Participants in the discussion on migration and trafficking indicated that the failure to ensure a cooperative strategic approach to migration between the countries of origin and the countries of reception resulted in gaps in protection for migrants. |
Участники дискуссии по вопросу о миграции и торговле людьми отметили, что отсутствие согласованного стратегического подхода к миграции в отношениях между страной происхождения и принимающей страной приводит к пробелам в обеспечении защиты мигрантов. |
In April 2011, the United Nations Office on Drugs and Crime issued a study on transnational organized crime in the fishing industry, with a focus on the trafficking in persons, the smuggling of migrants and the illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances. |
В апреле 2011 года Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности опубликовало исследование по транснациональной организованной преступности в отрасли рыбного промысла, в котором особое внимание уделяется торговле людьми, незаконному ввозу мигрантов и незаконному обороту наркотических средств и психотропных веществ. |
Mainstream the issue of trafficking in persons into the broader policies and programmes of the United Nations aimed at addressing economic and social development, human rights, the rule of law, good governance, education and natural disaster and post-conflict reconstruction; |
включения вопроса о торговле людьми в более широкие стратегии и программы Организации Объединенных Наций, направленные на решение вопросов, касающихся социально-экономического развития, прав человека, верховенства права, эффективного управления, образования и восстановления после стихийных бедствий и в постконфликтный период; |
Conclude and implement mutual legal assistance and extradition agreements, where appropriate, to apprehend and prosecute perpetrators of trafficking in persons, in accordance with the relevant provisions of national and international law, including the Convention; |
заключения и осуществления в надлежащих случаях соглашений о взаимной правовой помощи и экстрадиции для задержания и судебного преследования лиц, причастных к торговле людьми, согласно соответствующим положениям национального и международного законодательства, включая Конвенцию; |
The issues of human trafficking and domestic violence, as well as ensuring equal chances for everyone, are the tip of the iceberg when speaking of positive outcomes resulting from a strong and free State; |
Вопрос о торговле людьми и насилии в семье, а также обеспечение равных возможностей для каждого являются лишь верхушкой айсберга, когда речь идет о положительных результатах функционирования сильного и свободного государства; |
If a person is convicted of a crime of human trafficking, the court shall rule to confiscate the funds, properties and devices used in committing the crime or prepared for that purpose, as well as the proceeds of the crime. |
В случае, если какое-либо лицо признано виновным в преступной торговле людьми, суд принимает решение о конфискации средств, имущества и орудий преступления или средств, приготовленных для совершения преступления, а также выручки от совершенного преступления. |
The Ministry of the Interior is the main coordination body in the field of combating trafficking in human beings, and thus coordinates the work of 15 ministries involved in the implementation of the State programme and reports annually to the Council of Ministers and the President. |
Министерство внутренних дел является основным координирующим органом в области противодействия торговле людьми и, таким образом, координирует деятельность 15 министерств, занимающихся осуществлением Государственной программы, и ежегодно информирует Совет министров и президента о ходе реализации Государственной программы. |
147.129. Adopt the Special Rapporteur's (regarding trafficking in persons) recommendation to intensify efforts to eliminate all forms of violence against women and girls, and to bring perpetrators to account (Trinidad and Tobago); |
147.129 принять рекомендацию Специального докладчика (по вопросу о торговле людьми) относительно активизации усилий по искоренению всех форм насилия в отношении женщин и девочек и привлечения виновных к ответственности (Тринидад и Тобаго); |
It noted with appreciation that Gabon had extended invitations to the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children and the Special Rapporteur on the right to education to visit the country. |
Она позитивно оценила приглашения Габона посетить страну, адресованные Специальному докладчику по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, и Специальному докладчику по вопросу о праве на образование. |
Recognizes the urgent need for broad and concerted cooperation among all relevant actors, including States, intergovernmental organizations and civil society, to counter effectively the threat of trafficking in persons, particularly women and girls; |
признает настоятельную необходимость более широкого и согласованного сотрудничества между всеми соответствующими участниками, в том числе государствами, межправительственными организациями и гражданским обществом, для эффективного противодействия угрозе торговле людьми, особенно женщинами и девочками; |
Give positive consideration to the request to carry out a visit to the country by the Special Rapporteur on the question of the trafficking of persons (Belarus); |
80.31 позитивно рассмотреть просьбу о посещении страны Специальным докладчиком по вопросу о торговле людьми (Беларусь); |
The Committee heard with interest the presentation of the Subregional Centre for Human Rights and Democracy in Central Africa and the message of the Special Rapporteur on the human rights aspects of the victims of trafficking in persons, especially women and children. |
Комитет с интересом заслушал сообщение Субрегионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека и демократии в Центральной Африке и обращение Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми. |
The context of and priorities related to the measurement of crime are described, followed by summaries of available data on intentional homicide, conventional crime, drug-related crime, trafficking in persons and corruption, as well as on the performance of law enforcement and criminal justice institutions. |
