Information on the exact number of cases, as well as trafficking statistics for the first half of 2009, was provided in the written replies to question 13 of the list of issues. |
Информация о точном количестве дел, а также статистические данные по торговле людьми, полученные за первую половину 2009 года, включены в письменные ответы на вопрос 13 из перечня вопросов. |
In the same period the courts with jurisdiction processed 12 cases of trafficking in persons, 11 of which ended in final judgments by 1 December 2011. |
В этот же период судами было рассмотрено 12 дел о торговле людьми, по 11 из которых были приняты окончательные решения к 1 декабря 2011 года. |
Steps are being taken to train the staff of the internal affairs authorities, the migration service and procurator's office in methods for the detection, investigation, prevention and suppression of offences involving trafficking in persons. |
Принимаются меры по профессиональной подготовке сотрудников органов внутренних дел, миграционных служб, прокуратуры методам выявления, предупреждения, пресечения и раскрытия преступлений по торговле людьми. |
It outlines the activities of the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children and contains a thematic analysis of the first decade of the mandate. |
В нем содержится обзор деятельности Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, и тематический анализ итогов первого десятилетия этого мандата. |
In its report to the ILO Committee of Experts in 2008, the Government stated that it was not aware of any trade or trafficking in persons. |
В 2008 году в своем докладе Комитету экспертов МОТ правительство сообщило, что ему ничего неизвестно о какой-либо торговле людьми или о контрабандных перевозках людей. |
Lastly, in response to question 17 on trafficking in persons, the delegation had provided some figures on the numbers of people who had been investigated and prosecuted. |
Наконец, в ответ на вопрос 17 о торговле людьми делегация привела кое-какие сведения о числе лиц, которые были подвергнуты расследованию и преследованию. |
Concerning child begging, the State of Senegal has implemented a strict enforcement policy through the application of the provisions of the Criminal Code and of Act No. 02/2005 of 29 April 2005 on human trafficking. |
Что касается проблемы детского попрошайничества, то Сенегал проводит жесткую репрессивную политику посредством применения положений Уголовного кодекса и закона Nº 02/2005 от 29 апреля 2005 года о торговле людьми. |
Caution is necessary in drawing conclusions from the figures relating to trafficking in human beings, since they say nothing about the nature or seriousness of the individual cases. |
Делая выводы на основе данных, относящихся к торговле людьми, необходимо проявлять осторожность, поскольку эти данные ничего не говорят о сущности или серьезности отдельных случаев. |
UNICRI, established in 1968, focuses on three major areas in the field of crime prevention and control: justice reform, trafficking in human beings and security. |
Учрежденный в 1968 году ЮНИКРИ концентрирует свою деятельность на трех крупных областях предупреждения преступности и борьбы с ней: реформе системы правосудия, торговле людьми и безопасности. |
Buffeted by poverty, driven by the illusion of finding better job prospects, migrants often become easy prey for criminal groups that specialize in human trafficking. |
Гонимые нищетой, привлеченные иллюзорной возможностью найти более подходящую работу, мигранты часто становятся легкой добычей для преступных групп, которые специализируются на торговле людьми. |
Restrictive migration laws have not been effective in containing migratory flows; often indeed they serve as an incentive for the activities of international syndicates specializing in the smuggling of migrants and human trafficking. |
Ограничительные миграционные законы не в силах сдержать поток миграции; очень часто они служат в качестве катализатора деятельности международных синдикатов, специализирующихся в незаконном ввозе мигрантов и торговле людьми. |
Belarus supports a constructive international dialogue on migration and the need for effective measures to fight trafficking in persons, as well as on other, emerging, challenges that pose a threat to our societies. |
Республика Беларусь является активным сторонником конструктивного международного диалога, выступая за необходимость принятия международным сообществом действенных мер в области противодействия торговле людьми и иным возникающим в процессе миграции общественно опасным явлениям. |
In Sweden, a similar inter-ministerial Working Group was set up in charge of compiling of knowledge about trafficking in human beings for the purpose of removal of organs and on that basis will propose a national action plan. |
