At the same time, it is understood that the primary responsibility for achieving long-term political stability rests with the Government of the Central African Republic. |
В то же время имеется понимание на тот счет, что главная ответственность за достижение долгосрочной политической стабильности лежит на правительстве Центральноафриканской Республики. |
Since 1964, the International Trade Centre (ITC) has helped developing and transition economies achieve sustainable development through exports by activating, supporting and delivering projects with an emphasis on achieving competitiveness. |
С 1964 года Центр по международной торговле (ЦМТ) оказывает развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощь в обеспечении устойчивого развития посредством экспорта, инициируя, поддерживая и осуществляя проекты, направленные в первую очередь на достижение конкурентоспособности. |
A debate on key issues in the outcome document will follow, including strategies, policies and measures to achieve the proposed three pan-European goals and concrete actions for policymakers in achieving these goals. |
Затем будет проведена дискуссия по ключевым вопросам, нашедшим отражение в итоговом документе, включая стратегии, политику и меры, направленные на достижение трех предлагаемых общеевропейских целей, а также конкретные действия, которые должны предпринимать разработчики политики в процессе достижения этих целей. |
The goal of achieving gender balance should be included in performance evaluations in order to motivate those responsible for its implementation. |
Цель обеспечения сбалансированного соотношения численности мужчин и женщин должна быть включена в число показателей служебной аттестации с целью мотивирования сотрудников, ответственных за достижение этой цели. |
The following section provides a plan for achieving the Organization's goal of results orientation in all aspects of work and at all staff levels. |
В разделе ниже приводится план достижения цели Организации по переориентации своей деятельности во всех аспектах и на уровне всех сотрудников на достижение результатов. |
It comprises three basic elements: (a) a comprehensive approach that takes into account all aspects of migration, (b) the idea of partnership on equal footing and (c) a focus on achieving concrete goals. |
Процесс построен на трех основных принципах: а) комплексный подход с учетом всех аспектов миграции; Ь) равенство в партнерских отношениях; и с) направленность на достижение конкретных целей. |
Members agreed that while achieving consensus on issues could be seen positively, it should not be an absolute necessity in the way of constituting an obstacle to conveying new ideas. |
Члены Совета согласились с тем, что достижение консенсуса по рассматриваемым вопросам может играть положительную роль, однако оно не должно считаться абсолютной необходимостью, поскольку это может препятствовать выдвижению новых идей. |
Recognizing this fact, this accountability framework concretizes the mutual commitments decided in the Kabul Process and reaffirmed at the Bonn Conference by stipulating shared development and governance goals and a mechanism as described in this document to hold parties accountable for achieving them. |
В связи с этим в данной рамочной программе подотчетности конкретизируются взаимные обязательства, взятые в рамках Кабульского процесса и подтвержденные на Боннской конференции, посредством постановки общих целей в области развития и управления и создания описанного в настоящем документе контрольного механизма, обеспечивающего ответственность сторон за их достижение. |
However, according to many developing countries, these measures fall short of the objective of achieving fully legitimate representation of all countries, including the least developed countries. |
Однако, по мнению многих развивающихся стран, эти меры не обеспечат достижение цели полноправного представительства всех стран, включая наименее развитые страны. |
UNEP has contributed to analysis on the development of national action plans on sustainable consumption and production, including as a contribution to achieving Aichi Target 4 of the Nagoya Protocol under the Convention on Biological Diversity. |
ЗЗ. ЮНЕП внесла свой вклад в анализ в связи с разработкой национальных планов действий в области устойчивого потребления и производства, в том числе в качестве вклада в достижение Айчинской целевой задачи 4 Нагойского протокола в рамках Конвенции о биологическом разнообразии. |
The role of ODA in achieving and pursuing these targets is of crucial importance; hence, the declining trend in ODA is of considerable concern. |
Достижение этих целей во многом зависит от ОПР, поэтому тенденция к сокращению объема ОПР вызывает сильную озабоченность. |
Continuing to build the confidence of the citizenry, fully achieving the country's development goals, and continuing efforts to combat corruption remain vital. |
Крайне важное значение по-прежнему будет иметь продолжение укрепления доверия граждан, включая полное достижение целей страны в области развития, а также продолжение усилий по борьбе с коррупцией. |
Infrastructure development can contribute to growth and development through several channels, such as reducing transaction costs, increasing the durability of capital goods, fostering higher trade and investment, expanding demand and supply diversification and achieving economies of scale and scope. |
