам человека. |
If the international community is serious about achieving the Goals, it has to be serious about strengthening health systems, addressing the "precarious condition" of health professionals, and the skills drain. |
Если международное сообщество решительно настроено на достижение этих целей, оно должно принять решительные меры в целях укрепления систем здравоохранения, решения проблем, связанных с «тяжелыми условиями» труда и жизни специалистов системы здравоохранения и утечкой кадров. |
In conclusion, the representative of Italy noted that while not all expectations had been met, the Government remained committed to achieving them, and new strategies and policies were being developed to eliminate all forms of gender-based discrimination and promote effective equal opportunity policies. |
В заключение представитель Италии отметил, что, хотя достичь всех целей не удалось, правительство по-прежнему держит курс на их достижение и для искоренения всех форм дискриминации по признаку пола и реального обеспечения равных возможностей разрабатываются новые стратегии и программы. |
Those two processes - achieving the MDGs worldwide and reforming the United Nations - ought to go in tandem, and a strengthened and revitalized United Nations should serve as an important precondition. |
Эти два процесса - достижение ЦРДТ во всем мире и преобразование Организации Объединенных Наций - должны идти параллельно, и более прочная и наполненная новой энергией Организация Объединенных Наций должна служить важным предварительным условием достижения этих целей. |
Although it is obvious that the primary responsibility for achieving the MDGs belongs to the countries concerned, it is also the obligation of partners to make it possible for the low-income countries that have demonstrated the readiness to carry out their responsibilities to overcome the poverty trap. |
Хотя очевидно, что основная ответственность за достижение ЦРДТ лежит на самих соответствующих странах, на их партнерах также лежит обязательство по обеспечению для стран с низкими доходами, продемонстрировавших готовность выполнять свои обязательства, условий для преодоления коварной проблемы нищеты. |
The current situation and stark realities in the region demand greater attention and support from the international community in order to assist countries in the region in pursuing the various initiatives toward achieving peace, security and stability. |
Нынешняя ситуация и суровые реалии региона требуют от международного сообщества больше внимания и поддержки в целях оказания странам региона содействия в осуществлении различных инициатив, направленных на достижение мира, безопасности и стабильности. |
The analysis drew attention to the fact that the attainment of the development goals, particularly those contained in the Millennium Declaration, was at stake, and emphasized the need for a permanent exit solution to the debt crisis as a means of achieving those goals. |
В этом анализе внимание обращено на то обстоятельство, что на карту поставлено достижение целей развития, особенно содержащихся в Декларации тысячелетия, и подчеркивается необходимость окончательного выхода из долгового кризиса в качестве средства достижения этих целей. |
However, the main military task of achieving sustainable security and stability will not be guaranteed in a country emerging from conflict, particularly if it has suffered from an internal struggle, unless the civilian aspects of the international operation also achieve their goals. |
Однако основная военная задача обеспечения устойчивой безопасности и стабильности не будет гарантирована в стране, выходящей из конфликта, особенно если она переживает период внутренней борьбы, если не будет обеспечено достижение целей гражданских аспектов международной операции. |
Securing adequate public and private resources in an equitable, efficient and sustainable manner linked to results is critical for achieving the Millennium Development Goals and preventing individuals from falling into poverty from health shocks |
обеспечение надлежащих государственных и частных ресурсов на сбалансированной, эффективной и устойчивой основе и ориентированных на достижение конкретных результатов имеет важнейшее значение для реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также для предотвращения обнищания населения вследствие больших расходов на медицинские нужды |
To that end, ASEAN had initiated closer collaboration with the United Nations system and regional development agencies and was trying to catalyse intraregional initiatives for achieving the Goals through the development of an ASEAN Millennium Development Compact. |
С этой целью АСЕАН наладила тесное сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций и региональными учреждениями, занимающимися вопросами развития, и предпринимает усилия по активизации внутрирегиональных инициатив, направленных на достижение Целей в области развития, с помощью разработки Соглашения о сотрудничестве в содействии развитию в рамках Декларации тысячелетия. |
