We understand the importance of interreligious dialogue and the vital contribution that religions and religious leaders can make to achieving United Nations goals, such as in the areas of peacekeeping and peacebuilding, protecting human rights and promoting social and economic development. |
Мы понимаем, насколько важен межконфессиональный диалог и какой существенный вклад могут внести религии и религиозные лидеры в достижение целей Организации Объединенных Наций в таких областях, как поддержание мира и миростроительство, защита прав человека и содействие социально-экономическому развитию. |
We have also come to the conclusion that in a world where barriers of distance and time have come to evaporate, achieving peace means establishing and promoting economic and social justice among peoples. |
Мы также пришли к выводу о том, что в мире, в котором стали исчезать границы во времени и в пространстве, достижение мира означает установление и поощрение справедливости в отношениях между народами в социально-экономической области. |
At the same time, we recognize that these are complex issues, and achieving the goal of global nuclear disarmament, in a verifiable and irreversible manner, will be a long and arduous process. |
В то же время мы признаем, что эти проблемы носят сложный характер, и достижение цели глобального ядерного разоружения проверяемым и необратимым образом будет длительным и трудным процессом. |
The Committee also recommends that the State party apply the gender impact assessment of all new bills in order to ensure that implementation of laws does not have an adverse impact on achieving de facto gender equality. |
Комитет также рекомендует государству-участнику применять гендерный анализ при разработке всех новых законопроектов для обеспечения того, чтобы осуществление законов не оказывало пагубное воздействие на фактическое достижение равенства мужчин и женщин. |
The Committee also urges the State party to ensure that its national machinery develop policies and programmes aiming at achieving gender equality in a comprehensive and effective manner and within a human rights framework. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы его национальные механизмы разработали политику и программы, направленные на достижение равноправия мужчин и женщин всеобъемлющим и эффективным образом и на базе прав человека. |
China is pleased to note Nigeria's efforts in achieving MDGs, enhancing school enrolment rate, fighting against trafficking in women and children, increasing education input, adopting measures to resolve domestic religious issues, and in improving housing rights. |
Китай с удовлетворением отметил усилия Нигерии, направленные на достижение ЦРДТ, расширение охвата населения школьным образованием, пресечение торговли женщинами и детьми, наращивание инвестиций в образование, принятие мер для решения внутренних религиозных проблем, а также на более эффективное осуществление жилищных прав. |
In that respect the report of the MDG Steering Group provides recommendations on how the challenges of achieving the MDGs can be met. |
В этом отношении доклад Руководящей группы по вопросу о достижении ЦРДТ в Африке содержит рекомендации о том, как обеспечить достижение ЦРДТ. |
We have taken on that coordination as part of our solidarity with a sister country and as a contribution by Brazil to achieving NEPAD's objective of consolidating peace on the African continent. |
Мы проводим эту работу в знак своей солидарности с этой братской нам страной и в качестве вклада Бразилии в достижение цели НЕПАД, заключающейся в упрочении мира на африканском континенте. |
Paraguay would like resolutely to uphold the noble mission of the United Nations and its Members in achieving a broad and in-depth understanding among the different cultures. |
Парагвай решительно выступает в поддержку благородной цели Организации Объединенных Наций и ее государств-членов, каковой является достижение широкого и углубленного понимания между различными культурами. |
He emphasized that the Government, aware of all its inherited problems and existing challenges, remained committed to making further headway in the democratization process, implementing its international obligations and achieving the highest standards in the field of human rights. |
Он подчеркнул, что правительство, осознавая все свои унаследованные проблемы и нынешние задачи, по-прежнему нацелено на достижение дальнейшего прогресса в процессе демократизации, выполняя свои международные обязательства и обеспечивая соблюдение наивысших стандартов в области прав человека. |
Malaysia reiterated that its efforts to secure the protection and promotion of human rights had been very much focused on achieving inter-racial harmony in society and equitable socio-economic development. |
Малайзия вновь заявила о том, что ее усилия по защите и поощрению прав человека в первую очередь направлены на достижение в обществе межрасовой гармонии и обеспечение справедливого социально-экономического развития. |
Over the course of the Decade, my country, like others, has contributed to achieving the purposes of the Decade. |
В ходе Десятилетия наша страна, как и другие страны, вносила свой вклад в достижение его целей. |
It was agreed that bio-fuels are definitely beneficial for rural development and can make significant contributions to achieving the Millennium Development Goals, particularly the poverty goal. |
По общему мнению, использование биотоплива является определенно выгодным для развития сельских районов и может внести значительный вклад в достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно цели сокращения масштабов нищеты. |
When considering the source of funding, differences emerge in the attribution of resources to practice areas, most prominently in the areas of achieving MDGs and reducing human poverty. |
