Reducing the discrimination that adolescent girls face and providing them with educational, economic and social opportunities will not only improve their lives, but also improve our chances of achieving real and sustainable development. |
Сокращение дискриминации, с которой сталкиваются девочки-подростки, и предоставление им образовательных, экономических и социальных возможностей не только улучшит их жизнь, но и повысит им шансы на достижение реального и устойчивого развития. |
The improved tool will help the secretariat be more efficient and effective in tracking and using evaluations, and will ultimately contribute to further strengthening external and internal accountability for achieving development results. |
Этот усовершенствованный инструмент поможет секретариату более эффективно и действенно отслеживать оценки и использовать их результаты, что в конечном итоге будет способствовать дальнейшему укреплению внешней и внутренней ответственности за достижение результатов в области развития. |
Consequently, the Heavily Indebted Poor Countries initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative should help the Sudan to divert its scarce resources to reducing poverty and achieving the Millennium Development Goals. |
В связи с этим в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе необходимо оказать помощь Судану, чтобы он мог направить свои скудные ресурсы на сокращение масштабов нищеты и достижение Целей развития тысячелетия. |
A short debate on key issues in the Paris Declaration will follow, including strategies, policies and measures to achieve the proposed pan-European priority goals and concrete commitments, actions and initiatives for policymakers in achieving these goals. |
Затем будет проведено краткое обсуждение основных вопросов, поднятых в Парижской декларации, включая стратегии, политику и меры по достижению предлагаемых общеевропейских приоритетных целей и конкретные обязательства, действия и инициативы для директивных органов, направленные на достижение этих целей. |
The Chairperson said that the commitment and efforts of the members of the Committee against Torture had greatly contributed to achieving the goals of the Convention. |
З. Председатель отмечает, что преданность своему делу и усилия членов Комитета против пыток внесли огромный вклад в достижение целей Конвенции. |
The amount was 67 per cent more than the previous plan, focusing on achieving sustainable development, human resource development, natural resource development, and environmental protection. |
По сравнению с предыдущим планом эти средства были увеличены на 67% и выделены главным образом на достижение устойчивого развития, развитие людских и освоение природных ресурсов, а также на охрану окружающей среды. |
He said that achieving the Millennium Development Goals by 2015 should figure urgently on the global agenda and would require a completely new way of thinking about the responsibility of multilateral institutions to work together. |
Он сказал, что достижение Целей развития тысячелетия к 2015 году должно стать неотъемлемой частью глобальной повестки дня и потребует совершенно нового образа мышления с точки зрения обязанностей многосторонних институтов в области совместной работы. |
Evidence drawn from country-level economy-wide modelling analyses for 27 developing countries suggests that achieving the Millennium Development Goals by 2015 requires significantly stepping up upfront public spending in developing countries. |
Данные, полученные в результате проведения общеэкономического моделирования и анализа на страновом уровне в 27 развивающихся странах, свидетельствуют о том, что достижение Целей развития тысячелетия к 2015 году потребует значительного увеличения стартовых государственных расходов в развивающихся странах. |
Please provide information on what kind of temporary special measures have been introduced and where and the impact that they have had on achieving women's de facto equality. |
Представьте, пожалуйста, информацию о том, какие временные специальные меры были приняты и в каких областях, и какое воздействие эти меры оказали на достижение фактического равенства женщин. |
Brazil considers that non-proliferation efforts are but a means of fulfilling the highest aspirations and purposes of the Treaty, which are aimed at avoiding the risk of a nuclear war and achieving the goal of a safer, nuclear-weapon-free world. |
Бразилия считает, что усилия по нераспространению являются лишь средством для достижения наивысших устремлений и целей Договора, направленных на избежание угрозы ядерной войны и достижение цели более безопасного мира, свободного от ядерного оружия. |
Therefore, the five nuclear-weapon States are called upon to undo the effects of their original development, proliferation and accumulation of nuclear weapons by fulfilling their unique responsibility for achieving the total elimination of their nuclear arsenals. |
Поэтому к пяти государствам, обладающим ядерным оружием, обращен призыв устранить последствия первоначальной разработки, распространения и накопления ядерного оружия посредством выполнения лежащей на них уникальной ответственности за достижение полной ликвидации их ядерных арсеналов. |
Bulgaria believes that negotiations on an FMCT, conducted in good faith and without prejudice to the outcome, should aim at achieving a comprehensive, non-discriminatory and verifiable treaty. |
Болгария считает, что переговоры по ДЗПРМ, проводимые в духе доброй воли и без ущерба для исхода, должны быть направлены на достижение всеобъемлющего, недискриминационного и проверяемого договора. |
