One of the most important aspects of combating trafficking in persons is assisting women and children who have suffered as a result of such trafficking. |
Одним из важнейших вопросов противодействия торговле людьми есть предоставление помощи женщинам и детям, которые пострадали в результате торговли людьми. |
The survey's results clearly indicate that companies need better access to information about human trafficking and the relationship between human trafficking and business activities. |
Результаты обследования ясно показывают, что компании нуждаются в более широком доступе к информации о торговле людьми и взаимосвязи между торговлей людьми и коммерческой деятельностью. |
The law against trafficking in persons adopted on 17 April 2008 makes a significant contribution to efforts to combat trafficking in women and children. |
17 апреля 2008 г. принят Закон «О противодействии торговле людьми», который внесет значительный вклад в борьбу с торговлей женщинами и детьми. |
States should consider urgent action to address the root causes of trafficking such as growing poverty, youth unemployment and gender inequalities, which increase vulnerability to trafficking, especially of women and girls. |
Государствам следует рассмотреть возможность принятия безотлагательных мер с целью преодоления таких коренных причин торговли людьми, как нарастающая бедность, безработица среди молодежи и гендерное неравенство, поскольку все эти факторы повышают степень уязвимости по отношению к торговле людьми, особенно для женщин и девочек. |
It would also be useful to hear more about trafficking, including details of any existing plan of action, particularly to counter trafficking in women. |
Она также хотела бы получить больше информации о торговле людьми, в том числе подробности о любом существующем плане действий, особенно по борьбе с торговлей женщинами. |
There was also a need for more research aimed at the following: providing accurate data on trafficking in persons, in particular, on women's involvement as offenders in such trafficking; and examining the causes and contexts of such trafficking as they related to policy development. |
Необходимо также провести дополнительные исследования для выполнения следующих задач: обеспечение точных данных о торговле людьми, особенно об участии женщин в такой торговле в качестве правонарушителей; и изучение причин и условий возникновения такой торговли с учетом необходимости разработки соответствующей политики. |
The amendments included the insertion of a separate provision on trafficking in human beings, an increase in the maximum penalty for trafficking, better investigative tools concerning intervention in the secrecy of communications and the extension of possibilities for confiscation in trafficking cases. |
К числу поправок относится включение отдельного положения о торговле людьми, увеличение максимального срока наказания за такую торговлю, совершенствование механизмов расследования, предполагающих нарушение конфиденциальности передаваемой информации, и расширение возможностей проведения конфискации в связи с делами о торговле людьми. |
While further acknowledging numerous efforts in the area of trafficking, including the adoption of a national programme for countering human trafficking (2007 - 2010), the Committee remains concerned that Ukraine continues to be one of the largest source countries of trafficking in Europe. |
Признавая многочисленные усилия по противодействию торговле людьми, включая принятие Национальной программы по борьбе с торговлей людьми (на 2007-2010 годы), Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что Украина продолжает оставаться одной из крупнейших стран - источников незаконно перемещаемых лиц в Европе. |
The documents, signed by a large number of States, call for parties to use criminal sanctions to punish trafficking and to develop policies to prevent trafficking and protect trafficking victims. |
Эти документы, подписанные значительным числом государств, требуют от сторон применения уголовных санкций для наказания лиц, виновных в торговле людьми, и разработки политики предупреждения торговли людьми и защиты жертв такой торговли. |
With the growing recognition that the private sector can contribute to preventing and combating trafficking, voluntary codes of conduct on human trafficking specifically targeting corporations have been developed. |
С учетом растущего признания роли частного сектора в предупреждении торговли людьми и борьбе с ней специально для корпораций разрабатываются добровольные кодексы поведения, направленные на противодействие торговле людьми. |
In February 2012, the International Organization for Migration (IOM) released its 2011 case data on human trafficking based on data collected in its official trafficking database. |
В феврале 2012 года Международная организация по миграции (МОМ) опубликовала данные за 2011 год о случаях торговли людьми, опираясь на информацию, содержащуюся в официальной базе данных о торговле людьми. |
United Nations agencies also contributed to the overall bank of knowledge on trafficking by collecting data and undertaking research to better understand and improve responses to trafficking. |
Учреждения Организации Объединенных Наций также внесли свой вклад в формирование общего банка знаний о торговле людьми, осуществляя сбор данных и проводя исследования с тем, чтобы лучше разобраться в проблеме торговли людьми и усовершенствовать меры реагирования на нее. |
