If it finds that a legal entity of another State (its office or branch) is intentionally involved in trafficking in persons, it may decide to prohibit the activities of that entity and close its office or branch in Turkmenistan. |
В случае признания судом юридического лица иностранного государства (его представительства, филиала) заведомо причастным к торговле людьми по постановлению суда его деятельность на территории Туркменистана запрещается, и его представительство или филиал в Туркменистане ликвидируется. |
The Ministry of the Interior carried out in 2007 training lasting one year on combating human trafficking and smuggling for 27 police officers of the border police in cooperation with the Government of Great Britain and the International Organization for Migration. |
В 2007 году Министерство внутренних дел провело тренинг, длившийся один год, по вопросам противодействия торговле людьми и контрабандной торговле для 27 сотрудников пограничной полиции в сотрудничестве с правительством Великобритании и Международной организацией по миграции. |
The training model of the Ministry of the Interior was selected as a representative training model for all participant countries of a project of the Council of Europe and the International Organisation for Migration entitled "Module 2 - Combating human trafficking, migrant smuggling and illegal migrations". |
Учебная модель Министерства внутренних дел была выбрана в качестве репрезентативной учебной модели для всех стран, участвующих в проекте Совета Европы и Международной организации по миграции, озаглавленном "Модуль 2 - Противодействие торговле людьми, контрабандному провозу мигрантов и незаконной миграции". |
(a) To ensure the timely prosecution and commensurate punishment of traffickers and review its sentencing policy in trafficking cases; |
а) обеспечить своевременное судебное преследование и соответствующее наказание для лиц, занимающихся торговлей людьми, и пересмотреть свою систему назначения наказаний по делам о торговле людьми; |
Working in cooperation and coordination with the Supreme Council for Education, QFCHT succeeded in introducing into the year-end examination for secondary school students a question on human trafficking that required students to write an essay on the subject. |
Работая в сотрудничестве и взаимодействии с Верховным советом по образованию, КФБТЛ добился включения в экзаменационную сессию для учащихся средних школ вопроса по торговле людьми, для чего ученики должны написать эссе на данную тему. |
(c) International technical assistance project on combating human trafficking in Belarus carried out by the International Organization for Migration (IOM); |
с) осуществление в Беларуси Международной организацией по миграции (МОМ) международного проекта по оказанию технической помощи в области противодействия торговле людьми; |
As part of this program and prior to the pupils' conferences, the teachers and other education personnel in the participating high schools underwent training on the issues, received lesson plans dealing with human dignity and trafficking in persons in general, and in women in particular. |
В соответствии с этой программой и до проведения конференций учащихся учителя и другие работники образования средних школ, участвующих в программе, прошли подготовку по данным проблемам и получили планы проведения уроков, посвященных человеческому достоинству и торговле людьми вообще и женщинами в частности. |
The Ministry of Internal Affairs submits biannual reports to the Inter-departmental Commission against Crime, Corruption and Drug Addiction of the National Security Council, which in turn informs the President of the Republic, who personally oversees efforts to stop human human trafficking. |
Дважды в год МВД представляет доклады в Межведомственную комиссию по борьбе с преступностью, коррупцией и наркоманией при Совете Безопасности Республики Беларусь для дальнейшего информирования Президента Республики Беларусь, который лично контролирует вопрос противодействия торговле людьми. |
In particular, the Committee recommends that the State Party promptly adopt the proposed amendments to the Code of Offences and Penalties, and swiftly prosecute perpetrators of the crime of trafficking. |
Комитет рекомендует государству-участнику, в частности, оперативно внести предложенные поправки в Кодекс преступлений и наказаний и привлечь к ответственности лиц, виновных в торговле людьми. |
75.31. Continue efforts taken at the legislative and executive level to put an end to the human trafficking and hold accountable those responsible (Qatar); 75.32. |
75.31 продолжать усилия, предпринимаемые на законодательном и исполнительном уровне, с тем чтобы положить конец торговле людьми и привлечь к ответственности виновных (Катар); |
These include the flow of refugees seeking safety in neighbouring countries, human trafficking, the illicit flow of small arms and the illegal exploitation of natural resources. |
Эти последствия выражаются, в частности, в потоках беженцев, ищущих убежища в соседних странах, торговле людьми, незаконной торговле стрелковым оружием и незаконной эксплуатации природных ресурсов. |
Legislation is being prepared to update the law on trafficking in human beings which, when in operation, will allow for the ratification of, or compliance with, international instruments on the subject. |
В настоящее время разрабатывается законодательство с целью реформировать Закон о торговле людьми, что, после его вступления в силу, позволит ратифицировать соответствующие международные акты или привести законодательство Ирландии в соответствие с ними. |
It also highlights the technical cooperation activities of the Programme in providing assistance to States to respond more effectively to the challenges posed by transnational crime, trafficking in human beings, corruption and terrorism and to reinforce their institutional machinery for the maintenance of the rule of law. |
