In May 2012, at the end of her official visit to Gabon, the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially in women and children said that although the Government has adopted legislation to combat human trafficking, significant gaps remained. |
На завершающем этапе своего официального визита в Габон в мае 2012 года Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, заявила, что, хотя правительство и приняло закон о борьбе с торговлей людьми, значительные пробелы в этой области еще остаются. |
The Prosecutor's Offices preferred a total of 24 indictments against perpetrators of criminal acts of trafficking in human beings and other criminal acts concerning trafficking, while courts confirmed 26 indictments. |
Прокуратура представила в общей сложности 24 обвинительных заключения на лиц, совершивших уголовные преступления, состоящие в торговле людьми, или другие уголовно-наказуемые деяния, связанные с торговлей людьми, тогда как суды утвердили 26 обвинительных заключений. |
Syria is not thus far regarded as a transit centre for trafficking in persons and no global network involved in trafficking in persons is active in Syria. |
Сирия пока не считается транзитным пунктом в торговле людьми; не выявлено в Сирии и деятельности каких-либо глобальных сетей, занимающихся торговлей людьми. |
With respect to trafficking of women, the Committee urged the Government of Singapore in its previous concluding comments to enforce strictly its criminal law against traffickers and called upon the State party to include information on trafficking in its next periodic report. |
Что касается торговли женщинами, то Комитет настоятельно призвал правительство Сингапура в своих предыдущих заключительных замечаниях строго применять свое уголовное законодательство в отношении торговцев людьми и просил государство-участник включить информацию о торговле людьми в свой следующий периодический доклад. |
On 17 April 2008, the Republic of Uzbekistan adopted the new law on combating human trafficking, which makes a substantial contribution to the fight against trafficking in women. |
17 апреля 2008 г. в Республике Узбекистан принят новый Закон «О противодействии торговле людьми», который внесет значительный вклад в борьбу с торговлей женщинами. |
Referring to the Committee's requests for information concerning the extent of human trafficking, he expressed surprise that, according to paragraph 164 of the written replies, 152 cases of trafficking had been processed but only four had resulted in convictions. |
Переходя к сведениям, запрошенным Комитетом о масштабах явления торговли людьми, г-н Альба высказывает удивление по поводу того, что, согласно пункту 164 письменных ответов правительства, до судов было доведено 152 дела о торговле людьми, но лишь четыре из них закончились вынесением приговоров. |
Mr. Ashiki (Japan) pointed out that technical progress was a mixed blessing, as it also promoted transnational organized crime, and in particular human trafficking, cybercrime, weapons and drugs trafficking, and corruption. |
Г-н Асики (Япония) отмечает, что технический прогресс приносит не только пользу, поскольку он также способствует транснациональной организованной преступности, особенно торговле людьми, киберпреступности, незаконной торговле оружием и наркотиками и коррупции. |
The Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children thanked the Government for its cooperation, in particular for the openness with which the authorities discussed issues concerning trafficking in persons. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, поблагодарила правительство за его сотрудничество, и в частности за ту открытость, с которой власти обсуждали вопросы, касающиеся торговли людьми. |
Paragraph 136 of the Report states that a division has been formed within the Ministry of Interior with responsibility for prosecuting persons involved in human trafficking crimes and that a draft law to combat human trafficking is under consideration. |
В пункте 136 доклада договорится о том, что в министерстве внутренних дел был создан отдел для преследования лиц, причастных к торговле людьми, и что в настоящее время разрабатывается законопроект о борьбе с торговлей людьми. |
He also welcomed the extensive information provided on the issue of trafficking and asked what measures were taken to protect victims of trafficking who cooperated with the police in the apprehension of traffickers. |
Он также приветствует обширный объем информации, предоставленной по вопросу о торговле людьми, и просит ответить, какие меры принимаются для защиты жертв торговли людьми, которые сотрудничают с полицией в поимке торговцев людьми. |
The Special Rapporteur devoted a section of his most recent annual report in February 2008 on the criminalization of irregular migration to trafficking, highlighting the distinction between trafficking and smuggling in persons. |
Специальный докладчик посвятил торговле людьми раздел своего последнего годового доклада в феврале 2008 года о криминализации незаконной миграции, подчеркивая различие между торговлей людьми и незаконным провозом людей. |
