While it is clear that the implementation of the Initiative will be led at the country level by Governments, the United Nations agencies will hold themselves mutually accountable for achieving this Initiative's goals. |
Хотя ясно, что реализация Инициативы будет происходить на уровне стран силами правительств, учреждения Организации Объединенных Наций будут также нести взаимную ответственность за достижение целей этой Инициативы. |
Meanwhile, the two working groups, under the able stewardship of Ambassador Berdennikov and Ambassador Zahran, have made their contribution to achieving progress respectively on treaty verification and legal and institutional issues, to the extent possible. |
Тем временем две рабочие группы, действуя под умелым руководством посла Берденникова и посла Захрана, по мере возможности вносили свой вклад в достижение прогресса соответственно по таким аспектам, как проверка договора и правовые и институциональные вопросы. |
In the rare case, in my view, that an on-site inspection will be carried out, my text aims at achieving a balance in the regime for the conduct of such an inspection. |
На мой взгляд, в том редком случае, когда будет проводиться инспекция на месте, целью моего текста является достижение баланса в рамках режима проведения такой инспекции. |
It should be made clear that our efforts are not directed at undermining the security policies of a few nuclear or potentially nuclear States, but rather at achieving security for all. |
А ведь следует четко иметь в виду, что наши усилия направлены не на подрыв политики безопасности нескольких ядерных или потенциально ядерных государств, а на достижение безопасности для всех. |
In some fields, achieving the goal of equal status between persons of immigrant origin and Norwegians requires special measures (such as language training) aimed at reducing inequalities between persons of immigrant origin and Norwegians. |
В некоторых областях достижение цели обеспечения равного статуса иммигрантов и норвежцев предполагает необходимость принятия специальных мер (например, языковая подготовка), направленных на сглаживание неравенства между иммигрантами и норвежцами. |
As the Secretary-General's report indicates and available data suggest, in spite of the general progress made towards the end-decade goals of the World Summit, achieving the year 2000 goals will be difficult, and a major acceleration in the pace of progress is required. |
Как указано в докладе Генерального секретаря и как свидетельствуют имеющиеся данные, несмотря на общий прогресс в деле реализации целей Всемирной встречи на высшем уровне на конец десятилетия, достижение целей 2000 года будет трудным, потребуется значительное ускорение темпов работы. |
The expenditure budgets of the Federation have contemplated prudential measures to be applied with the aim of achieving budgetary equilibrium through mechanisms for the adjustment of expenditure in the event that the trend in public revenue should be different from that foreseen. |
В статьях федеральных расходов предусматриваются разумные меры, направленные на достижение сбалансированности бюджета при помощи механизмов регулирования расходов на случай непредвиденного изменения бюджетных поступлений. |
Summarizing the results of the meeting, the Chairman of the Working Group on Informatics noted that there had been general agreement that achieving full year 2000 compliance might not be possible by 31 December 1999. |
Резюмируя результаты совещания, Председатель Рабочей группы по информатике отметил, что участники совещания пришли к общему мнению, что достижение полного соответствия требованиям 2000 года к 31 декабря 1999 года может оказаться невозможным. |
In the resolution the Council decided to extend the mandate of UNOMIG for six months and underlined the primary responsibility of the parties for achieving peace and for ensuring the security and safety of international peacekeeping personnel deployed in the zone of the conflict. |
В резолюции Совет постановил продлить мандат МООННГ на шесть месяцев и подчеркнул главную ответственность сторон за достижение мира и обеспечение защиты и безопасности международного миротворческого персонала, дислоцированного в зоне конфликта. |
Governments and indigenous organizations are invited to continue making significant progress and achieving consensus on the principles of the draft declaration on the rights of indigenous people as one of the objectives of the Decade. |
Правительствам и организациям коренных народов рекомендуется продолжать работу, направленную на закрепление уже достигнутого существенного прогресса и достижение консенсуса по принципам, лежащим в основе проекта декларации о правах коренных народов, разработка которой относится к числу основных целей Десятилетия. |
The Government of the Sudan takes a continued interest in human rights; this is a genuine principle of our Government, which has placed the issue of achieving peace and the system of governance in the country at the forefront of its priorities. |
Правительство Судана питает к правам человека неизменный интерес; это истинный принцип деятельности нашего правительства, которое считает своей главной задачей достижение мира и установление системы государственного правления в стране. |
In my view, Europe's vast and important neighbouring continent, which has a population of about 800 million covers about 23 per cent of the world's land surface, has little chance of achieving stability and economic progress unless it follows the path of regional cooperation. |
По моему мнению, огромный и важный по значению соседний с Европой континент с населением около 800 млн. человек и расположенный на территории, составляющей около 23 процентов всей суши земного шара, имеет мало шансов на достижение стабильности и экономического прогресса без продвижения по пути регионального сотрудничества. |
The European Union asks the European Union Administrator to continue his activities aiming at achieving the objectives set out in the Washington and Rome agreements, in particular, the holding of democratic elections in May. |
Европейский союз просит Администратора Европейского союза продолжать свою деятельность, направленную на достижение целей, сформулированных в Вашингтонском и Римском соглашениях, в частности в том, что касается проведения демократических выборов в мае. |
