They declared that the outcomes of this conference will be an important contribution to achieving the objective of nuclear disarmament and reiterated their firm conviction that the establishment of such a zone would constitute a significant step forward for the Middle East peace process. |
Они отметили, что принятые по итогам конференции соглашения станут важным вкладом в достижение цели ядерного разоружения, и вновь заявили о своей твердой убежденности в том, что создание на Ближнем Востоке такой зоны станет решающим шагом в мирном процессе в регионе. |
We believe that it is important to press ahead with concrete actions. The foremost of which is achieving demonstrable progress in reaching the agreed USD 100 billion per year goal by 2020. |
Мы считаем важным энергичное проведение в жизнь конкретных мер, главной из которых является достижение ощутимого прогресса в увеличении объема финансирования до 100 млрд. долл. в год к 2020 году. |
The Organization enjoys universal legitimacy by a broad spectrum of partners, who are willing to focus actions and cooperation in support of the United Nations goals, targets, values and principles, including achieving internationally agreed development goals. |
Организация воспринимается как обладающий универсальной легитимностью орган широким кругом партнеров, которые готовы сосредоточить свои усилия и содействие на реализации целей, задач, ценностей и принципов Организации Объединенных Наций, включая достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
The Government of Cuba was committed to achieving a gradual improvement of the Internet service currently provided, which for the most part was free and with social objectives. |
Правительство Кубы привержено делу постепенного улучшения качества предоставляемых услуг Интернета, которые по большей части бесплатны и направлены на достижение конкретных социальных целей. |
In addition, there was a need to bring greater clarity in terms of where accountability would lie for achieving staffing targets, and to avoid an unduly rigid application of job network requirements. |
Кроме того, необходимо внести больше ясности в отношении того, кто будет отвечать за достижение целевых показателей по укомплектованию штатов, и избежать неоправданно жесткого применения требований профессиональных сетей. |
Chile believes that achieving most of the Goals by 2015 will be possible but stresses the importance of paying attention to disaggregated data that is specific to indigenous peoples concerning the minimum indicators. |
Чили считает, что достижение большинства целей к 2015 году будет возможным, но подчеркивает важность уделения внимания дезагрегированным данным, конкретно относящимся к коренным народам, в отношении минимальных показателей. |
Yet as the fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, held in May 2011, made clear, achieving inclusive, sustainable development remains a pressing challenge. |
Еще на четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, состоявшейся в мае 2011 года, стало ясно, что достижение инклюзивного, устойчивого развития остается неотложным вызовом. |
It argued that the story of ESD should be seen as one of adapting a holistic approach to envisioning change and thereby achieving transformation; each of these three elements was regarded as important and in need of being addressed. |
В нем говорится о том, что ОУР следует рассматривать как процесс адаптации целостного подхода к предвидению изменений, обеспечивая тем самым достижение преобразований; каждый из этих трех элементов имеет большое значение и требует особого внимания. |
If we are honest with each other, with our Governments and with ourselves, the chances of achieving a breakthrough on the programme of work are slim. |
Если быть честными друг с другом, с нашими правительствами и с самими собой, то у нас есть скудные шансы на достижение прорыва по программе работы. |
The global financial crisis that started in 2008 and the debates on policy options for achieving balanced economic growth in the region heightened the importance of reliable, accurate and timely statistics. |
Глобальный финансовый кризис, начавшийся в 2008 году, и обсуждения политики и стратегий, направленных на достижение сбалансированного экономического роста в регионе, способствовали повышению важности надежных, точных и своевременных статистических данных. |
Moreover, achieving results in rapidly changing situations has been onerous: information flows have been overwhelming, and staffs have not always been empowered to take action when and where it was needed. |
Кроме того, достижение результатов в быстро меняющейся ситуации связано с определенными проблемами: в условиях поступления избыточных потоков информации персонал не всегда обладает возможностями и компетенцией для принятия мер тогда и там, где это необходимо. |
Were planned programme activities the most strategically sound interventions for achieving the targeted results, and were the resources sufficient? |
Являются ли запланированные мероприятия программы стратегически важными мерами вмешательства, направленными на достижение намеченных результатов, и имели ли они достаточное ресурсное обеспечение? |
Many MICs are falling behind in achieving the Millennium Development Goals (MDGs) and symptoms of the middle-income trap (MIT) can be observed in most MICs from all geographical regions. |