A human rights approach to trafficking requires analysis of the ways in which human rights violations arise throughout the trafficking cycle and of the obligations of States under international human rights law. |
Правозащитный подход к торговле людьми требует анализа способов, которыми нарушения прав человека возникают на протяжении всего цикла торговли людьми, и обязательств государств в соответствии с международным правом в области прав человека. |
Please provide information on the steps taken to address the persistence of human trafficking in the State party, in particular whether a specific and comprehensive law on trafficking has been enacted. |
Просьба представить информацию о шагах, предпринятых для борьбы с практикой торговли людьми в государстве-участнике, в частности о том, был ли принят какой-либо конкретный и всеобъемлющий закон о торговле людьми. |
It was conducting a range of projects intended to prevent and eliminate trafficking in the Philippines, to protect victims and help them readapt, and to convict those responsible for trafficking. |
Он осуществляет ряд проектов, направленных на пресечение торговли людьми на Филиппинах, на защиту жертв и на их реадаптацию, а также на розыск и осуждение виновных в торговле людьми. |
The data provided by Montenegro on human trafficking related only to 2002 and it was therefore impossible to determine whether the number of cases of trafficking was rising or falling. |
Сведения, представленные Черногорией по вопросу о торговле людьми, относятся лишь к 2002 году, что не дает возможности определить, растет ли или уменьшается число пострадавших. |
Recognizing the need to continue fostering a global partnership against trafficking in persons and other contemporary forms of slavery, |
признавая необходимость в дальнейшем налаживании глобального партнерства, противостоящего торговле людьми и другим современным формам рабства, |
Signatory Companies will not, and will require their Personnel not to, engage in trafficking in persons. |
Компании, подписавшие Кодекс, не участвуют и требуют от своего персонала не участвовать в торговле людьми. |
In the context of training related to trafficking in persons, special emphasis was placed on the protection of victims. |
В курсе по вопросу о торговле людьми особое внимание уделяется проблемам защиты жертв. |
Intergovernmental and expert bodies continued to develop new, or improve existing, ways to better coordinate national and international efforts to combat trafficking, in particular in women and girls. |
Межправительственные и экспертные органы продолжили разрабатывать новые или совершенствовать уже имеющиеся механизмы координации национальных и международных усилий по противодействию торговле людьми, в особенности женщинами и девочками. |
The Team provides a platform for coordination and collaboration on issues related to trafficking through the organization of international and regional events, including an annual high-level conference. |
Группа обеспечивает платформу для координации работы и сотрудничества по вопросам противодействия торговле людьми посредством организации международных и региональных мероприятий, включая ежегодное проведение конференции высокого уровня. |
With a few exceptions, regional intergovernmental responses to trafficking in persons for the removal of organs have been limited to the European system. |
За немногими исключениями предпринимаемые на межправительственном уровне региональные меры по противодействию торговле людьми в целях изъятия органов ограничиваются европейской системой. |
The legal framework around trafficking in persons can also be effectively leveraged to tackle the phenomenon of transplant tourism by extending the jurisdictional reach of national criminal laws. |
Правовую базу, относящуюся к торговле людьми, также можно эффективно использовать для борьбы с явлением трансплантационного туризма за счет расширения пределов юрисдикции, устанавливаемых национальным уголовным законодательством. |
States should institute systems to collect information about trafficking in persons for the removal of organs and to share that information with other States and the international community. |
Государствам надлежит учредить системы сбора информации о торговле людьми в целях изъятия органов и обмена этой информацией с другими государствами и международным сообществом. |
Extreme poverty had led to the abuse of adopted children from those areas and in some cases to the creation of illegal trafficking networks. |
Крайняя нищета является причиной насилия в отношении приемных детей из этих районов, а в некоторых случаях приводит к созданию незаконных сетей по торговле людьми. |
A department specialized in combating human trafficking, and regional and local units thereof, were created within the Ministry of Internal Affairs. |
В структуре Министерства внутренних дел Республики Узбекистан созданы специализированный отдел по противодействию торговле людьми и его территориальные подразделения на местах. |