(c) A concept paper, drafted with UNODC and its Global Initiative to Fight Human Trafficking, on Internet-related trafficking in persons (2009-2010); |
с) подготовке концептуального документа вместе с ЮНОДК и Глобальной инициативой по борьбе с торговлей людьми по вопросу о торговле людьми в сети Интернет (2009 - 2010 годы); |
In the State of Maharashtra, the Devadasi Prohibition Act, 2005, and the Devadasi Prohibition Rules, 2008, have been adopted, equating the "devadasi" practice to trafficking under the Immoral Trafficking Prevention Act. |
В штате Махараштра были приняты Закон о запрещении практики девадаси 2005 года и Директивы о запрещении практики девадаси 2008 года, приравнивающие практику девадаси к торговле людьми на основании Закона о предотвращении аморальной торговли людьми (ЗПАТ). |
In accordance with article 17 of the Anti-Human Trafficking Act, child victims of trafficking are placed in children's socio-psychological rehabilitation centres and children's service shelters where they are given psychological support and help with rehabilitation. |
В соответствии со статьей 17 Закона Украины "О противодействии торговле людьми" дети, которые пострадали от торговли людьми, помещаются в центры социально-психологической реабилитации детей и приюты для детей служб по делам детей с целью предоставления им психологической помощи и обеспечения реабилитации. |
The Working Group on Trafficking in Persons recommended to the Conference that the topic of the role of recruitment agencies and recruitment fees in trafficking in persons be considered at future meetings of the Working Group. |
Рабочая группа по торговле людьми рекомендовала Конференции, чтобы вопрос о роли агентств по найму персонала и взимании платы за трудоустройство в контексте торговли людьми был рассмотрен в ходе будущих совещаний Рабочей группы. |
Furthermore, Article 11 of Law No. 21 of 2007 on Combating Trafficking in Persons states that those who facilitate the efforts of the perpetrators of the trafficking in persons will be given the same punishment as the masterminds. |
Кроме того, статья 11 Закона Nº 212007 года о борьбе с торговлей людьми устанавливает, что лица, оказывающие содействие виновным в торговле людьми, подлежат равному с ними наказанию. |
Saudi Arabia declared that the public order of the Kingdom of Saudi Arabia prohibited trafficking in persons for the purpose referred to in article 3, paragraph (a), of the Trafficking in Persons Protocol. |
Саудовская Аравия заявила, что общественный строй Королевства Саудовская Аравия запрещает торговлю людьми в целях, указанных в пункте (а) статьи 3 Протокола о торговле людьми. |
In its reply to the questionnaire on the implementation of the Trafficking in Persons Protocol, the Government of Jamaica had highlighted the lack of domestic legislation addressing the problem of trafficking in persons. |
В своем ответе на вопросник об осуществлении Протокола о торговле людьми правительство Ямайки отметило, что во внутреннем законодательстве не отражена проблема торговли людьми. |
If Morocco had not yet ratified the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, especially Women and Children, she wished to know whether it would consider doing so, and if Morocco had any plans to draft legislation on trafficking in persons. |
Если Марокко еще не ратифицировало Протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее, она хотела бы узнать, намеревается ли Марокко сделать это и планирует ли оно разработать законодательство о торговле людьми. |
The recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking, produced by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, provide guidance regarding human rights issues in relation to trafficking. |
Разработанные Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека Рекомендуемые принципы и руководящие положения по вопросу о правах человека и торговле людьми содержат рекомендации по вопросам прав человека в связи с торговлей людьми. |
Reference was also made to the International Conference on Trafficking in Women and Girls, held in New York on 5 March 2007, and to the inter-agency coordination meeting on collaborative interventions to counter trafficking in persons, held in Tokyo on 26 and 27 September 2006. |
Была также отмечена Международная конференция по торговле женщинами и девочками", которая проходила в Нью-Йорке 5 марта 2007 года, и межучрежденческое координационное совещание по совместным мерам в целях противодействия торговле людьми, проходившее в Токио 26 и 27 сентября 2006 года. |
Speakers underlined the need, as a basis for compensation, for definitions of trafficking in persons to be in accordance with the Trafficking in Persons Protocol and for trafficked persons to be recognized as victims so that they would then be able to access compensation. |
Выступавшие подчеркнули, что основополагающее значение для возмещения ущерба имеет согласование определений торговли людьми с определениями Протокола о торговле людьми и признание лиц, ставших объектами такой торговли, потерпевшими, с тем чтобы они имели в дальнейшем возможность получить компенсацию. |
In its decision 4/4, the Conference acknowledged that the Trafficking in Persons Protocol was the principal legally binding global instrument to combat trafficking in persons and affirmed that the Conference should spearhead international efforts in that regard. |
В своем решении 4/4 Конференция признала, что Протокол о торговле людьми является главным юридически обязательным глобальным документом о борьбе с торговлей людьми и подтвердила, что Конференции следует направлять международные усилия в этом направлении. |
The Committee also recommends that the State party take into account the Principles on Human Rights and Human Trafficking of the United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights in the design of policies to combat trafficking in human beings, especially women and girls. |
