In case of medical establishments where trafficking in persons for the purpose of removal of organs takes place, liability needs to be established for both natural and legal persons. |
Например, если к торговле людьми в целях изъятия органов оказываются причастны медицинские учреждения, к ответственности должны привлекаться как физические, так и соответствующие юридические лица. |
For instance, in 2010, under the Federal level, investigations on crimes of trafficking in persons were undertaken on 193 criminal cases where 153 are charged as perpetrators. |
К примеру, в 2010 году на федеральном уровне было проведено 193 расследования по уголовным делам о торговле людьми, причем против 153 подозреваемых были выдвинуты обвинения. |
Other jurisdictions in the United Kingdom will introduce similar provisions in the event that the European Commission accepts the Government's application to opt into the European Union Directive on human trafficking. |
Другие юрисдикции в Соединенном Королевстве введут в действие аналогичные положения, в случае если Европейская комиссия одобрит просьбу правительства о присоединении к Директиве Европейского союза о торговле людьми. |
That system had paved the way for monitoring the activities of illegal recruiters involved in human trafficking, who used forged visas and other illegal means to conduct their activities. |
Эта система положила начало процессу мониторинга действий незаконных агентов по найму, участвующих в торговле людьми, использующих поддельные визы и другие незаконные средства для ведения своей деятельности. |
The Committee is also concerned that statistical information on trafficking in persons is not available. (art. 8) |
Комитет озабочен также отсутствием статистической информации о торговле людьми (статья 8). |
96.4. Intensify its efforts regarding the process of enacting legislation on human trafficking (Azerbaijan); |
96.4 активизировать усилия, направленные на принятие законодательства о торговле людьми (Азербайджан); |
At the university level, information about trafficking in human beings has already been included and could further be delivered and discussed in the context of courses on human rights. |
На университетском уровне информация о торговле людьми уже включена в учебную программу, и ее преподавание и обсуждение предусматриваются в контексте курсов по изучению прав человека. |
As yet the Public Prosecutor's Office in Aruba has not brought any human trafficking cases to trial, but as stated above there is currently one complaint - in the area of labour exploitation - under criminal investigation. |
Пока ни одно дело о торговле людьми не было доведено Государственной прокуратурой Арубы до суда, однако, как указывалось выше, по одной жалобе, касающейся трудовой эксплуатации, ведется уголовное расследование. |
The Committee reminds the State party that its legislation must satisfy its obligation with regard to the sale of children, a concept which is not identical to trafficking in persons, in order to adequately implement the provision contained in the Optional Protocol. |
Комитет напоминает государству-участнику о том, что для обеспечения надлежащего осуществления соответствующего положения, содержащегося в Факультативном протоколе, его законодательство должно соответствовать его обязательству в отношении торговли детьми, которая не идентична торговле людьми. |
Upon the initiative of the Acting High Commissioner, the Commission on Human Rights at its sixtieth session, as noted above, established a new mandate of the Special Rapporteur on trafficking in human beings, especially women and children. |
По инициативе исполняющего обязанности Верховного комиссара Комиссия по правам человека на ее шестидесятой сессии, как указано выше, учредила новый мандат Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми. |
UNODC, in partnership with the Austrian Ministry of the Interior and the International Organization for Migration, is developing guidelines for the collection of data on trafficking in persons, including comparable indicators. |
В партнерстве с Министерством внутренних дел Австрии и Международной организацией по миграции ЮНОДК занимается разработкой руководящих принципов для сбора данных о торговле людьми, включая сопоставимые показатели. |
In line with the responsibilities defined by the Cabinet of Ministers for the internal affairs authorities, one of the priority areas of work is combating trafficking in persons. |
В соответствии с задачами, определенными Кабинетом Министров Украины для органов внутренних дел, одним из приоритетных направлений работы является противодействие торговле людьми. |
Had the actions of the guerrillas and paramilitary groups had any impact on illegal immigration and trafficking in persons? |