Развитие инфраструктуры может способствовать росту и развитию по нескольким каналам, включая снижение операционных издержек, увеличение срока службы средств производства, стимулирование роста объема торговли и инвестиций, углубление диверсификации спроса и предложения и достижение экономии за счет эффектов масштаба и охвата. |
The work of the operational agencies should focus on achieving the sustainable development of programme countries, strengthening health-care systems, combatting poverty and other areas, including employment, agriculture and trade. |
Работа учреждений, занимающихся оперативной деятельностью, должна быть ориентирована на достижение устойчивого развития стран осуществления программ, укрепление систем медико-санитарного обслуживания, борьбу с нищетой и другие области, включая занятость, сельское хозяйство и торговлю. |
First, it is a moral and ethical imperative: achieving gender equality and realizing the human rights, dignity and capabilities of diverse groups of women is a central requirement of a just and sustainable world. |
Во-первых, это необходимо по нравственным и этическим соображениям: достижение гендерного равенства, осуществление прав человека, обеспечение достоинства и реализация потенциала различных групп женщин является одним из основных требований справедливого и рационального мироустройства. |
The Regional Investigations Office in Entebbe will continue to serve as a significant centre of operations that promotes and facilitates increased staff mobility to and from the missions and strengthens resource stewardship and accountability, while achieving greater efficiencies. |
Отделение региональных расследований в Энтеббе продолжит выполнять роль важного оперативного центра, поощряющего и облегчающего обмен кадрами между миссиями, а также укрепляющего систему управлениями ресурсами и соответствующей подотчетности и обеспечивающего при этом достижение большей эффективности. |
In other cases, achieving some goals may have been done at the expense of others because of a lack of integration among the social, economic and environmental dimensions of development. |
В других случаях достижение одних целей может происходить в ущерб достижению других целей из-за недостаточной увязки социальных, экономических и экологических аспектов развития. |
While all efforts should be focused on achieving the 70-70-60 goals, attention must also be devoted to addressing the critical needs of abandoned orphans and people affected by diseases other than Ebola (including, in particular, malaria). |
Хотя все усилия должны быть направлены на достижение целей 707060, необходимо также уделять внимание удовлетворению самых насущных потребностей беспризорных детей-сирот и лиц, страдающих от других заболеваний, помимо Эболы (в том числе, в частности, от малярии). |
All States shared responsibility for preventing the proliferation and use of nuclear weapons, and for achieving the universalization of the Treaty and the fulfilment of its objectives, including nuclear disarmament. |
Все государства несут общую ответственность за предотвращение распространения и применения ядерного оружия и за достижение универсального характера Договора и выполнения его целей, включая ядерное разоружение. |
It is envisaged that the deliverable will contribute to achieving Aichi Biodiversity Target 19, on improving the knowledge base; |
Предусматривается, что данный результат внесет вклад в достижение девятнадцатого Айтинского целевого показателя в области биоразнообразия, касающегося совершенствования базы знаний; |
The organization's strategy for achieving this objective is contingent on its ability to catalyse change among member States in their efforts to achieve progress on environmental issues. |
Успех стратегии ЮНЕП, направленной на достижение этой цели, зависит от ее способности содействовать преобразованию государствами-членами своих усилий, направленных на достижение прогресса в экологических вопросах. |
Finally, the Chair emphasized that successfully achieving the Millennium Development Goals by 2015 should remain a priority, especially as they would lead directly to post-2015 development efforts. |
В заключение Председатель подчеркнула, что успешное достижение Целей развития тысячелетия к 2015 году должно оставаться приоритетом, поскольку это послужит хорошим прологом к работе в интересах развития после 2015 года. |
Some Member States highlighted that achieving the sustainable development goals will be more complex than the Millennium Development Goals, involving partnership beyond development cooperation. |
Некоторые государства-члены отметили, что реализация целей в области устойчивого развития будет более сложным делом, чем достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и потребует установления партнерских связей, выходящих за рамки механизмов сотрудничества в целях развития. |
Global nuclear disarmament is the highest priority, and any substantive advancement on a fissile material treaty should be in keeping with the objective of achieving the complete elimination of all nuclear weapons. |
Глобальное ядерное разоружение - это вопрос, обладающий самым высоким приоритетом, и любые значительные сдвиги в деле согласования договора о расщепляющемся материале должны быть направлены на достижение цели полной ликвидации всего ядерного оружия. |
The identification of these 11 basic elements raises the possibility that attaining them at the national level could serve as a measure of national progress in achieving the 2020 goal. |
Выявление этих 11 основных элементов повышает возможность того, что их достижение на национальном уровне может использоваться для измерения прогресса страны в достижении цели, поставленной на 2020 год. |