Lastly, the Government no longer issues visas for foreign female dancers who work for adult entertainment establishments, and business entities which have been found to be involved in human trafficking are prohibited from inviting foreign entertainers with E-6 visa for three years. |
Наконец, правительство больше не выдает визы зарубежным танцовщицам, работающим на развлекательные учреждения для взрослых, а коммерческим структурам, признанным причастными к торговле людьми, на три года запрещается приглашать иностранных работников индустрии развлечений с визой типа Е-6. |
Those that mention it tend to focus on immigration control, irregular migration and human trafficking, rather than also recognizing the benefits of migration for development. |
Планы, в которых она упоминается, обычно бывают сконцентрированными на иммиграционном контроле, нелегальной миграции и торговле людьми, а не на признании, среди прочего, выгод от миграции для развития. |
MINUSTAH led a joint working group, including UNICEF and the International Organization for Migration, in reviewing a bill on human trafficking that has been pending before Parliament since 2010. |
МООНСГ руководила работой совместной рабочей группы, включавшей в свой состав ЮНИСЕФ и Международную организацию по миграции и занимавшейся рассмотрением законопроекта о торговле людьми, находящегося на рассмотрении парламента с 2010 года. |
His organization recommended that the Canadian Government should be called upon to withdraw its proposed human trafficking legislation, and amend the Immigration and Refugee Protection Act so as to ban the deportation or extradition of persons facing a risk of torture. |
Его организация рекомендует обратиться к канадскому правительству с призывом снять предложенный им законопроект о торговле людьми и внести изменения в Закон об иммиграции и защите беженцев, с тем чтобы запретить высылку или выдачу лиц, которым угрожает применение пыток. |
(b) Take active measures to bring to justice police and Government officials involved in trafficking cases; |
Ь) принять активные меры для привлечения к судебной ответственности сотрудников полиции и правительственных должностных лиц, потворствующих торговле людьми; |
Furthermore, the Committee is concerned at the absence of adequate monitoring and oversight on the situation of heightened vulnerability to trafficking which the considerable number of migrant children residing in the State party with persons other than their parents or guardians face. |
Помимо этого, Комитет обеспокоен отсутствием надлежащего контроля и надзора за проблемой повышенной уязвимости по отношению к торговле людьми, с которой сталкиваются многие дети-мигранты, проживающие в государстве-участнике вместе с лицами, не являющимися их родителями или опекунами. |
However, the Committee is concerned that these plans do not cover all other offences under the Optional protocol and are limited to offences related to trafficking only. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что этими планами не охвачены все другие преступления, предусмотренные в Факультативном протоколе, и что они ограничиваются преступлениями, относящимися только к торговле людьми. |
The Government is taking legal, administrative and other necessary measures to combat this non-traditional challenge and to raise public awareness of human trafficking in partnership with, and with the support of, non-governmental organizations. |
Для решения этой нетрадиционной проблемы и повышения осведомленности общественности о торговле людьми правительство предпринимает юридические, административные и другие необходимые меры, действуя в сотрудничестве с неправительственными организациями и при их поддержке. |
They should also consider giving further attention to trafficking in persons for the removal of organs in continuation of the initial work undertaken by the Special Rapporteur; |
Им нужно также рассмотреть вопрос об уделении дальнейшего внимания торговле людьми в целях изъятия органов в продолжение работы, начатой Специальным докладчиком; |
In 2007 Belarus, with IOM assistance, set up an international centre for training in migration affairs and combating trafficking in persons. |
При содействии Международной организации по миграции в 2007 году в Беларуси создан Международный учебный центр в сфере миграции и противодействия торговле людьми. |
The report comprises a thematic analysis by the Special Rapporteur of the integration of a human rights-based approach in measures to discourage the demand that fosters all forms of exploitation of persons, especially women and children, and which leads to human trafficking. |
Доклад содержит проведенный Специальным докладчиком тематический анализ интеграции правозащитного подхода и мер, направленных на противодействие спросу, который порождает эксплуатацию людей, особенно женщин и детей, во всех ее формах и ведет к торговле людьми. |
She noted that the Government had just granted permission for the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, to visit during this year, upon her request. |
Она отметила, что правительство совсем недавно разрешило Специальному докладчику по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, посетить страну в течение нынешнего года в ответ на ее запрос. |
Cambodia welcomed the implementation of the National Action Programme and adoption of national laws to enhance human rights, as well as Azerbaijan's accession to international and regional treaties on cultural expression, trafficking and gender equality in employment. |
Камбоджа приветствовала осуществление Национальной программы действий и принятие национальных законов, направленных на укрепление прав человека, а также присоединение Азербайджана к международным и региональным договорам о культурном самовыражении, торговле людьми и гендерном равенстве в сфере занятости. |
