I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking for the past eight years or so, and even so, I never put together this personal story with my professional life until pretty recently. |
Я журналист, я писала о торговле людьми и исследовала эту тему последние 8 лет, и тем не менее я никогда не объединяла свою личную историю со своей профессиональной жизнью до недавнего времени. |
In designing this system, the team has considered guidelines from the IOM and recommendations of a study conducted by the CBSS task force against trafficking in human beings finalized in March 2011. |
При создании такой системы группа руководствовалась принципами Международной организации по миграции и выводами, сделанными по результатам исследования, проведенного целевой группой по противодействию торговле людьми Совета государств Балтийского моря в марте 2011 года. |
For this purpose INADI installed an 0800 helpline to receive complaints and assists a number of civil society organizations belonging to the No a la trata (no to trafficking) network. |
В этих целях ИНАДИ установил телефонную линию 0800 для получения жалоб о такой торговле и взаимодействия с различными организациями гражданского общества, объединенных в сеть «Нет торговле людьми». |
The Secretariat should evaluate whether its work on good practices for the protection of witnesses in criminal proceedings involving organized crime could be supplemented by additional work in the area of countering trafficking in persons. |
Секретариату следует изучить вопрос о том, может ли его работа над оптимальными видами практики защиты свидетелей в рамках уголовного производства в случае организованной преступности быть дополнена работой в области противодействия торговле людьми. |
Screening at the United Nations Regional Information Centre in Brussels of a documentary film entitled Red-light, a story about trafficking victims in Cambodia |
демонстрация в Региональном информационном центре Организации Объединенных Наций в Брюсселе документального фильма «Красный свет», повествующего о торговле людьми в Камбодже |
Previously, in 2006, the Special Rapporteur on trafficking in persons had also recommended that the protection of the Labour Code be extended to domestic workers. |
Ранее, в 2006 году, Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми также рекомендовал распространить действие положений Трудового кодекса на лиц, работающих в качестве домашней прислуги. |
In the light of the need to combat international organized crime and human trafficking and related international standards requiring increased control over entry into and exit from countries, Uzbekistan has put in place an exit visa procedure for citizens travelling abroad. |
В связи с необходимостью противодействовать международной преступности и торговле людьми, международные стандарты которых требуют усиления контроля за въездом-выездом из страны в Узбекистане существует процедура получения "выездной визы" для граждан, выезжающих за рубеж. |
Please comment on the infrastructure of the Detention Centre for Foreigners and the care provided in the Centre for victims of human trafficking offences. |
Просьба прокомментировать информацию об инфраструктуре центра для содержания под стражей задержанных иностранцев и о режиме содержания в этом центре жертв преступлений, заключающихся в торговле людьми. |
In that regard, her Office would continue to promote a human rights-based approach and cooperate closely with the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, whose post had recently been established. |
В этой области Верховный комиссариат продолжит способствовать направлению демарша по вопросам прав человека, и Верховный комиссар надеется на тесное сотрудничество со Специальным докладчиком по вопросу о торговле людьми, пост которого был недавно создан. |
Conducted 350 raids, searched 61 premises engaged in trafficking/prostitution and filed 92 charges against suspects for trafficking |
Проведение 350 рейдов, обследование 61 помещения, использовавшегося в целях торговли людьми/проституции, и предъявление 92 обвинений подозреваемым в незаконной торговле людьми |
ILO deals extensively with the issue of trafficking in the context of bonded labour, child labour and migrant workers. |
В случае принятия рамочного решения о торговле людьми оно явится важным шагом на пути борьбы с торговлей людьми в странах Европейского союза. |
At the Summit of Heads of State and Government held in September 2005 in New York, President Alyaksandr Lukashenka of Belarus launched an initiative to intensify efforts to combat trafficking in human beings, attacking in particular demand for "human commodities". |
В ходе Саммита глав государств и правительств в сентябре 2005 года в Нью-Йорке Президент Республики Беларусь А.Г.Лукашенко с трибуны ООН выступил с инициативой об активизации усилий в противодействии торговле людьми, особенно в борьбе со спросом на "живой товар". |
The Special Rapporteur hopes to be able, through her activities, to raise awareness about the phenomenon of trafficking in its different dimensions and about its human rights implications. |
Специальный докладчик намерена подробно изучить связи между факторами, способствующими незаконной миграции и торговле людьми, а также между торговлей людьми и их контрабандой. |
