Mr. Mansour (Tunisia) said that, despite all efforts, women regrettably still suffered from poverty, illiteracy, unemployment, pandemics and other constraints, not to mention discrimination, violence and trafficking. |
Г-н Мансур (Тунис) говорит, что, несмотря на все усилия, женщины, к сожалению, по-прежнему страдают от нищеты, неграмотности, безработицы, пандемий и других ограничивающих факторов, не говоря уже о дискриминации, насилии и торговле людьми. |
(c) Strictly enforce all legislation related to trafficking and publish information on the phenomenon, including statistics; |
с) строго соблюдать весь комплекс нормативных актов о торговле людьми и опубликовать информацию о данном явлении, включая статистические данные; |
In efforts to combat and prevent this type of crime, particular attention is given to the cultivation of media relations and the establishment of working groups composed of international experts and non-governmental organizations with experience in controlling human trafficking. |
В профилактике и борьбе против данного вида преступления особое внимание уделяется установке связей со средствами массовой информации, созданию рабочих групп, состоящих из международных экспертов и неправительственных организаций, имеющих опыт противодействия торговле людьми. |
As per official records, there continue to be no reports of human trafficking within, into or outside of Bhutan. |
Как явствует из официальных данных, по-прежнему отсутствуют какие-либо сообщения о торговле людьми в Бутане, в направлении Бутана или за пределами Бутана. |
The National Police has succeeded in dismantling the trafficking syndicate in Tangerang, Lampung, East Java, North Sumatera, Kendari, Cirebon, Makassar and Central Java. |
Национальной полиции удалось ликвидировать синдикат по торговле людьми в Тангеранге, Лампунге, Восточной Яве, Северной Суматре, Кендари, Чиребоне, Макассаре и Центральной Яве. |
b. Prosecuting human trafficking cases: lessons learned and best practices from the United States and abroad; |
Ь. уголовное преследование по делам о торговле людьми: выводы и оптимальные виды практики в Соединенных Штатах Америки и за границей; |
Frequent speaker on various issues, including sentencing in criminal proceedings, women's empowerment and justice, child protection, juvenile justice and human trafficking. |
Частый оратор на различных форумах, посвященных вопросам назначения наказаний при уголовных разбирательствах, расширению прав и возможностей женщин и правосудию, защите детей, правосудию для несовершеннолетних и торговле людьми. |
The planned extension of State authority is expected to significantly deter destabilizing trafficking activities, enhance its control of the movement of people and goods into the country and improve its collection of revenue. |
Ожидается, что планируемое расширение государственной власти поможет существенно сократить объем дестабилизирующей ситуацию деятельности по торговле людьми, усилить контроль за въездом людей и ввозом товаров в страну и усовершенствовать механизмы сбора налогов. |
In the area of legal reform, the Government enacted laws on terrorism, abduction and human trafficking and on the creation of the High Office of Oversight to combat corruption. |
Что касается законодательных реформ, то правительство приняло законы о терроризме, похищении людей и торговле людьми, а также закон о создании Главного управления по надзору за борьбой с коррупцией. |
The facilitation of cross-border movements has increased to such an extent that the networks rely on many players who may not be actively and knowingly participating in smuggling or trafficking activities as such. |
Меры по содействию трансграничному передвижению людей расширились настолько, что участвующие в этом сети задействуют многих субъектов, которые могут активно и вполне осознанно участвовать также и в деятельности по незаконному ввозу мигрантов или торговле людьми. |
The Code of Administrative Offences has been amended to make the illegal employment of foreigners in the Russian Federation an offence, thus helping to combat human trafficking, slave labour and forced labour. |
Кодекс об административных правонарушениях дополнен положениями, устанавливающими административную ответственность за незаконное привлечение к трудовой деятельности в Российской Федерации иностранных граждан, что способствовало эффективному противодействию торговле людьми, рабскому и принудительному труду. |
The first event, which was held in Kampala from 19 to 22 June 2007, addressed the issue of such trafficking in countries in conflict and post-conflict situations. |
Первое из таких мероприятий прошло в Кампале 19-22 июня 2007 года и было посвящено вопросу о торговле людьми в странах, находящихся в состоянии конфликта и постконфликтной ситуации. |
The lack of primary data makes it difficult to identify the factors causing human trafficking or to establish best practices in preventing, countering and assessing its overall impact. |
Недостаток первичных данных затрудняет выявление факторов, способствующих торговле людьми, а также оптимальных видов практики в области предупреждения торговли людьми, противодействия ей и оценки ее последствий. |