Aid allocation would ideally combine maximizing progress in achieving the internationally agreed development goals with the principles of effectiveness and equity in a transparent framework, taking into account the structural vulnerability of countries to external shocks. |
В идеале, распределение помощи должно ставить своей целью максимизацию прогресса в достижение целей в области развития, согласованных на международном уровне, в сочетании с соблюдением принципов эффективности и справедливости в рамках транспарентного режима и с учетом структуральной уязвимости стран перед внешними потрясениями. |
Besides being an important contribution to achieving the nuclear disarmament goal, CELAC is strongly convinced that the establishment of said zone would represent a transcendental step toward a peace process in the Middle East region. |
СЕЛАК твердо убеждено, что создание указанной зоны явилось бы не только важным вкладом в достижение цели ядерного разоружения, но и кардинальным шагом к мирному процессу в Ближневосточном регионе. |
The Association for Women's Rights in Development is an international, feminist membership organization founded in 1982 and committed to achieving gender equality, women's human rights and sustainable development. |
Ассоциация по правам женщин в процессе развития - это созданная в 1982 году международная женская основанная на членстве организация, целью которой является борьба за равенство между мужчинами и женщинами, защита прав человека в отношении женщин и достижение устойчивого развития. |
Rising economic and environmental insecurity was seriously diminishing many developing countries' hopes of achieving the Millennium Development Goals by 2015, while the various global crises had exposed weaknesses in the current global system. |
В связи с ростом экономической и экологической нестабильности многие развивающиеся страны теряют надежду на достижение Целей развития Декларации тысячелетия к 2015 году, в то время как различные мировые кризисы обнажили слабые места в нынешней глобальной системе. |
At a time when achieving the MDGs appeared ever less likely for many States, the General Assembly must act urgently and imaginatively to acquire greater analytical, normative and operational capacities to support governments in promoting development. |
Сегодня, когда для многих государств достижение ЦРДТ представляется еще менее возможным, Генеральная Ассамблея должна безотлагательно принять новаторские меры для укрепления аналитического, нормативного и оперативного потенциала, с тем чтобы помочь правительствам в содействии развитию. |
Our work must always have as its objective the full exercise of the authority of the Assembly, as well as achieving greater effectiveness and efficiency in its work. |
Целью нашей работы всегда должно оставаться полное осуществление Ассамблеей своих полномочий, а также достижение ею более высокой действенности и эффективности в своей работе. |
In the worst-case scenario, in which food price inflation doubles in 2011 and the average oil price rises to $130 per barrel, achieving the Millennium Development Goals for many least developed countries would be postponed by up to half a decade. |
В худшем случае, в котором инфляция цен на продовольствие удвоится в 2011 году и средняя цена на нефть повысится до 130 долл. США за баррель, достижение Целей развития тысячелетия многими наименее развитыми странами будет отсрочено на пять лет. |
The Chief Executive Officer, as the head of the Agency, is responsible for achieving the results stated in the Agency's business plan. |
Главный административный сотрудник в своем качестве руководителя Управления отвечает за достижение результатов, указанных в плане работы Управления. |
The panellist from the World Economic Forum (WEF) stressed that achieving the Millennium Development Goals was far from ensured and mentioned the important role of the private sector in this regard, in particular insofar as public-private partnerships were concerned. |
Эксперт от Всемирного экономического форума (ВЭФ) подчеркнула, что достижение целей, закрепленных в Декларации тысячелетия, отнюдь не гарантировано, и отметила важную роль, которая отводится в этой связи частному сектору, в частности в том, что касается партнерских союзов государственного и частного секторов. |
In sub-Saharan Africa, for example, achieving the income poverty goal requires attaining average annual GDP growth of about 7 per cent over the next decade, almost double the region's recent growth rate. |
В Африке к югу от Сахары, например, достижение цели сокращения нищеты по доходу требует достижения среднегодового прироста ВВП приблизительно на 7 процентов в течение следующего десятилетия, что почти вдвое выше текущих темпов роста в регионе. |
Reducing external dependence on foreign suppliers and achieving greater economic independence, e.g. when faced with a shortage of foreign currency or energy supplies, |
уменьшение внешней зависимости от зарубежных поставщиков и достижение большей экономической независимости, например, в случае дефицита иностранной валюты или поставок энергии, |
Successful conclusion of the Doha Development Round and achieving development goals |
Успешное завершение Дохинского раунда переговоров по вопросам развития и достижение целей в области развития |
Prime Minister Pushpa Kamal Dahal "Prachanda" describes the three priorities of the Government he heads as: completing the peace process; ensuring the drafting of the new constitution; and achieving rapid economic progress. |
Премьер-министр Пушпа Камал Дахал «Прачанда» определяет три приоритетных задачи возглавляемого им правительства следующим образом: завершение мирного процесса, обеспечение составления проекта новой конституции и достижение быстрого экономического роста. |