It also offers one view of the emphasis on the six development effectiveness drivers as a strategy for achieving results. |
В ней указаны области, в которых ПРООН внесла заметный вклад в достижение результатов в области развития. |
In any case, Parties will continue to have the main responsibility for achieving progress on the implementation of the Convention, but they need to build stronger likes or partnerships with civil society in general, and with NGOs and the private sector in particular. |
В любом случае основную ответственность за достижение прогресса в области осуществления Конвенции будут продолжать нести Стороны, однако им необходимо установить более тесные связи или партнерские отношения с гражданским обществом в целом и НПО и частным сектором в частности. |
The Department of Public Information's practical and strategic reforms are geared to achieving the Secretary-General's objective of revitalizing the United Nations and restoring public confidence in the Organization. |
Реформирование Департаментом общественной информации своей оперативной и стратегической деятельности нацелено на достижение поставленной Генеральным секретарем задачи активизации роли Организации Объединенных Наций и восстановление доверия общественности к Организации. |
It aims at achieving progress through parallel and reciprocal steps by the two parties in the political, security, economic, humanitarian and institution-building fields, under an effective international monitoring mechanism. |
Он призван обеспечить достижение прогресса благодаря одновременному осуществлению обеими сторонами, под эффективным контролем международного механизма наблюдения, взаимных шагов в политической области, сфере безопасности, экономической, гуманитарной и институциональной областях. |
Universal access to equitable, quality education is a potent tool for achieving the stated objectives of the Copenhagen Declaration and Programme for Action: the conquest of poverty; the attainment of full employment; and the fostering of stable, safe and just societies. |
Всеобщий доступ к справедливой, качественной системе образования является одним из потенциальных средств достижения провозглашенных целей Копенгагенской декларации и Программы действий, а именно: ликвидация нищеты; достижение полной занятости; и создание стабильного, безопасного и справедливого общества. |
In addition, the panellists referred to the reasons for negotiating IIAs, which included attracting investment, fostering legal conditions for doing business, creating new and better jobs, and ultimately achieving development. |
В дополнение к этому участники дискуссии отметили причины заключения МИС, к числу которых относятся привлечение инвестиций, ускорение создания правовых условий для предпринимательства, обеспечение новых, более качественных рабочих мест и в конечном итоге достижение развития. |
Now that these systems are in place, it is important to determine their effectiveness in facilitating countries' efforts, and to place renewed emphasis on achieving progress on the ground. |
Сейчас, когда эти системы созданы, важно определить, насколько эффективно они облегчают усилия стран, и вновь сделать упор на достижение прогресса на местах. |
Effective international action to ensure that violators will not benefit from their deceit would not merely have the effect of achieving a less dangerous and more just outcome in their particular cases. |
Эффективные международные меры по обеспечению того, чтобы нарушители не могли пользоваться плодами своего обмана, будут не просто обеспечивать достижение менее опасного и более справедливого результата в их конкретных случаях. |
In other situations where refugees were previously accommodated in camps and refugee settlements for long periods, achieving self-sufficiency was a way of instilling a sense of productivity and reducing the security problems associated with encampments. |
В других случаях, когда беженцы на протяжении длительных периодов размещались в лагерях и поселениях для беженцев, достижение уровня самообеспеченности явилось одним из способов привития беженцам чувства полезности и снижения остроты проблем в области безопасности, связанных с наличием таких лагерей. |
History has shown that achieving both these objectives is by no means an easy task, but since the 1990s efforts have been made by the countries concerned to make both objectives compatible. |
История учит, что достижение этих двух целей является сложным делом, но с 90х годов соответствующие страны прилагают усилия для того, чтобы обе цели оказались совместимыми. |
It was emphasized that achieving sustainability, sufficiency and predictability of both national and international long-term support for adaptation action is the main challenge in implementing adaptation measures in the future. |
Было подчеркнуто, что достижение устойчивости, достаточности и предсказуемости долгосрочной поддержки адаптационных мер как на национальном, так и международном уровнях представляют собой основную задачу с точки зрения осуществления адаптационных мер в будущем. |
The business strategy focuses on achieving the following key institutional goals: financial viability; strong workforce motivation and competencies; best-in-class business processes; high client satisfaction; and strengthened partnerships. |
Деловая стратегия направлена на достижение следующих основных институциональных целей: финансовая жизнеспособность; высокая степень мотивации сотрудников и их высокие деловые качества; использование передовых деловых процессов; высокая степень удовлетворенности клиентов; и укрепление партнерских связей. |
Another mechanism is the Fiscal Pact, an instrument that aims at achieving consensus on the basic principles that orient decisions to meet the targets set up in the peace agreements. |