В нем освещается также деятельность Программы в области технического сотрудничества, связанная с оказанием помощи государствам в повышении эффективности противодействия транснациональной преступности, торговле людьми, коррупции и терроризму, а также в укреплении собственных механизмов поддержания законности с помощью национальных институтов. |
The Special Rapporteur welcomes the establishment of the mandate of Special Rapporteur on trafficking in persons, especially in women and children, and congratulates Ms. Sigma Huda for her appointment. |
Специальный докладчик приветствует учреждение мандата Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, и поздравляет г-жу Сигму Худа с ее назначением. |
A related and important part of the programme of work will be the development and exchange of reliable information on the nature, scope and trends of transnational organized crime, in particular on human trafficking and migrant smuggling. |
Смежным и важным элементом программы работы является подготовка и обмен надежной информацией о характере, масштабах и тенденциях развития транснациональной организованной преступности, в частности о торговле людьми и незаконном ввозе мигрантов. |
Ukraine reported that, between March 1998, when a provision on trafficking in persons had first been introduced in the Criminal Code, and July 2004, a total of 785 crimes had been under investigation. |
Украина сообщила, что в период 1998 года, когда положение о торговле людьми впервые было включено в уголовный кодекс, по июль 2004 года следствие велось по 785 делам. |
Under the circumstances, it was decided to postpone the workshop to later in the year to allow for more thorough preparations, including the thematic discussion on the issue of human rights and human trafficking. |
В этих условиях было принято решение перенести проведение рабочего совещания на более поздний срок в этом году для обеспечения его более тщательной подготовки и, в том числе тематического обсуждения по вопросу о правах человека и торговле людьми. |
The Criminal Code, the Act on trafficking in persons, the Act on smuggling of migrants and the Children's Code all serve to strengthen legislation that already severely punishes exploitation of persons. |
Уголовный кодекс, Закон о торговле людьми, Закон о незаконном ввозе мигрантов и Кодекс о детях направлены на укрепление и без того сурового законодательства в отношении эксплуатации людей. |
El Salvador had also reached a number of cooperation agreements on trafficking in persons and the protection of migrants, and was actively encouraging destination countries to take measures to protect Salvadoran migrants and regularize their legal situation. |
Сальвадор также заключил ряд соглашений о сотрудничестве по вопросу о торговле людьми и защите мигрантов и активно поощряет страны предназначения принимать меры по защите сальвадорских мигрантов и урегулированию их правового положения. |
The Southern African Counter-Trafficking Assistance Programme provides technical assistance to support and develop the capacity of Governments and civil society to prevent trafficking in persons, protect the victims and offer them opportunities for rehabilitation and reintegration. |
Южноафриканская программа оказания помощи в противодействии торговле людьми предусматривает оказание технической помощи с целью обеспечить поддержку и развитие потенциала правительств и гражданского общества в области предупреждения торговли людьми, защиты жертв и создания условий для их реабилитации и реинтеграции. |
Whilst appreciating the Government's efforts to coordinate the different laws of the Entities and cantons, and recognizing the difficulties faced by such variations, the Special Rapporteur urges the Government to work towards the harmonization of all laws that impact upon trafficking. |
Высоко оценивая усилия правительства по согласованию различных законодательных актов территориальных субъектов и признавая трудности, возникающие в результате таких расхождений, Специальный докладчик настоятельно призывает правительство принять меры для согласования всех законов, имеющих отношение к торговле людьми. |
A good practice in responding to trafficking is the integrated approach employed by the Government of Lithuania, whereby regional preventive and awareness-raising campaigns and educational programmes have been organized, involving police and other law enforcement officials, educational institutions, social workers, and the media. |
Примером наилучшей практики противодействия торговле людьми является комплексный подход, применяемый правительством Литвы, в соответствии с которым проводятся региональные превентивные и информационные кампании, а также программы подготовки с участием сотрудников полиции и других правоохранительных органов, работников учебных заведений, социальных работников и представителей средств массовой информации. |
Additionally, in accordance with the conclusions adopted at the twelfth Workshop, held in Doha in 2004, the Workshop held an in-depth thematic discussion on human rights and human trafficking for the first time as an integral part of the annual Workshop. |
Кроме того, в соответствии с выводами, принятыми на двенадцатом Рабочем совещании, состоявшемся в 2004 году в Дохе, впервые в качестве составной части ежегодного рабочего совещания была проведена тематическая дискуссия, посвященная правам человека и торговле людьми. |
Discrepancies between trafficking statistics provided by the police and those provided by the Knesset committees could be explained by the fact that the latter also included estimates by NGOs. |
Расхождения в статистических данных о торговле людьми, представленных органами полиции и комитетами кнессета, можно объяснить тем, что в данные кнессета входят также и оценочные данные, полученные от НПО. |
As of 4 February 2005, 67 States had become parties to the smuggling protocol and 79 to the trafficking protocol. |
По состоянию на 4 февраля 2005 года в Протоколе о незаконном ввозе участвовало 67 государств, а в Протоколе о торговле людьми - 79. |