Отражаются ли действия партизанских отрядов и полувоенных формирований на нелегальной миграции и торговле людьми? |
The absence of quantitative, qualitative and empirical data severely limits the capacity to fully assess and address the extent of children's vulnerability to sale, trafficking and all forms of exploitation. |
Отсутствие количественных, качественных и эмпирических данных существенно ограничивает возможность в полной мере оценить и понять степень уязвимости детей по отношению к торговле людьми и всем формам эксплуатации. |
MAPP supplied input during the drafting of the Council of Europe Convention on action against trafficking in human beings, commonly known as the Warsaw Convention. |
ДИПП принимало участие в разработке конвенции Совета Европы о торговле людьми (известной как Варшавская конвенция). |
In addition, there is a separate category for the following offences related in some way to human trafficking (and provided for under articles 343, 3431 and 173 of the Criminal Code). |
Кроме того, в отдельную группу входят следующие преступления, тем или иным образом относящиеся к торговле людьми (закреплены статьями 343, 3431 и 173 Уголовного кодекса). |
In addition, the e-learning tool will be used to inform managers, board members and staff at large about the importance of adopting a zero-tolerance policy towards human trafficking. |
Кроме того, электронное учебное пособие будет использоваться для информирования управляющих, членов совета директоров и сотрудников в целом о важности проявления абсолютной нетерпимости к торговле людьми. |
States parties should consider conducting research on the factors that make certain events, locations, communities, countries and regions more likely to be a place of origin of trafficked persons or a transit area or a destination used for trafficking in persons. |
Государствам-участникам следует рассмотреть возможность изучения факторов, в силу которых определенные события, отдельные места, общины, страны и регионы становятся более вероятными направлениями происхождения, транзита и назначения при торговле людьми. |
Also in the framework of UN.GIFT, a photo exhibition had been held in Vienna on 2 December 2009, showcasing situations of trafficking for the purposes of domestic labour exploitation. |
Кроме того, в рамках ГИБТЛ-ООН 2 декабря 2009 года в Вене была проведена фотовыставка, посвященная торговле людьми в целях эксплуатации в качестве домашней прислуги. |
In addition, the Kuwaiti legal system contains numerous provisions that serve as a basis for the punishment of any person against whom a charge of trafficking in persons is proven. |
Кроме того, правовая система Кувейта содержит множество положений, служащих основой для наказания любого лица, в отношении которого будет доказано, что он виновен в торговле людьми. |
The status of trafficking cases registered in the court |
Решения судов по делам о торговле людьми |
This is particularly important when it comes to criminal prosecution of top managers of model, employment or tourist agencies who are suspected of being involved in trafficking in human beings. |
Это имеет особое значение при возбуждении уголовного преследования в отношении топ-менеджеров модельных и туристических агентств и бюро по трудоустройству, подозреваемых в причастности к торговле людьми. |
She also noted a number of information, education and communication materials available on trafficking in persons and domestic violence against women at the Regional Social Service Centre of the Pervomaisky District of Minsk. |
Она также констатировала наличие целого ряда информационных, образовательных и коммуникационных материалов о торговле людьми и насилии в семье в отношении женщин в Территориальном центре социального обслуживания Первомайского района Минска. |
While there are currently no specialized sections within the courts to deal with cases of trafficking, the Special Rapporteur learned from representatives of the Supreme Court that work is under way to set up juvenile courts. |
Хотя в настоящее время в судах нет специальных палат, рассматривающих дела о торговле людьми, представители Верховного суда сообщили Специальному докладчику о том, что проводится работа по созданию ювенальных судов. |
In its resolution 11/3, the Council requested OHCHR to submit a report on the proceedings of the seminar aimed at identifying opportunities and challenges in the development of rights-based responses to trafficking in persons. |
В своей резолюции 11/3 Совет просил УВКПЧ представить доклад о работе семинара, направленного на выявление возможностей и проблем в деле разработки мер противодействия торговле людьми с позиций прав человека. |