Представлены положение дел и первоочередные задачи, связанные с оценкой показателей преступности, после чего приведены резюме имеющихся данных об умышленных убийствах, общеуголовных преступлениях, преступлениях, связанных с наркотиками, торговле людьми и коррупции, а также о результатах деятельности правоохранительных ведомств и учреждений системы уголовного правосудия. |
Mr. Yahiaoui (Algeria) noted that his country was party to the principal international instruments concerning promotion of the rights of the child, including the African Charter on the Rights and Welfare of the Child and its protocol on trafficking in persons. |
Г-н Яхьяуи (Алжир) говорит, что Алжир является участником основных международных документов, касающихся поощрения прав ребенка, в том числе Африканской хартии о правах и благосостоянии ребенка и протокола к ней о торговле людьми. |
(b) Entrust the Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime to coordinate, within existing resources, the activities of the inter-agency working group on trafficking in persons, which should be based in Vienna; |
Ь) поручить Директору-исполнителю Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности координировать, в пределах имеющихся ресурсов, деятельность межучрежденческой рабочей группы по торговле людьми, которая должна базироваться в Вене; |
(a) At the end of the eleventh preambular paragraph, the words "that fosters all forms of exploitation of persons, especially women and children, and that thus promotes trafficking" were added; |
а) в конце одиннадцатого пункта преамбулы были добавлены слова «способствующему любым формам эксплуатации человека, особенно женщин и детей, и тем самым благоприятствующему торговле людьми»; |
The Centre made a presentation on the Convention of the Rights of the Child, its second Optional Protocol and the Palermo Protocol, and on the United Nations Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children. |
Центр выступил с докладом о Конвенции о правах ребенка и втором Факультативном протоколе к ней и Палермском протоколе, а также о деятельности Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми. |
On the issue of trafficking and the position and abuse of women, the State Secretary of Justice gave the example of recent prosecutions of traffickers between Nigeria and the Netherlands, due to cooperation with Nigeria on this issue. |
По вопросу о торговле людьми и положении женщин и жестоком обращении с ними статс-секретарь по вопросам юстиции привела в качестве примеров недавние судебные процессы в отношении лиц, занимавшихся торговлей людьми между Нигерией и Нидерландами, ставшие возможными благодаря сотрудничеству с Нигерией в этом отношении. |
One means of developing cooperation between the United Nations and the Council of Europe, especially in combating human trafficking, would be for the United Nations to promote a global plan of action on that topic. |
Представляется, что развитию взаимодействия Организации Объединенных Наций и Совета Европы, в частности в сфере противодействия торговле людьми, могло бы способствовать принятие глобального плана действий Организации Объединенных Наций. |
If, upon expiry of this period, foreigners or stateless persons have been assisting the prosecuting authorities in a criminal case relating to trafficking in persons, their administrative deportation is suspended until the completion of the criminal proceedings. |
По истечении этого срока, иностранец или лицо без гражданства не будет выдворен за пределы Азербайджанской Республики в административном порядке в случае оказания им содействия органам уголовного преследования в уголовных делах по торговле людьми до окончания уголовного преследования. |
In the first seven months of 2009, the Ministry of Internal Affairs instituted criminal proceedings in 307 cases directly or indirectly related to human trafficking, representing a decrease of 13.3 per cent on the previous year. |
За истекшие 7 месяцев 2009 года, МВД РМ было начато уголовное преследование по 307 делам, которые прямо или косвенно относятся к торговле людьми, что на 13,3% ниже чем в прошлом году, а именно; |
It establishes a list of State bodies combating trafficking in persons, including the Ministry of Internal Affairs, the National Security Service, the Ministry of Foreign Affairs, diplomatic and consular missions, and the Ministry of Health. |
Закон устанавливает перечень государственных органов, осуществляющих деятельность по противодействию торговле людьми, к ним относятся: Министерство внутренних дел Республики Узбекистан; Служба национальной безопасности; Министерство иностранных дел, дипломатические представительства и консульские учреждения; Министерство здравоохранения Республики Узбекистан. |
The Special Rapporteur on the sale of children, jointly with the Special Rapporteur on violence against women and the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, expressed concern about the abuse of children working as domestic workers. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле детьми совместно со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин и Специальным докладчиком по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, выразили озабоченность по поводу жестокого обращения с детьми, которые трудятся в качестве домашней прислуги. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that she would like to know whether there were studies or data on trafficking in persons and, if not, whether any had been planned. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что ей хотелось бы знать, имеются ли исследования или данные о торговле людьми и, если нет, когда власти планируют провести подобные исследования или собрать такие данные. |
Strongly encourages Governments to refer to the Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking developed by the Office of the High Commissioner as a useful tool in integrating a human rights-based approach into their responses to combat trafficking in persons; |
убедительно рекомендует правительствам обращаться к Рекомендуемым принципам и руководящим положениям по вопросу о правах человека и торговле людьми, разработанным Управлением Верховного комиссара в качестве полезного инструмента для учета правозащитного подхода в их ответных мерах по борьбе с торговлей людьми; |