In his previous report, the Special Rapporteur had noted some welcome preparatory steps regarding the establishment of a national human rights institution and a parliamentary working group on the death penalty, work in the area of human trafficking and efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
В своем предыдущем докладе Специальный докладчик отметил некоторые позитивные подготовительные шаги, относящиеся к учреждению национального правозащитного учреждения и парламентской рабочей группы по вопросу о смертной казни, работе в области противодействия торговле людьми, а также усилиям по достижению Целей развития тысячелетия. |
113.134 Continue its efforts in safeguarding the rights of women and children, particularly in combating trafficking in persons (Philippines); |
113.134 продолжать свои усилия по обеспечению прав женщин и детей, в частности за счет противодействия торговле людьми (Филиппины); |
Furthermore, the development of standardized methodologies to produce data on corruption, organized crime, trafficking in persons and access to justice will provide guidance for producing high-quality data in these areas. |
Кроме того, разработка стандартных методологий по подготовке данных о коррупции, организованной преступности, торговле людьми и доступе к правосудию предоставит ориентиры для подготовки высококачественных данных в этих областях. |
The Committee requested the Government to take the necessary measures to ensure that persons who committed offences with regard to the forced or compulsory labour of children not linked to trafficking were prosecuted and that sufficiently effective and dissuasive penalties were imposed. |
Комитет просил правительство принять необходимые меры для обеспечения привлечения к ответственности виновных в правонарушениях, связанных с принудительным либо обязательным трудом детей, не имеющим отношения к торговле людьми, и введения достаточно эффективных и сдерживающих мер наказания. |
CRC was concerned that children of Vietnamese origin are still not recognized as citizens, which leads them to live in segregated conditions and leaves them vulnerable to trafficking and exploitation. |
КПР был обеспокоен тем, что дети вьетнамского происхождения до сих пор не признаны гражданами, что является причиной их бедности и сегрегации и обуславливает их уязвимость к торговле людьми и эксплуатации. |
The Government had expressly suppressed the voice of those who expose labour trafficking under this government-run programme and demand justice, threatening them and their family members with punishment. |
Правительство явным образом подавляет голоса тех, кто раскрывает правду о торговле людьми под прикрытием этой правительственной программы и требует правосудия, угрожает таким лицам и членам их семей наказанием. |
In 2011, the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, recommended that the State party respect, protect and fulfil the human rights of migrants, in accordance with ICRMW, to which Egypt is party. |
В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, рекомендовал государству-участнику соблюдать, защищать и обеспечивать осуществление прав человека мигрантов в соответствии с МКНИ, участником которой является Египет. |
The Committee is also concerned that the existing legislation does not address all offences covered under the Optional Protocol, particularly the sale of children, a concept which is similar but not identical to trafficking in persons. |
Комитет также выражает озабоченность тем, что в действующем законодательстве не охвачены все запрещенные Факультативным протоколом преступления, особенно торговля детьми, т.е. понятие, которое аналогично, но не идентично торговле людьми. |
The organization develops and offers protection and prevention activities for trafficked persons, people vulnerable to trafficking and other affected groups. |
Организация разрабатывает и предлагает меры по защите и профилактике для жертв торговли людьми, лиц, уязвимых для торговли людьми, и других подвергающихся торговле людьми групп населения. |
(a) Vigorously enforce the legal framework to prevent and promptly, thoroughly and impartially investigate, prosecute and punish trafficking in persons; |
а) активно добиваться соблюдения правовых основ, касающихся предупреждения и проведения незамедлительного, тщательного и беспристрастного расследования, судебного преследования и наказания виновных в торговле людьми; |
Successful work against human trafficking requires careful analysis of its economic aspects, of poverty-related factors among others, on the supply side, but perhaps most particularly of the "pull" or demand factors in the destination cities or countries. |
Успешная деятельность по противодействию торговле людьми предполагает проведение тщательного анализа экономических аспектов этого явления, обусловленных в числе прочего факторами нищеты с точки зрения предложения, но, возможно, более серьезным действием спроса со стороны городов или стран места назначения мигрантов. |
Table: Statistics on prosecution of trafficking cases Prosecution |
Статистические данные, касающиеся судебных разбирательств по делам о торговле людьми |