They all agreed that trafficking is an issue that requires comprehensive efforts in prevention, protection of the vulnerable and the victims and prosecution of the traffickers. |
Все участники конференции согласились в том, что торговля людьми является проблемой, требующей всесторонних усилий по предотвращению, защите уязвимых лиц и пострадавших и преследованию лиц, причастных к торговле людьми. |
(e) Develop assessment toolkits on the response of the State to trafficking in persons and the smuggling of migrants; |
е) разработка инструментариев по оценке мер, принимаемых государствами в целях противодействия торговле людьми и незаконному ввозу мигрантов; |
States including El Salvador, Estonia, Japan, the Niger, the Philippines and Qatar reported awareness-raising activities directed at parties responsible for responding to human trafficking, including NGOs, and law enforcement and other governmental agencies. |
Такие государства, как Катар, Нигер, Сальвадор, Филиппины, Эстония и Япония, сообщили о проведении мероприятий по повышению информированности, ориентированных на тех, кто отвечает за противодействие торговле людьми, включая НПО, правоохранительные органы и другие государственные учреждения. |
In the light of the lack of information available with respect to trafficking in persons in post-conflict situations and regions of natural disaster, Member States may wish to consider this issue further. |
В связи с отсутствием достаточного объема информации о торговле людьми в постконфликтных ситуациях и в регионах, пострадавших от стихийных бедствий, государства-члены могут выразить свои пожелания в отношении рассмотрения этих вопросов в будущем. |
Committee members would, however, find in the written replies a table summarizing the number of police raids, arrests and prosecutions in trafficking cases over the past five years. |
Члены Комитета найдут тем не менее письменные ответы в таблице, содержащей данные о числе полицейских рейдов, арестов и судебных преследований, возбужденных по делам о торговле людьми в течение последних пяти лет. |
While it might seem surprising by international standards that there had only been four convictions in the 152 cases of human trafficking processed by the Office of the Attorney-General, for Ecuador that small number represented a triumph. |
В международных масштабах может показаться удивительным тот факт, что из 152 дел о торговле людьми, рассмотренных прокуратурой, лишь по четырем были вынесены обвинительные приговоры, но для Эквадора даже это число - уже победа. |
To date, market mechanisms had led not to protection for migrant workers but to their abuse and exploitation, trafficking, fears about loss of employment, anti-immigrant sentiment and communal violence. |
До сих пор действие рыночных механизмов не обеспечивало защиты трудящихся и вело лишь к злоупотреблениям и эксплуатации, торговле людьми, опасению потерять работу, антииммигрантским настроениям и насилию между общинами. |
The Cuban State is endowed with a solid institutional basis and national legislation when it comes to addressing crime at sea, in particular with regard to the illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances, trafficking in persons and piracy. |
Кубинское государство располагает прочной институциональной базой и национальным законодательством в том, что касается борьбы с преступлениями на море, в частности, когда речь идет о незаконном обороте наркотиков и психотропных средств, о торговле людьми и пиратстве. |
Information on trafficking in persons, arms and drugs, money-laundering and terrorism, and also on the concealment of goods at customs and any other illicit activity connected with organized crime. |
Информация о торговле людьми, обороте оружия, наркотиках, легализации капитала и терроризме, а также информация о сокрытии товаров от таможенного контроля и любой другой противоправной деятельности организованной преступности. |
Rather, demand must be understood expansively, as any act that fosters any form of exploitation that, in turn, leads to trafficking. |
Спрос, скорее, должен толковаться расширительно как любой акт, который порождает эксплуатацию в любой ее форме, что в свою очередь ведет к торговле людьми. |
If a person is assessed as being able and willing to assist Australian authorities in pursuing the prosecution of a trafficking offence, a Criminal Justice Stay Visa may be granted to cover the period for which their assistance is required. |
Если, по оценкам, лицо способно и готово содействовать австралийским властям в ходе судебного расследования преступления в форме торговле людьми, ему может быть выдана виза на пребывание в стране по линии уголовной юстиции на весь период, в течение которого требуется его содействие. |
Investigations are not limited to persons suspected of the offence of trafficking, but also to facilitators, accommodating transport, housing, identity papers and the recruitment of victims. |
Следствие проводится не только в отношении лиц, подозреваемых в торговле людьми, но и в отношении их пособников, а также тех, кто предоставляет транспорт, жилье и удостоверения личности и осуществляет вербовку потенциальных жертв. |