All States should ensure that their reporting systems on trafficking in persons include trafficking in persons for the removal of organs as a distinct category. |
Все государства должны обеспечить, чтобы торговля людьми в целях изъятия органов была включена в их системы сбора информации о торговле людьми в качестве отдельной категории. |
Furthermore, it welcomed the progress made in preventing and combating trafficking in persons through the adoption and periodic updating of the relevant legislation on human trafficking. |
Кроме того, она приветствовала достигнутый прогресс в области предупреждения и пресечения торговли людьми за счет принятия и периодического обновления соответствующего законодательства, имеющего отношение к торговле людьми. |
UNHCR noted that the Government had not reported any clear efforts to investigate, prosecute or punish trafficking offences made during the reporting period, leading to gaps in fully addressing human trafficking. |
ЗЗ. УВКПЧ отметило, что правительство не сообщило о каких-либо предпринятых в отчетный период целенаправленных усилиях по расследованию, привлечению к ответственности и наказанию виновных в торговле людьми, что свидетельствует об упущениях в полномасштабной борьбе с торговлей людьми. |
The Special Rapporteur on trafficking in persons stressed that immigration officials should not repatriate foreign victims of trafficking unless the repatriation was voluntary and their safety upon return would not be jeopardized. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми подчеркнул, что сотрудники иммиграционных служб не должны репатриировать жертв торговли людьми из числа иностранцев, если только такая репатриация не носит добровольного характера и при этом не создается угрозы их безопасности по возвращению. |
Ms. Giammarinaro (Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children) said that to prevent trafficking for labour, there first of all had to be active engagement with businesses. |
Г-жа Жиаммаринаро (Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми) говорит, что для предотвращения торговли людьми в целях использования в качестве рабочей силы в первую очередь необходимо наладить активное взаимодействие с предпринимателями. |
The delegation referred to measures taken by Afghanistan to combat the trafficking of people in Afghanistan, including the implementation of the law on human trafficking. |
Делегация сообщила о принятых Афганистаном мерах по борьбе с торговлей людьми в стране, включая осуществление законодательства о торговле людьми. |
Please provide the most recent data on trafficking, as well as information on the number of prosecutions, convictions and sentences imposed on convicted perpetrators of trafficking offences. |
Просьба дать самые свежие данные о торговле людьми, а также информацию о числе судебных процессов, обвинительных приговоров и о назначенных наказаниях лицам, виновным в преступлениях торговли людьми. |
Although there were currently no specific legal provisions on trafficking, various aspects of trafficking were covered under the existing criminal law and the legal provisions applicable to foreigners. |
Хотя в настоящее время отсутствуют конкретные положения о торговле людьми, различные аспекты этой проблемы охвачены действующим уголовным законодательством и правовыми положениями, применимыми к иностранцам. |
A project to set up a national committee to combat trafficking in persons, which will be responsible for gathering data on trafficking and fostering cooperation, is under way. |
Осуществляется проект создания национальной комиссии по борьбе с торговлей людьми, которой будет поручено собирать данные о торговле людьми и содействовать развитию сотрудничества. |
Only relatively few trafficking crimes have come to the attention of the pre-trial investigation authorities after the entry into force of the criminal provisions on trafficking. |
Сравнительно немного преступлений, связанных с торговлей людьми, обратило на себя внимание органов предварительного следствия после вступления в силу уголовных норм о торговле людьми. |
Against that backdrop, no specific programmes were launched in the country against trafficking in children, a problem addressed as part of programmes and legislation adopted against human trafficking in general. |
Проблематика торговли детьми является составляющей частью принятых в Беларуси и действующих программ и законодательных актов, которые направлены на противодействие торговле людьми в целом. |
The rapporteur monitors trafficking and related phenomena (including pandering, organising unlawful entry and discrimination at work), implementation of international obligations and the effectiveness of national trafficking legislation. |
Докладчик осуществляет мониторинг положения с торговлей людьми и сопутствующими явлениями (включая рекрутирование, организацию нелегального въезда и дискриминацию в сфере труда), выполнения международных обязательств и эффективности национального законодательства о торговле людьми. |
To solve the problems caused by trafficking, a Bill on combating trafficking in persons has been drafted by a working group. |
С целью решения упомянутых проблем рабочей группой разработан проект Закона Украины «О противодействии торговле людьми». |