It is conscious that trafficking is not one event but a series of acts and circumstances involving a wide range of actors and as such it ensures that all anti-trafficking measures address the entire cycle of trafficking. |
Оно осознает, что торговля людьми не является разовым событием, а представляет собой ряд действий и обстоятельств с участием широкого круга действующих лиц, и в связи с этим стремится обеспечить, чтобы меры по противодействию торговле людьми затрагивали весь цикл такого рода торговли. |
The State party was working to raise general awareness of the issue, to promote the repression of trafficking through the courts and to coordinate its efforts to counter human trafficking with those of other Latin American countries. |
Государство-участник работает над повышением общей осведомленности о проблеме, содействует подавлению торговли людьми через суды и координирует свои усилия по противодействию торговле людьми с аналогичными усилиями других латиноамериканских стран. |
The Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children analysed in her 2012 report to the General Assembly (A/67/261) the issue of human trafficking in supply chains. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, проанализировала проблему торговли людьми в цепочках поставок в своем докладе Генеральной Ассамблее за 2012 год (А/67/261). |
The same article clearly separates the main actions in the commission of the offence - human trafficking, inciting and mediation in human trafficking, the establishment and maintenance of slavery or practices similar to slavery. |
Та же статья проводит четкое разделение между основными действиями по совершению преступления - торговлей людьми, побуждением к торговле людьми и осуществлением посредничества в ней, организацией и использованием рабства или аналогичных рабству условий. |
The goal is to raise awareness on trafficking in human beings, through the organization of information activities in around 400 schools, including the presentation and distribution of a comic book with examples of types of trafficking in human beings. |
Цель состоит в повышении информированности о торговле людьми путем организации информационных мероприятий приблизительно в 400 школах, включая презентацию и распространение комиксов с примерами видов торговли людьми. |
148.85. Increase funding for federal human trafficking prosecutors and take steps to end the impunity for public officials complicit in trafficking (Norway); |
148.85 увеличить финансирование деятельности федеральных прокуроров по борьбе с торговлей людьми и принять меры, призванные покончить с безнаказанностью государственных должностных лиц, замешанных в торговле людьми (Норвегия); |
CAT and CEDAW urged Djibouti to adopt a comprehensive strategy to combat trafficking in human beings, particularly women and girls, including refugees and migrants; protect and compensate victims and investigate trafficking allegations and prosecute perpetrators. |
КПП и КЛДЖ призвали Джибути принять комплексную стратегию борьбы с торговлей людьми, особенно женщинами и девочками, включая беженцев и мигрантов; защищать жертв и предоставлять им компенсацию, а также расследовать утверждения о торговле людьми и обеспечивать привлечение виновных к ответственности. |
In 2010, the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, devoted her annual report to the role of regional and subregional organizations in the fight against trafficking. |
В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, посвятила свой ежегодный доклад роли региональных и субрегиональных организаций в борьбе против такой торговли. |
In order to combat the trafficking and exploitation of women in accordance with article 6 of the Convention, the 2003 Internal Security Act subjected those convicted of human trafficking to seven years' imprisonment and a fine of €150,000. |
В целях борьбы с торговлей женщинами и их эксплуатацией в соответствии со статьей 6 Конвенции в Законе 2003 года о внутренней безопасности установлено наказание для лиц, виновных в торговле людьми, в виде лишения свободы на срок в семь лет и штрафа в размере 150 тыс. евро. |
Turning to legislative matters, he said that Article 196 of the Penal Code, which dealt exclusively with human trafficking, was due to be amended to include references to organ trafficking and forced labour. |
Касаясь законодательных вопросов, он говорит, что статья 196 Уголовного кодекса, посвященная исключительно торговле людьми, должна быть дополнена положениями о торговле органами и о принудительном труде. |
In addition, the Unit drafted a policy paper on human trafficking and United Nations peacekeeping, which proposes a strategy for the Department of Peacekeeping Operations to address human trafficking. |
Кроме того, Группа подготовила проект директивного документа по торговле людьми и миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, в котором Департаменту операций по поддержанию мира была предложена стратегия борьбы с торговлей людьми. |
With regard to trafficking, several regional and national initiatives have begun to develop comprehensive databases to provide information on international trafficking routes, sources, transit and destination countries and on the numbers of trafficked victims and offenders. |
Во исполнение нескольких региональных и национальных инициатив начали разрабатываться обширные базы данных о торговле людьми с целью дать информацию о международных путях торговли людьми, источниках, странах транзита и назначения, а также о количестве жертв торговли и правонарушителях. |
The dream of building a better future for migrants and their families frequently leads to illegal trafficking in migrants, trade in persons and even organ trafficking. |
Мечта мигрантов о лучшем будущем для себя и своих семей нередко ведет к контрабанде мигрантов, торговле людьми и даже контрабанде органов. |