Japan believed that the two approaches would make a substantial contribution to achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and looked forward to fruitful discussions on them. |
Япония считает, что должное внимание к обоим этим вопросам явится значительным вкладом в достижение международно согласованных целей развития, включая Цели в области развития Декларации тысячелетия, и рассчитывает на плодотворное обсуждение этих вопросов. |
Individual Member nations have the prime responsibility for achieving sustainable development within their borders, but with globalization and the increasing interdependency of our world, individual nations cannot achieve sustainable development acting alone. |
Каждое государство несет основную ответственность за достижение устойчивого развития на своей территории, однако в условиях глобализации и растущей взаимозависимости нашего мира отдельные государства не в состоянии достичь устойчивого развития действуя самостоятельно. |
That plan identifies three major goals, namely, promoting social inclusion and reducing social inequality; achieving environmentally sustainable growth aimed at generating employment and income and reducing regional inequalities; and promoting and expanding citizenship and democracy. |
В этом плане определяются три основные цели, а именно: содействие вовлечению людей в жизнь общества и сокращение социального неравенства; достижение экологически устойчивого роста с целью обеспечения занятости и дохода и сокращения неравенства регионов; а также развитие и расширение прав личности и демократии. |
We shall do so on the basis of the fact that achieving complete nuclear disarmament under a strict and effective international verification system is Cuba's highest priority in the area of disarmament. |
Мы будем делать это с учетом того факта, что достижение полного ядерного разоружения под строгой и эффективной системой международного контроля является наиважнейшей задачей Кубы в области разоружения. |
We underscore that the responsibility for managing and achieving worldwide economic and social development, as well as for responding effectively to threats to international peace and security, must be shared among all nations of the world and must be exercised multilaterally. |
Мы подчеркиваем, что все государства мира должны нести ответственность за достижение всеобщего социально-экономического развития и управление связанными с ним процессами, а также за действенную реакцию на угрозы международному миру и безопасности, и эти обязанности следует выполнять на многосторонней основе. |
Likewise, negotiating a verification protocol to the Biological Weapons Convention and achieving the scheduled destruction of declared chemical weapons stockpiles under the Chemical Weapons Convention are further vital issues for the international community. |
Более того, переговоры о принятии протокола по контролю к Конвенции о биологическом оружии и достижение запланированного уничтожения объявленных запасов химического оружия в рамках Конвенции о химическом оружии - это другие жизненно важные проблемы, стоящие перед международным сообществом. |
The Commission also highlighted the importance of establishing appropriate accountability and monitoring systems in the organizations, in particular to hold managers accountable to the organization for achieving set gender targets and goals through an effective performance appraisal system. |
Комиссия также подчеркнула важное значение создания надлежащих систем подотчетности и контроля в организациях, в частности обеспечения подотчетности руководителей перед организацией за достижение установленных гендерных целевых показателей и поставленных целей посредством эффективной системы служебной аттестации. |
At the 3rd meeting of the Working Group of the Whole, on 4 April 2006, the sponsor delegation indicated that there was a general agreement concerning the need to reform the United Nations, which included democratization and improving procedures that would accelerate achieving United Nations objectives. |
На 3м заседании Рабочей группы полного состава 4 апреля 2006 года делегация-автор указала на наличие общего согласия в отношении необходимости реформы Организации Объединенных Наций, включающей в себя демократизацию и совершенствование процедур, которые ускорили бы достижение поставленных перед Организацией Объединенных Наций целей. |
In systematically tracking the expenses associated with investment pooling with reasonable accuracy, Treasury could take full advantage of the benefits of establishing the cost of achieving the expected results in investment pooling and of benchmarking it against the industry standards. |
Систематическое наблюдение за расходами, связанными с объединенными инвестициями, с разумной точностью позволило бы Казначейству в полной мере использовать преимущества, обусловливаемые определением затрат на достижение ожидаемых результатов в рамках осуществления объединенных инвестиций и их сопоставлением с отраслевыми нормами. |