Nonetheless, we also face great challenges - the AIDS pandemic, maternal mortality, difficulties in the area of education, problems in expanding the supply of drinking water, and achieving improved health conditions. |
Тем не менее, перед нами стоят и громадные проблемы: эпидемия СПИДа, материнская смертность, трудности в сфере просвещения, проблемы в расширении снабжения питьевой водой, достижение более приемлемых условий здравоохранения. |
The people of Kyrgyzstan share the view of the Secretary-General that achieving sustainable peace and security for all countries remains a central objective of the United Nations. However, the proliferation of weapons of mass destruction is not the only threat to world security. |
Народ Кыргызстана разделяет мнение Генерального секретаря о том, что достижение устойчивого мира и безопасности для всех стран остается центральной целью Организации Объединенных Наций. Однако распространение оружия массового уничтожения является не единственной угрозой безопасности в мире. |
The Deputy Executive Director assured the Board that the UNICEF focus on girls' education did not imply the abandonment of boys, but rather represented the UNICEF contribution to achieving Education for All. |
Заместитель Директора-исполнителя заверил членов Совета в том, что уделяемое ЮНИСЕФ повышенное внимание образованию девочек не предполагает нанесения какого-либо ущерба мальчикам, а скорее является вкладом ЮНИСЕФ в достижение цели «Образование для всех». |
The proposals to encourage participation of major groups at the national level, including achieving representation of all major group sectors in the national sustainable development coordinating mechanisms, submitted by the Division, were adopted by the Commission in 1995. |
В 1995 году Комиссия приняла выдвинутые Отделом предложения, которые были направлены на поощрение участия основных групп на национальном уровне, включая достижение цели представительства всех секторов основных групп в национальных механизмах координации деятельности в области устойчивого развития. |
The programme should be explicitly linked to achieving the sustainable development of the forest and forest products sector as a whole, as laid down at Rio, Helsinki, Lisbon and elsewhere. |
Эта программа должна быть конкретно направлена на достижение целей устойчивого развития сектора лесного хозяйства и лесных товаров в целом, которые определены в решениях, принятых в Рио-де-Жанейро, Хельсинки, Лиссабоне и на других форумах. |
At the same time, it should be recalled that bringing an end to the ordeal of the people of Sierra Leone and achieving a durable peace throughout the country and the region remains the overarching goal of the international community. |
В то же время следует отметить, что прекращение страданий народа Сьерра-Леоне и достижение прочного мира на всей территории страны и во всем регионе - это важнейшие задачи международного сообщества. |
As a contribution to achieving the targets set in the New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, China would also increase grants and interest-free loans to Africa and set up special funds to encourage Chinese enterprises to invest there and promote human resources development. |
В качестве вклада в достижение целей, намеченных в Новой программе по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, Китай увеличит также безвозмездные ссуды и беспроцентные кредиты для Африки и создаст специальные фонды для стимулирования инвестиций китайских предприятий в африканских странах и содействия развитию людских ресурсов. |
As noted in the report, sport has great potential in making a substantive contribution to enhancing peace and achieving development goals, as formulated in the Millennium Development Goals. |
Как отмечено в докладе, спорт имеет огромный потенциал вносить существенный вклад в укрепление мира и в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The United Nations should continue to advocate the strengthening of national capacity as a core contribution to achieving the Millennium Development Goals, and it was vital that there should be coherence between the Commission for Social Development, the Economic and Social Council and the General Assembly. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать выступать за укрепление национального потенциала как основного вклада в достижение Целей в области развития Декларации тысячелетия, и весьма важно, чтобы Комиссия по социальному развитию, Экономический и Социальный Совет и Генеральная Ассамблея действовали согласованно. |
Now more than ever, achieving the Millennium Development Goals - and, indeed, all the internationally agreed development targets - depends fundamentally on the substance, vitality and credibility of our global partnership. |
Сегодня как никогда достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и, по существу, всех согласованных на международном уровне задач в сфере развития, во многом зависит от содержания, жизнеспособности и авторитета нашего глобального партнерства. |
The first one is the need to monitor the new aid environment, its tools and the impact they are having on actors involved and affected and ultimately on achieving gender equality and women's rights. |
Первым из них является необходимость мониторинга новых условий и механизмов оказания помощи и воздействия, которое они оказывают на вовлеченных в эту работу субъектов и, в конечном счете, на достижение гендерного равенства и реализацию прав женщин. |
We are more prepared now than ever and, in the spirit of the New Millennium, to contribute our share to achieving peace and understanding among peoples and countries, most particularly in our own subregion. |
Сегодня мы готовы более чем когда-либо в духе нового тысячелетия вносить свою лепту в достижение мира и понимания между народами и странами, в особенности в нашем субрегионе. |
As a consequence of this new spirit of cooperation, ACC, with the full involvement of the Bretton Woods institutions and WTO, has demonstrated a strong commitment to achieving a greater degree of policy and strategy harmonization, enhanced information-sharing and common evaluation and monitoring processes. |
Этот новый дух сотрудничества привел к тому, что АКК, пользуясь всяческой поддержкой со стороны бреттон-вудских учреждений и ВТО, продемонстрировал твердый настрой на достижение более высокого уровня согласованности политики и стратегий, более интенсивный обмен информацией и осуществление совместных оценок и мониторинга. |