In conclusion, I wish to reaffirm that Japan will do its utmost to provide the financial, technological and humanitarian resources necessary to ensure that international efforts are successful in achieving the goal of "zero victims". |
В заключение хочу еще раз заявить, что Япония сделает все возможное для того, чтобы оказывать финансовую, технологическую помощь, а также помощь в области гуманитарных ресурсов, необходимую для обеспечения успеха международных усилий, направленных на достижение цели - "отсутствие пострадавших". |
I wish to point out that achieving internationally agreed goals, including those contained in the Millennium Declaration, demands that we commit ourselves to creating a conducive environment at the national and international levels that would pull together the necessary financial resources to pursue such a commitment. |
Я хочу подчеркнуть, что достижение согласованных на международном уровне целей, в том числе целей, содержащихся в Декларации тысячелетия, требует от нас создания благоприятных условий на национальном и международном уровнях для мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для выполнения этого обязательства. |
Despite the criticism of the United Nations, Kazakhstan, like other States, places in the Organization all its hopes for achieving stability in the world and a just world order based on universally recognized norms. |
Несмотря на критику в адрес Организации Объединенных Наций, Казахстан, подобно другим государствам, возлагает на Организацию все свои надежды на достижение стабильности в мире и справедливого мирового порядка на основе универсально признанных норм. |
The policy work consists of the activities directly contributing to achieving the objectives of the Agreement, contained in the action plan, of significance to all ITTO members and described in the biennial work programme. |
Программная работа включает деятельность, непосредственно вносящую вклад в достижение целей Соглашения, определенную в плане действий, имеющую важное значение для всех членов МОТД и указанную в двухлетней программе работы. |
The workshop further resolved that Pacific indigenous peoples should seek to promote greater support for the draft declaration within the United Nations system so that the overall objective of achieving an effective and meaningful declaration on indigenous peoples is reached. |
Участники семинара также постановили, что коренные народы тихоокеанского региона должны стремиться к обеспечению более широкой поддержки данного проекта декларации в рамках системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить достижение общей цели: принятие действенной и наполненной содержанием декларации о положении коренных народов. |
The rapid globalization of the world economy, the financial crisis, continuously advancing technologies and the growth of informal and unprotected forms of employment are posing new challenges which make the goal of achieving and maintaining full employment more complex. |
В связи с быстрой глобализацией мировой экономики, финансовым кризисом, непрерывным совершенствованием технологий и ростом неформальных и не обеспеченных защитой видов занятости возникают новые трудные задачи, которые усложняют достижение цели обеспечения и сохранения полной занятости. |
Among these countries, including the world's two most populous countries, there is a good chance of achieving the global objective of halving the proportion of people living in absolute poverty by 2015. |
Эти страны, в том числе две наиболее населенные страны мира, вполне могут обеспечить достижение глобальной цели сокращения наполовину количества людей, живущих в условиях абсолютной нищеты, к 2015 году. |
Suffice it to say that as a result of these events and of the persistence of narrow policies, the link between nuclear non-proliferation and the reduction of nuclear weapons, including the ultimate objective of achieving complete nuclear disarmament, has been weakened. |
Достаточно сказать, что в результате этих событий и из-за упорного проталкивания узколобой политики была ослаблена стыковка между ядерным нераспространением и сокращением ядерных вооружений, включая и высшую цель - достижение полного ядерного разоружения. |
Her Government recognized that women were a major resource in achieving sustainable development and so, even before the Fourth World Conference on Women, it had initiated a number of programmes to promote the advancement of women and improve the situation of the girl child. |
Малави признает, что женщины вносят важный вклад в достижение устойчивого развития, и поэтому еще до проведения Всемирной конференции по положению женщин в стране были приняты программы содействия улучшению положения женщин и девочек. |
Her delegation supported the goal of achieving universal accession to the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, and called upon the international community to reaffirm its commitment to upholding the spirit and principles of those instruments. |
Ее делегация поддерживает достижение всеобщего присоединения к Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протоколу к ней 1967 года и призывает международное сообщество подтвердить свою приверженность отстаиванию духа и принципов этих документов. |
The goals of the new policy were likely to include increasing the competitiveness of the SME sector, achieving a real increase in investments in SMEs, and expanding SME exports. |
Целями новой политики, по всей вероятности, станут повышение конкурентоспособности сектора МСП, достижение реального увеличения объема инвестиций в МСП и расширение экспорта МСП. |
It does without saying that cooperation between the Security Council and regional organizations and the coordination of joint efforts will have a tangible impact in terms of achieving security and regional and international stability. |
Само собой разумеется, что сотрудничество между Советом Безопасности и региональными организациями, а также координация совместных усилий окажут ощутимое воздействие на достижение безопасности и стабильности на региональном и международном уровнях. |