Комитет также рекомендует государству-участнику при разработке политики по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и девочками, учитывать рекомендуемые принципы по вопросу о правах человека и торговле людьми Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Ms. Van Lul (Belgium), responding to the questions on human trafficking, said that Belgium had ratified the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings, which had come into effect on 1 August 2009. |
Г-жа Ван Лул (Бельгия), отвечая на вопросы о торговле людьми, говорит, что Бельгия ратифицировала Конвенцию Совета Европы о борьбе с торговлей людьми, которая вступила в силу 1 августа 2009 года. |
Notwithstanding the elaboration of the National Plan of Action to Eradicate Trafficking in Persons and the recent prosecution of cases, UNCT noted that systems for follow-up on international trafficking had not been adequately addressed. |
и недавние судебные разбирательства по делам о торговле людьми, СГООН отметила, что недостаточно эффективно решался вопрос о создании систем, контролирующих исполнение решений в области борьбы с международной торговлей людьми. |
While it does not specifically refer to trafficking in persons, it does call for the elimination of all forms of forced and compulsory labour and child labour, in addition to the elimination of discrimination in respect of employment and occupation. |
Хотя в этом договоре о торговле людьми прямо не упоминается, в нем содержится призыв к ликвидации всех форм принудительного, обязательного труда и детского труда, а также к искоренению дискриминации в сфере труда и занятости. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees coordinated a project to send sports clothing to refugee camps, while the United Nations Office on Drugs and Crime launched a joint project to raise awareness of human trafficking. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев координировало проект по передаче спортивной одежды в лагеря беженцев, а Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности провело совместный проект по повышению уровня информированности о торговле людьми. |
The development of new international legal regimes around trafficking in persons for the removal of organs should be based on a thorough review of the strengths and weaknesses of existing international legal regimes and seek to add substantive value to those regimes, while avoiding confusion and unnecessary duplication. |
Разработка новых международно-правовых режимов, относящихся к торговле людьми в целях изъятия органов, должна быть основана на результатах тщательного анализа сильных и слабых сторон существующих международно-правовых режимов и направлена на повышение реальной ценности этих режимов, избегая при этом беспорядка и ненужного дублирования. |
Issues such as the control of borders and information-sharing on cross-border activities, such as the smuggling of weapons and substances and human trafficking, should be pursued as a matter of priority; |
В первоочередном порядке должны решаться такие вопросы, как обеспечение контроля на границах и обмен информацией о трансграничной деятельности, например о контрабанде оружия и наркотических средств и о торговле людьми; |
The International Organization for Migration (IOM) has provided its 2012 and 2013 case data on human trafficking, which also demonstrate that the majority of victims continue to be women and girls. |
и 2013 годы, опираясь на информацию, содержащуюся в официальной базе данных о торговле людьми, которые также подтверждают тот факт, что большинство жертв - это женщины и девочки. |
In August 2013, the President dismissed the Commissioner, the Deputy Commissioner for Operations (who was subsequently reinstated) and the Director of Border Operations of the Bureau of Immigration and Naturalization for implication in a human trafficking case. |
В августе 2013 года президент отправила в отставку руководителя Бюро, заместителя руководителя по операциям, который был впоследствии восстановлен в должности, и директора отдела пограничного контроля Бюро иммиграции и натурализации в связи с подозрениями в причастности к торговле людьми. |
The present report provides a compilation of the views of stakeholders on the Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking, requested by the Human Rights Council resolution 11/3 on trafficking in persons, especially women and children. |
Настоящий доклад содержит подборку мнений заинтересованных сторон о Рекомендуемых принципах и руководящих положениях по вопросу о правах человека и торговле людьми, запрошенную Советом по правам человека в резолюции 11/3 о торговле людьми, особенно женщинами и детьми. |
In addition, an expert group meeting was held from 1 to 4 October 2007 to develop a model law on trafficking in persons and an explanatory note in order to assist Governments in developing their legal frameworks to comply with the Trafficking in Persons Protocol. |
Кроме того, 1-4 октября 2007 года было проведено совещание группы экспертов по разработке типового закона о торговле людьми и пояснительной записки к нему, которые призваны помочь правительствам в разработке собственной законодательной базы в соответствии с Протоколом о торговле людьми. |
Implementing the Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking, held in Geneva on 27 and 28 May 2010, in accordance with Human Rights Council resolution 11/3 on trafficking in persons, especially women and children. |
Выполнение Рекомендуемых принципов и руководящих положений по вопросу о правах человека и торговле людьми , состоявшегося в Женеве 27 и 28 мая 2010 года в соответствии с резолюцией 11/3 Совета по правам человека о торговле людьми, особенно женщинами и детьми. |
The Council of Europe has established monitoring mechanisms in its Convention on Action against Trafficking in Human Beings to assess the success of combating trafficking; the IOM mission in the Republic of Moldova measures success in prevention through regular monitoring and evaluation of counter-trafficking projects. |
Совет Европы в рамках своей Конвенции о противодействии торговле людьми создал ряд механизмов мониторинга для оценки успехов в борьбе с торговлей людьми; миссия МОМ в Республике Молдова осуществляет оценку достигнутого прогресса в области профилактики посредством регулярного мониторинга и оценки проектов по противодействию торговле людьми. |