Until recently, international human rights law was not able to deal effectively with contemporary migration issues such as trafficking, despite the fact that trafficking has been on the international legal agenda for almost a century and has been the subject of a number of agreements. |
До недавнего времени международное право прав человека не обеспечивало эффективного решения вопросов, связанных с современными формами миграции, например с торговлей людьми, несмотря на то, что вопрос о торговле людьми уже почти целое столетие находится на повестке дня международных правовых органов и ему посвящен ряд соглашений. |
On the issue of trafficking, the Government reported that no special statute currently exists in Russian law that protects the rights of the victims of trafficking. |
По вопросу о торговле людьми правительство сообщило, что в российском законодательстве отсутствует специальный законодательный акт, регулирующий вопросы защиты прав лиц, пострадавших от торговли людьми. |
As part of the implementation of the plan of action to combat and prevent offences involving trafficking in persons for 2004-2005, certain measures are being taken to eliminate existing forms of violence and human trafficking. These include public awareness campaigns and the development of advisory services. |
В республике в рамках выполнения Плана мероприятий по борьбе предотвращению и профилактике преступлений по торговле людьми на 2004 - 2005 годы принимаются определенные меры по искоренению сохраняющихся форм насилия и трафика в отношении людей, в том числе в сфере пропагандисткой работы, развития консультативных услуг. |
He asked whether a national plan of action to combat trafficking in persons had been implemented and with what results, in the light of the reported trafficking problem in the Gulf of Guinea. |
Выступавший спрашивает, осуществляется ли национальный план действий по борьбе с торговлей людьми и каковы результаты этой работы в свете поступивших сведений о торговле людьми в районе Гвинейского залива. |
His delegation therefore hoped for the successful completion of negotiations on the draft resolutions under consideration on trafficking in women and girls, and on slavery and trafficking in persons. |
В связи с этим его делегация надеется на успешное завершение переговоров по рассматриваемым сейчас проектам резолюций по вопросу о торговле женщинами и девочками, рабстве и торговле людьми. |
Regarding double discrimination against women members of minorities, he asked whether there had been any court cases or decisions on trafficking, and how police officers and officials were trained to be aware of the vulnerability of minority women and girls as potential trafficking victims. |
По вопросу о двойной дискриминации женщин, которые относятся к меньшинствам, он спрашивает, имелись ли судебные прецеденты или решения по делам о торговле людьми и какую подготовку сотрудники полиции и должностные лица проходят по проблеме уязвимости женщин и девочек из меньшинств как потенциальных жертв этой торговли. |
Under the project, the involvement of organized crime in the trafficking in human beings is being assessed and the main routes and patterns of trafficking from and to the Philippines are being identified. |
В рамках этого проекта изучается причастность организованных преступных группировок к торговле людьми, а также выявляются основные пути и модели незаконного провоза людей на Филиппины и вывоза из них. |
Since witnesses are invariably required to secure convictions in trafficking cases and the victims are almost always the principal witnesses in such cases, the need to protect them in the prosecution of trafficking offences becomes paramount. |
Поскольку для осуждения виновных в делах о торговле людьми обязательно нужны свидетели, а главными свидетелями в таких делах практически неизменно выступают потерпевшие, чрезвычайную актуальность приобретает вопрос об их защите в процессе разбирательства по преступлениям, связанным с торговлей людьми. |
In addition to terrorism, the Commission established a new mandate of Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, to focus on the human rights aspects of the victims of trafficking. |
Кроме того, Комиссия учредила новый мандат Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, который будет посвящен аспектам прав человека жертв торговли людьми. |
Global efforts to combat trafficking in persons are hampered by a lack of accurate data. UNODC is assisting Member States in improving data collection, as well as strengthening their capacity to combat trafficking in persons and smuggling of migrants through legislative assistance and training. |
Усилия по борьбе с торговлей людьми в общемировых масштабах сдерживаются нехваткой точных данных. ЮНОДК оказывает государствам-членам помощь в совершенствовании процедуры сбора данных, а также в укреплении их потенциала противодействовать торговле людьми и незаконному ввозу мигрантов в рамках помощи по законодательным вопросам и подготовки кадров. |
IOM has carried out research on trafficking in Africa, particularly in West Africa, and has also expanded its anti-trafficking activities in Central, Eastern and Western Europe in response to the increasing trafficking in women and girls in those regions. |
МОМ провела исследования по вопросу о торговле людьми в Африке, особенно в западной ее части, а также расширила свою деятельность по борьбе с торговлей людьми в Центральной, Восточной и Западной Европе в ответ на увеличение масштабов торговли женщинами и девочками в этих регионах. |
Although the delegation had stated that there was no human trafficking in Albania, Albanian nationals were involved in human trafficking and the State party should increase its cooperation with other States in order to combat that practice. |
Хотя делегация и заявила, что никакой торговли людьми в Албании нет, албанские граждане причастны к торговле людьми, и государству-участнику надлежит расширить сотрудничество с другими государствами для искоренения этой практики. |