135.113 Hire and train additional labour inspectors and equip them with necessary resources to adequately enforce relevant labour and trafficking laws (United States of America); |
135.113 принять на работу и подготовить новых трудовых инспекторов и предоставить им необходимые ресурсы для обеспечения адекватного соблюдения соответствующих законов о труде и торговле людьми (Соединенные Штаты Америки); |
In September 2010, the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially in women and children had visited Argentina, where she had met with the highest relevant authorities and representatives of civil society. |
В сентябре 2010 года Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, посетила Аргентину, где встречалась с руководителями самого высокого уровня, занимающимися этим вопросом, и с представителями гражданского общества. |
While noting as positive the importance accorded by the State party to dissemination and awareness-raising about trafficking in human beings, the Committee is concerned that the Optional Protocol has not been sufficiently promoted and disseminated. |
Отмечая в качестве позитивного фактора то значение, которое государство-участник придает распространению информации и повышению осведомленности о торговле людьми, Комитет испытывает обеспокоенность тем, что Факультативный протокол недостаточно пропагандируется и распространяется. |
Interaction with the special procedures has been ongoing; since last April, Morocco has hosted the Special Rapporteur on trafficking in persons and the Working Group on Arbitrary Detention. |
Контакты со специальными процедурными механизмами поддерживаются с апреля прошлого года, когда Марокко приняло у себя Специального докладчика по вопросу о торговле людьми и Рабочую группу по произвольным задержаниям. |
Brazil and Canada have initiated policies to increase protection for victims of trafficking, and anti-trafficking legislation has also been drafted in Benin, Guinea and Togo. |
Бразилия и Канада ввели в действие меры, направленные на укрепление защиты жертв торговли людьми, а в Бенине, Гвинее и Того было также подготовлено законодательство по противодействию торговле людьми. |
112.37. Take appropriate measures for ensuring prosecution for trafficking in human beings (Kazakhstan); 112.38. |
112.37 принять необходимые меры для обеспечения судебного преследования лиц, виновных в торговле людьми (Казахстан); |
In the legal arena, it had enacted a law on trafficking in persons in 2011 and was in process of amending the civil and penal codes to remove provisions that discriminated against women. |
В области права в 2011 году в стране был принят закон о противодействии торговле людьми, и в настоящее время готовятся поправки к гражданскому и уголовному кодексам, с тем чтобы устранить положения, способствующие дискриминации в отношении женщин. |
His Government's repeated calls on the international community to investigate and prosecute people trafficking had been to no avail and it therefore welcomed the African Union's decision to investigate the matter. |
Правительство страны оратора не раз обращалось к международному сообществу с призывом провести расследование и привлечь к ответственности виновных в торговле людьми, но этот призыв остался без внимания; поэтому оно приветствует решение Африканского союза о расследовании этого вопроса. |
The President of the United States of America, Barack Obama, stated, in his remarks on human trafficking at the Clinton Global Initiative on 25 September 2012, that it ought to concern every person, because it is a debasement of our common humanity. |
Как заявил на заседании Глобальной инициативы Клинтона 25 сентября 2012 года президент Соединенных Штатов Америки Барак Обама в своем выступлении по вопросу о торговле людьми, «это должно касаться каждого человека, поскольку подрывает наши общечеловеческие ценности. |
Please indicate whether measures have been taken to adopt specific training and sensitization programmes for law enforcement personnel and border guards, as well as public awareness-raising campaigns on trafficking in human beings. |
Просьба указать, принимаются ли меры с целью разработки программ специальной подготовки и повышению осведомленности сотрудников правоохранительных органов и пограничников, а также кампании по повышению информированности населения о торговле людьми. |
Depending on the domestic legislation in a given jurisdiction, some aggravating circumstances may be investigated and prosecuted as distinct offences, for instance where violent treatment of migrants amounts to criminal assault, or where exploitation of smuggled migrants amounts to trafficking in persons. |
В зависимости от национального законодательства в той или иной стране некоторые отягчающие обстоятельства могут стать предметом расследования и уголовного преследования в качестве отдельных преступлений, например когда жестокое обращение с мигрантами равносильно уголовно наказуемому нападению или когда эксплуатация незаконно ввезенных мигрантов равносильна торговле людьми. |
A study on trafficking in persons for forced labour, in cooperation with Estonia, Finland and Poland aimed at strengthening cooperation and information exchange and increasing knowledge and public awareness of the issue. |
В исследовании по вопросу о торговле людьми с целью принудительного труда, проводившемся в сотрудничестве с Польшей, Финляндией и Эстонией, были рассмотрены вопросы укрепления сотрудничества, улучшения обмена информацией и расширения знаний и информированности общественности об этой проблеме. |