Многие из ССД не сумели обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ), и в большинстве таких стран, расположенных во всех географических регионах, проявляются симптомы так называемой ловушки среднего дохода. |
How can the international community address employment challenges and what can Governments do to promote employment in achieving sustainable development? |
Какие меры может принять международное сообщество для решения проблем занятости и что могут сделать правительства для содействия занятости в рамках усилий, направленных на достижение устойчивого развития? |
The Universal Peace Federation would like to draw attention to the needs of the family and the resources that the family contributes in achieving poverty eradication, social integration and improved employment for all. |
Федерация за всеобщий мир хотела бы привлечь внимание к потребностям семьи и ресурсам, которые семья вкладывает в достижение искоренения нищеты, социальной интеграции и улучшения занятости для всех. |
A key challenge for achieving the Goals is the heavy focus on targets and the lack of focus on policies and conditions needed to achieve the Goals. |
Одной из основных проблем, затрудняющих достижение целей, является усиленный акцент на задачах при игнорировании стратегий и условий, необходимых для достижения целей. |
Other areas of success include achieving parity in primary education between boys and girls, declines in global malaria deaths and increased access to treatment for people living with HIV in all regions. |
К другим областям, в которых достигнут успех, относятся достижение паритета между мальчиками и девочками в сфере начального образования, снижение смертности от малярии во всем мире и расширение доступа к лечению для ВИЧ-инфицированных лиц во всех регионах. |
Recognizing that the key test of the Joint Programme's success is achieving real results in countries, UNAIDS has identified 38 high-impact countries in which it has intensified its focus to accelerate progress in "getting to zero". |
Признавая, что главным мерилом успеха Объединенной программы является достижение реальных результатов в странах, ЮНЭЙДС выделила 38 стран, успех в которых будет иметь наибольшее значение, и усилила в них внимание, уделяемое ускорению продвижения в направлении цели «Ноль». |
First, a more explicit and detailed discussion that links evaluation with the UNHCR overall mandate, expected accomplishments and goals would facilitate the strengthening of evaluation activities by defining their intended contribution to achieving results. |
Во-первых, ему следует предоставлять более четкие и подробные пояснения, связывающие оценку с общим мандатом, ожидаемыми результатами и целями УВКБ, что будет способствовать повышению эффективности оценок посредством определения их предполагаемого вклада в достижение результатов. |
The World Youth Alliance, as a coalition of young people from both developed and developing nations working in solidarity, also wishes to recognize the value of youth in achieving poverty eradication and social integration. |
Всемирный молодежный альянс, будучи коалицией молодых людей из развитых и развивающихся стран, объединенных общностью целей, хотел бы также отметить важную роль, которую играет молодежь в борьбе за искоренение нищеты и достижение социальной интеграции. |
In fact, all of its work in over 25 countries represents a contribution to achieving the Goals since the Goals can only be met in a peaceful setting. |
Фактически вся работа организации в более чем 25 странах представляет собой вклад в достижение Целей, поскольку последние могут быть достигнуты лишь в условиях мира. |
To that end, achieving sustainable debt levels (para. 118) is among policies and measures to be pursued in support of LDCs' capacity to mobilize financial resources for development. |
С этой целью одной из стратегий и мер, осуществляемых для поддержки возможностей НРС по мобилизации финансовых ресурсов в целях развития, является достижение приемлемого уровня долга (пункт 118). |
It was agreed that achieving consensus on updating the selection method in the PFIPs Instruments, in the light of the above issues, would again be feasible. |
Было решено, что достижение консенсуса в отношении обновления метода отбора, предусмотренного в документах по ПИФЧИ, с учетом вышеизложенных вопросов, вновь будет практически возможным. |
All parties, avoiding unilateral measures that undermined trust and diminished chances of achieving a lasting negotiated solution, should show the necessary flexibility and political will to end the conflict. |
Все стороны должны избегать принятия односторонних мер, которые подрывают доверие и уменьшают шансы на достижение долговременного урегулирования на основе переговоров, а также продемонстрировать необходимую гибкость и политическую волю, чтобы положить конец конфликту. |
Please indicate the measures envisaged to systematically apply a gender impact assessment of all new bills in order to ensure that the implementation of laws has no adverse impact on achieving de facto substantive equality of women and men. |
Просьба указать меры, предусмотренные для проведения систематического анализа всех новых законопроектов с точки зрения учета гендерного фактора в целях обеспечения того, чтобы осуществление законов не оказывало негативного воздействия на достижение реального равенства женщин и мужчин. |