Greater attention should be paid to development activities, particularly those aimed at the developing countries and at achieving the Millennium Development Goals. |
Более пристальное внимание следует уделять деятельности в области развития, в особенности тем ее видам, которые ориентированы на развивающиеся страны и направлены на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is economically inefficient for manufacturers to have to prepare substantially different models in order to meet different emission regulations and methods of measuring emissions, which, in principle, aim at achieving the same objective. |
Изготовителям экономически не выгодно производить существенно различающиеся модели, поскольку приходится обеспечивать соответствие различным нормативным положениям, касающимся выбросов, и методам измерения выбросов, которые в принципе направлены на достижение одной и той же цели. |
UNFPA headquarters divisions and units, and the country offices will contribute to achieving these results by defining and implementing clear management actions at their respective levels for which they and their staff will be accountable to the Executive Director and to each other. |
Отделения и подразделения штаб-квартиры ЮНФПА и страновые отделения будут вносить вклад в достижение этих результатов путем определения и осуществления на своих соответствующих уровнях четко сформулированных управленческих мер, за которые они и их сотрудники будут подотчетны перед Директором-исполнителем и друг перед другом. |
The initiative is based on the premise that achieving substantial and sustained reductions in maternal and neonatal mortality is critically dependent on the availability, accessibility and quality of maternal health care services, and therefore efforts must necessarily be focused on strengthening health-care systems. |
Эта инициатива основывается на той предпосылке, что достижение существенного и постоянного снижения материнской и ранней детской смертности в значительной мере зависит от наличия, доступности и качества услуг по охране материнства, и, следовательно, необходимо в обязательном порядке сосредоточить усилия на укреплении систем медико-санитарного обслуживания. |
Consultations should aim at achieving points of consensus enabling the Committee to reach decisions, bearing in mind the points of agreement presented to the President of the General Assembly on 23 March 2007. |
Консультации должны быть нацелены на достижение областей консенсуса, которые позволят Комитету сформулировать решения с учетом областей согласия, определенных в письме Председателю Генеральной Ассамблеи от 23 марта 2007 года. |
In responding to these questions, TNC representatives highlighted a number of constraints in Africa which discouraged investors, such as low market volumes and instability, which were particularly important for TNCs for which profitability was dependent on achieving economies of scale. |
Отвечая на эти вопросы, представители ТНК выделили ряд сдерживающих факторов в Африке, которые отпугивают инвесторов, и в частности такие факторы, как узость рынков и нестабильность, что особенно важно для ТНК, для которых залогом прибыльности является достижение экономии от масштабов деятельности. |
It is recognized that while achieving the goal of universal access to basic health services is a central objective of WHO, some of the major determinants of health outcomes are not directly linked to the provision of health services. |
Признается, что, хотя центральной задачей ВОЗ является достижение всеобщего доступа к базовому медицинскому обслуживанию, некоторые из важнейших факторов, определяющих результаты деятельности по обеспечению здоровья людей, не связаны напрямую с медицинским обслуживанием. |
Integration in the global economy has also come to be associated with expectation of achieving higher rates of economic growth, through trade expansion and access to foreign direct investments and technology, which are essential for the achievement of the goals of poverty eradication and sustainable development. |
Интеграция в мировую экономику также стала ассоциироваться с надеждами на достижение более высоких темпов экономического роста на основе развития торговли и обеспечения более широкого доступа к прямым иностранным инвестициям и технологии, которые необходимы для достижения целей ликвидации нищеты и устойчивого развития. |
In 2003, the Government adopted a poverty reduction strategy, the Economic Development and Poverty Reduction Programme, with long-term objectives that include achieving the Millennium Development Goals and decreasing social inequality. |
В 2003 году правительство приняло стратегию, направленную на сокращение масштабов нищеты, и Программу экономического развития и сокращения масштабов нищеты, долгосрочные задачи которой включают достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и уменьшение социального неравенства. |
In the Americas and the Caribbean region, the main contribution to achieving the Millennium Development Goals over the next biennium will be to highlight the unmet needs and denied rights of over half of the region's children who live in poverty. |
В регионе Северной и Южной Америки и Карибского бассейна в течение следующего двухгодичного периода главным вкладом в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, станет удовлетворение существующих потребностей и защита прав более чем половины детей региона, живущих в условиях нищеты. |
The Ministry of Defence is seeking to reconcile two objectives: financing the full professionalization of the armed forces and achieving a balanced budget. This requires a strenuous effort on the part of the Ministry of Defence. |
Со своей стороны, министерство обороны стремится обеспечить достижение двух целей: финансирование полного перехода на профессиональную основу вооруженных сил и обеспечение сбалансированности бюджета, что подразумевает осуществление значительных усилий со стороны министерства обороны. |
While recognizing that there has been some progress in achieving equality for women in political and public life, the Committee remains concerned that the representation of women in Parliament and in senior official positions, including the judiciary, still remains low. |
Признавая достижение определенного прогресса в обеспечении равноправного участия женщин в политической и общественной жизни, Комитет сохраняет беспокойство в связи с по-прежнему низким уровнем представительства женщин в парламенте и на ответственных должностях, в том числе в судебных органах. |