Colombia had participated as an observer State in the December 2012 meeting of the Regional Consultation Group on Migration in Panama City and was working with other countries in the area, such as Mexico and Costa Rica, to combat human trafficking. |
В декабре 2012 года Колумбия приняла участие в качестве государства-наблюдателя во встрече региональной консультативной группы в городе Панама, и работает совместно с другими странами региона, такими как Мексика и Коста-Рика, по противодействию торговле людьми. |
On the issue of trafficking in persons, the Committee wished to know whether the State party had concluded agreements with its neighbouring countries, given that the successful fight against the phenomenon called for a global approach based on bilateral conventions. |
Касаясь вопроса о торговле людьми, он говорит, что Комитету хотелось бы знать, заключило ли государство-участник соглашения с соседними странами, поскольку для успешной борьбы с этим явлением необходим глобальный подход, строящийся на основе двусторонних договоров. |
However, the recent completion of a global report on trafficking in human beings sponsored by one of the world's more powerful Governments demonstrated that where the political will existed, the international community could produce better statistics. |
Однако недавнее завершение глобального доклада о торговле людьми, профинансированного одним из наиболее могущественных правительств в мире, показало, что там, где присутствует политическая воля, международное сообщество способно предоставлять более качественную статистику. |
However, the Committee is seriously concerned that the majority of persons convicted of trafficking in 2008 were given suspended sentences and served no time in jail or prison sentences. |
Однако Комитет серьезно озабочен тем, что большинству лиц, осужденных в 2008 году по делам о торговле людьми, были назначены условные сроки, и они не отбывали тюремное заключение. |
(p) Draft and adopt a specific law regarding trafficking in persons, especially women and children: |
р) разработать и принять закон о торговле людьми, в частности, женщинами и детьми: |
A specific bill on trafficking in persons and other similar offences has been drafted and is in the process of being adopted. |
проект закона о торговле людьми и других аналогичных правонарушениях разработан, в настоящее время проходит процедура его принятия; |
Research, which was carried out both in Italy and Nigeria and coordinated by the Department, examined migration flows of Nigerian citizens to Italy, with a specific focus on trafficking in human beings for labour exploitation. |
В ходе исследования, проведение которого в Италии и Нигерии координировал Департамент по вопросам равных возможностей, были изучены миграционные потоки нигерийских граждан в Италию с особым упором на торговле людьми в целях эксплуатации труда. |
Formerly, the law excluded those residing illegally in the country from receiving help from the Commission, although exceptions were permitted for those who had open-ended residence permits in the framework of an investigation into trafficking. |
Кроме того, важно напомнить, что по закону ранее Комиссия не оказывала помощь лицам, незаконно находящимся в стране, за исключением тех, которым был предоставлен бессрочный вид на жительство в рамках расследования дел о торговле людьми. |
On human trafficking and domestic violence, the delegation referred to the existence of shelters, which provided a safe place for victims and were accessible through a 24-hour hotline. |
По вопросу о торговле людьми и насилии в семье делегация отметила существование приютов, представляющих собой безопасные места для жертв, доступные благодаря круглосуточному доступу к телефонной линии горячей связи. |
There are currently 36 thematic special procedures mandates, including the mandates on violence against women, trafficking and discrimination against women. |
В настоящее время существуют 36 тематических мандатов специальных процедур, включая мандаты по вопросу о насилии в отношении женщин, торговле людьми и дискриминации в отношении женщин. |
Senegal commended amendments to legislation on trafficking and domestic violence, and progress on women's access to positions of responsibility in the public sector, health, and education. |
Делегация Сенегала высоко оценила поправки к законодательству о торговле людьми и о насилии в семье, а также прогресс в области выдвижения женщин на руководящие должности в государственном секторе, здравоохранении и образовании. |
The criminal code and laws on peaceful assembly, access to legal assistance, domestic violence, human trafficking, juvenile justice and social assistance had each been improved. |
Так, были усовершенствованы Уголовный кодекс и законы о мирных собраниях, доступе к правовой помощи, насилии в семье, торговле людьми, отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних и социальной помощи. |
According to article 60, paragraph 2 (b) of the Law on Foreign Persons, Confederation programmes of aid for return and reintegration can also benefit persons involved in cases of human trafficking as victims or as witnesses. |
Согласно пункту 2b статьи 60 Закона об иностранцах, программами Конфедерации, касающимся помощи в возвращении и реинтеграции, могут также воспользоваться лица, выступающие в делах о торговле людьми в качестве жертв или свидетелей. |