В Швеции была учреждена аналогичная межведомственная Рабочая группа, которой было поручено собирать информацию о торговле людьми в целях изъятия у них органов и на этой основе разработать национальный план действий. |
It supported the activities of multilateral mechanisms dealing with such problems, and thus followed with great interest the work of the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children. |
Оно поддерживает деятельность многосторонних механизмов, занимающихся такими проблемами, и поэтому с большим интересом следит за работой Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми. |
The view was expressed that family unification might not necessarily be in the best interest of child victims because of the possible involvement of family members in trafficking. |
Было высказано мнение о том, что воссоединение семьи необязательно соответствует интересам жертв-детей вследствие возможной причастности членов семьи к торговле людьми. |
The Cantonal Ministry in Sarajevo informs that they have developed procedures of work for police officers in cases of: family violence, trafficking in human beings and minor delinquency. |
Кантональное министерство Сараево сообщает о том, что оно приняло процедуры для работы с сотрудниками полиции по делам о насилии в семье, торговле людьми и подростковой преступности. |
The report indicates that there are no known statistics on trafficking in persons, and that Chile has not ratified the major international instruments in this area (paras. 356 and 357). |
В докладе указывается, что официальных статистических данных о торговле людьми нет и что Чили не ратифицировала основные международные документы по этому вопросу (пункты 356 и 357). |
In addition to the World Conference on Human Rights, other recent United Nations conferences have included the issue of trafficking in their final documents. |
Помимо Всемирной конференции по правам человека другие состоявшиеся в последнее время конференции Организации Объединенных Наций включили вопрос о торговле людьми в свои заключительные документы. |
The Committee notes the lack of information in the State party's report on trafficking of persons, including children, and that there are no laws that specifically address this issue. |
Комитет отмечает, что в докладе государства-участника отсутствует информация о торговле людьми, включая детей, и что не существует законов, конкретно касающихся этой проблемы. |
In this context, the Special Rapporteur invites other Governments of the European Union to follow up the recommendation of the joint declaration of 1997 and to appoint national rapporteurs on trafficking in human beings. |
В этой связи Специальный докладчик предлагает правительствам других стран Европейского союза последовать рекомендации, содержащейся в совместной декларации 1997 года, и назначить национальных докладчиков по вопросу о торговле людьми. |
Ms. CUBIAS MEDINA asked whether, in addition to the organizational arrangements made to prevent trafficking in human beings and to protect children, any criminal prosecutions had been launched against traffickers. |
Г-жа КУБИАС МЕДИНА задает вопрос, принимались ли меры уголовного преследования против лиц, замешанных в торговле людьми, помимо организационных мер для предупреждения незаконного провоза и торговли людьми. |
Some initiatives were still under discussion in the Chamber of Deputies or the Senate, including a bill on trafficking of persons and another one designed to combat organized crime. |
Некоторые инициативы, в том числе законопроекты о торговле людьми и о борьбе с организованной преступностью, все еще обсуждаются в Палате депутатов и Сенате. |
Even in Ukraine's west, gangs are often closely involved in the lucrative trafficking of heroin, people, and counterfeit cigarettes into Europe, often in cooperation with Russian mafia gangs. |
На западе Украины одесские преступники принимают активное участие в контрабанде героина, торговле людьми и поставке контрафактных сигарет в Европу, часто в сотрудничестве с российскими преступными группами. |
It maintains close relations with these bodies and takes part in discussions relating to a variety of human rights subjects, which increasingly include the question of trafficking in persons. |
МОТ поддерживает тесные взаимоотношения с этими органами и принимает участие в дискуссиях по различным вопросам прав человека, в рамках которых все чаще поднимается вопрос о торговле людьми. |
During the year 2004 the Greek Police dealt with 65 cases of trafficking in human beings and human trade, of which 29 involved offences committed by Criminal Organizations. |
В течение 2004 года греческая полиция расследовала 65 дел по обвинению в незаконном провозе людей и торговле людьми, в 29 из которых участвовали преступные организации. |