Анализ таких источников показывает различия в распределении ресурсов по областям деятельности, что особенно заметно по таким направлениям деятельности, как достижение ЦРДТ и сокращение масштабов нищеты. |
As a younger sister organization, the OPCW views the International Atomic Energy Agency as offering an important example for our own efforts and as making a contribution that will help to enhance the chances of achieving world peace and security. |
Как более молодая, братская организация, ОЗХО видит в Международном агентстве по атомной энергии достойный подражания пример, которым мы руководствуемся в нашей собственной работе, и учреждение, которое способствует тому, чтобы достижение международного мира и безопасности стало более реальным. |
The active and ethical participation of children in achieving progress on the mandate's goals has remained a priority, supported through the development of child-friendly resources and the promotion of national, regional and international networks and platforms for information sharing and learning. |
Активное и приемлемое с этической точки зрения участие детей в деятельности, направленной на достижение целей мандата, остается приоритетным вопросом и подкрепляется разработкой доступных для детей ресурсов и поощрением создания сетей и платформ для обмена информацией и обучения на национальном, региональном и международном уровнях. |
In its definition of accountability, the General Assembly highlighted that accountability included achieving objectives and high-quality results in a timely and cost-effective manner as well as the accurate and timely reporting on performance results (resolution 64/259, para. 8). |
В своем определении подотчетности Генеральная Ассамблея подчеркнула, что подотчетность включает достижение целей и качественных результатов на своевременной и экономически эффективной основе, а также достоверное и своевременное представление данных о достигнутых результатах (резолюция 64/259, пункт 8). |
There is little immediate prospect of achieving the benchmarks for withdrawal, as meeting them is beyond the powers of the Mission alone, and perhaps those of the United Nations. |
В ближайшей перспективе мало шансов на достижение контрольных критериев, предусмотренных для вывода Миссии, поскольку их выполнение не зависит от одной лишь Миссии, да и, пожалуй, самой Организации Объединенных Наций. |
On behalf of the members of the Organizational Committee, I wish to congratulate Sweden on its assumption of the chairmanship of the Commission's Liberia configuration and assure you of our full support in this collective effort of achieving peacebuilding objectives and priorities in Liberia. |
От имени членов Организационного комитета я хотел бы поздравить Швецию с принятием на себя полномочий председателя структуры по Либерии и заверить Вас в нашей всемерной поддержке этих коллективных усилий, направленных на достижение целей и выполнение приоритетных задач в области миростроительства в Либерии. |
Although the apparent tension between peace and justice may continue to prevail, what the Council should aim at is achieving peace along with justice, and the Court can further both goals. |
Хотя кажущиеся противоречия между миром и правосудием могут сохраняться и в дальнейшем, Совет должен нацеливать свои усилия на достижение как мира, так и правосудия, а Суд может содействовать достижению обеих этих целей. |
In this context, it welcomes the convening of a high-level meeting of the United Nations General Assembly on nuclear disarmament, which will be held in New York on 26 September 2013, as a concrete contribution to achieving the goal of nuclear disarmament. |
В этой связи она приветствует созыв заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по ядерному разоружению, которое состоится в Нью-Йорке 26 сентября 2013 года, в качестве конкретного вклада в достижение цели ядерного разоружения. |
These gaps were acknowledged by management, and UNOPS is currently preparing a revised entity risk management directive and corporate risk registers to help assess and monitor the risks to achieving its objectives. |
Руководство признало наличие этих пробелов, и ЮНОПС в настоящее время готовит пересмотренную директиву по вопросам регулирования рисков Управления и общеорганизационные реестры потенциальных рисков, с тем чтобы облегчить оценку и отслеживание рисков, с которыми сопряжено достижение его целей. |
Key issues/risks identified: effective and efficient management of inventory, achieving optimum levels of inventory holdings; accuracy and transparency of allocating and reporting programme, programme support and management and administrative costs incurred by UNHCR. |
Основные выявленные вопросы/риски: эффективное и результативное управление запасами, достижение оптимального уровня материальных запасов; точность и прозрачность распределения программных, вспомогательных, управленческих и административных расходов УВКБ и отчетности по ним. |
In 2011, UNECE published a study entitled Transport for Sustainable Development in the ECE Region that presented transport's role and contribution to achieving sustainable development. |
В 2011 году ЕЭК ООН опубликовала исследование под названием "Транспорт в интересах устойчивого развития в регионе ЕЭК ООН", в котором рассматриваются роль и вклад транспорта в достижение устойчивого развития. |
In line with the compact between the Executive Director and the Secretary-General, the Executive Director is responsible for the overall leadership that guides UNEP strategic planning and ensures that all of its work is geared to achieving targeted results. |
В соответствии с соглашением между Директором-исполнителем и Генеральным секретарем Директор-исполнитель отвечает за общее руководство стратегическим планированием ЮНЕП и обеспечивает направленность всей ее работы на достижение запланированных результатов. |