Еще одним механизмом является Финансовый пакт - инструмент, направленный на достижение консенсуса в отношении основных принципов, регулирующих процесс принятия решений для выполнения целевых показателей, предусмотренных в мирных соглашениях. |
For the first time, the UNFPA balanced scorecard has introduced individual and collective accountability of directors and other senior managers for achieving the strategic plan management outputs and targets. |
Впервые в карте сбалансированных показателей устанавливается личная и коллективная ответственность директоров и других старших руководителей за достижение конкретных результатов и целевых показателей стратегического плана в области управления. |
The international community is committed to achieving the MDGs and in particular the target of halving by 2015 the proportion of the world's poor whose income is less than one dollar a day. |
Международное сообщество считает своей обязанностью обеспечить достижение ЦРТ и, в частности, цели сокращения вдвое к 2015 году доли неимущего населения земного шара, имеющего доход менее 1 доллара в день. |
Special Representative of the Secretary-General, Mr. Atul Khare, has made a particularly important contribution in promoting the constructive and peaceful engagement of Timor-Leste's political leadership, which has principal responsibility for achieving good governance and consolidating democracy. |
Особенно важный вклад в поощрение конструктивного и мирного взаимодействия политического руководства Тимора-Лешти, которое несет главную ответственность за достижение благого управления и упрочение демократии, вносит Специальный представитель Генерального секретаря г-н Атул Кхаре. |
Obviously, the more the overall structure and content of an IIA reflects a host country's economic and development policies, the more it can contribute to achieving certain policy objectives. |
Безусловно, чем в большей степени общая структура и содержание какого-либо МИС отражают экономическую политику принимающей страны и ее политику в области развития, тем более значительный вклад оно может внести в достижение определенных целей политики. |
While achieving progress in the negotiations process aimed at the comprehensive settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, continues to be difficult, contacts between the sides at all levels have continued to grow during the reporting period. |
Хотя достижение прогресса в процессе переговоров, направленных на обеспечение всеобъемлющего урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, по-прежнему остается делом трудным, контакты между сторонами на всех уровнях в отчетный период продолжали расширяться. |
The twin-track approach is needed to address the correlation between famine and conflict, because achieving food security is indispensable for creating conditions in which conflict-ridden societies may emerge from conflict. |
Двуединый подход необходим для того, чтобы учитывать связь между голодом и конфликтом, потому что достижение продовольственной безопасности является жизненно необходимым для создания условий, которые позволили бы обществу, охваченному конфликтом, положить ему конец. |
The implementation strategy for achieving that objective included the preparation of SPM guidelines followed by the training of a core group of government and other officials to improve their understanding of the SPM process. |
Стратегия осуществления, направленная на достижение этой цели, включала разработку рекомендаций по СПР, вслед за чем была организована подготовка основной группы государственных и других должностных лиц с целью обеспечения лучшего понимания ими процесса СПР. |
Accession negotiations aim at achieving the right balance between (a) terms of entry [keeping in mind the capacities of individual acceding countries], and (b) the need to maintain the credibility of the WTO system. |
Переговоры о присоединении направлены на достижение надлежащей сбалансированности между а) условиями доступа [с учетом потенциала отдельных присоединяющих стран] и Ь) необходимости сохранения действенности системы ВТО. |
A process is under way, with assistance from ILO and UNFPA and coordinated by both organizations, to formulate the programme and budget for achieving these objectives. |
МОТ и ЮНФПА оказывают поддержку в разработке, соответственно, программы и бюджета, которые позволят обеспечить достижение этих целей для координации с обоими учреждениями. |
Differences of treatment are acceptable when they are based on reasonable and objective criteria, aim at a legitimate goal in relation to international human rights law and are commensurate with achieving that goal. |
Различия в обращении допустимы, если они основаны на разумных и объективных критериях, направлены на достижение законной цели с точки зрения международного права прав человека и являются соразмерными достижению этой цели15. |
We applaud the people and the leaders of Papua New Guinea for achieving a major milestone in the Bougainville peace process with the inauguration on 15 June of the first Autonomous Bougainville Government. |
Мы аплодируем народу и лидерам Папуа-Новой Гвинеи за столь важное достижение в Бугенвильском мирном процессе, ознаменованное инаугурацией 15 июня первого автономного бугенвильского правительства. |
Overall targets for the region for most pollutants covered by protocols to the LRTAP Convention are being met, and most Parties to the protocols are meeting their individual obligations; indeed, some are achieving much more than the set targets through effective national action. |
В настоящее время обеспечивается достижение общих целевых показателей, установленных для региона в отношении большинства загрязнителей, охватываемых протоколами к Конвенции о ТЗВБР, и большинство Сторон протоколов соблюдают свои индивидуальные обязательства; на практике ряд из них значительно превышает установленные целевые показатели путем осуществления эффективных национальных мер. |