The criminal justice community worldwide faces formidable challenges arising from transnational organized crime groups enriched by trafficking of illicit commodities. |
Основное внимание в рамках этой деятельности уделяется незаконному обороту наркотиков, торговле людьми, а также незаконному обороту оружия. |
As special Law for the combating of trafficking in persons, Myanmar enacted the Anti-trafficking in persons Law in line with the United Nations' provisions. |
Профильным законом по борьбе с торговлей людьми в Мьянме является Закон о противодействии торговле людьми, который соответствует принятым Организацией Объединенных Наций нормам. |
The Danish Criminal Code contains a specific provision (section 262A) which makes it a criminal offense, with a maximum punishment of 8 years' imprisonment, to participate in trafficking of human beings. |
Датский Уголовный кодекс содержит специальное положение (раздел 262А), в соответствии с которым участие в торговле людьми считается уголовным преступлением, влекущим за собой максимальное наказание в виде восьми лет лишения свободы. |
The Committee notes, with particular concern, the information provided by the State party that most cases of trafficking in persons are dismissed. |
Комитет с особой озабоченностью отмечает представленную государством-участником информацию о том, что производство по большинству дел о торговле людьми прекращается без каких-либо последствий. |
Fanciscans International encouraged Burkina Faso to invite the Special Rapporteur on trafficking in persons and urged it to reconsider rejecting the recommendations calling for extending a standing invitation to all special procedures mandate holders. |
Данная организация высказалась за то, чтобы Буркина-Фасо пригласила Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, и обратилась к этой стране с настоятельным призывом вновь рассмотреть отклоненные ею рекомендации о направлении постоянного приглашения всем мандатариям специальных процедур. |
Reporting human trafficking is simplified by introducing a separate phone line at the on duty Operational Center of the Border Police Administration, active 24 hours a day, seven days a week, and by launching a contact e-mail address (). |
После того как была открыта отдельная телефонная линия Оперативного центра Управления пограничной полиции, работающая круглосуточно и ежедневно, и был задействован новый контактный адрес электронной почты (), сообщать о торговле людьми стало проще. |
Please indicate whether the criminal charges of trafficking referred to in paragraph 139 of the report have resulted in any criminal convictions and, if so, provide information on the sentences imposed on perpetrators. |
Просьба указать, привели ли уголовные обвинения в торговле людьми, о которых говорится в пункте 139 доклада, к каким-либо случаям осуждения виновных в уголовном порядке, и, если да, представить информацию о вынесенных виновным лицам приговорах. |
The organization focuses its activity in raising the awareness of the public to the subject of trafficking in persons, and since 2001 gives seminars on the matter. |
Организация уделяет особое внимание тому, чтобы заострить внимание общественности на проблеме торговле людьми, проводя с 2001 года семинары на эту тему для разных аудиторий: учащихся старших классов, преподавателей, военнослужащих и т.д. |
In that connection, she noted that the statistics on sentencing had not been updated and asked why trafficking sentences were sometimes suspended and why the number of suspended sentences had risen. |
В этой связи оратор отмечает, что статистические данные о числе лиц, привлеченных к уголовной ответственности, давно не обновлялись, и интересуется, почему лицам, обвиненным в торговле людьми, иногда выносятся условные наказания и почему в последнее время количество условных наказаний увеличилось. |
The Institute completed a report on trafficking in persons in the United States involving 73 interviews from 12 trafficking cases in three regions of the country to identify actions that lead to successful discovery, prosecution and prevention. |
Институт завершил работу над докладом о торговле людьми в Соединенных Штатах, в который включены материалы 73 интервью, взятых из 12 дел о торговле людьми, расследовавшихся в трех различных районах страны. |
The Blue Blindfold campaign was relaunched in Northern Ireland in January 2011 to raise public awareness of human trafficking and two awareness-raising events on human trafficking have also been supported by the Department of Justice in early 2011. |
В январе 2011 года в Северной Ирландии вновь была развернута кампания "Сними синюю повязку с глаз" в целях повышения осведомленности общественности о торговле людьми, и в начале 2011 года также было проведено два информационных мероприятия по торговле людьми при поддержке Министерства юстиции. |
The Suzanne Mubarak Women's International Peace Movement has undertaken a number of initiatives in this regard, including the organization of the Athens round-table to end trafficking in human beings, especially women and children, in Greece on 23 January 2006. |
Международное женское движение за мир Сюзанны Мубарак предприняло ряд инициатив в этой области, включая организацию в Афинах совещания "за круглым столом", с целью положить конец торговле людьми, особенно женщинами и детьми, которое состоялось в Греции 23 января 2006 года. |