All States, including States of demand, have an international legal obligation to investigate and prosecute cases of trafficking in persons for the removal of organs with due diligence. |
Все государства, включая «государства спроса», несут международно-правовое обязательство вести расследование и судебное преследование по делам о торговле людьми в целях изъятия органов с должным вниманием. |
(b) The involvement of police and Government officials in trafficking cases and the corruption within the judiciary hamper the overall anti-trafficking law enforcement; |
Ь) потворство сотрудников полиции и правительственных должностных лиц торговле людьми и коррупция внутри судебной системы препятствуют всестороннему соблюдению законодательства о борьбе с торговлей людьми; |
In 2010, OHCHR launched a Commentary on the Recommended Principles and Guidelines, which provides practical guidance on the application of a human rights-based and victim-centric approach to trafficking in persons. |
В 2010 году УВКПЧ опубликовало комментарий к рекомендуемым принципам и руководящим положениям по вопросу о правах человека и торговле людьми, где даются практические указания по применению правозащитного подхода и подхода в интересах жертв к торговле людьми. |
The policy on permits for continued residence for victims of trafficking is also being modified, in line with a recommendation by the National Rapporteur on Trafficking in Human Beings. |
Кроме того, политика выдачи разрешений на длительное жительство для потерпевших в результате торговли людьми претерпела изменения в соответствии с рекомендацией Национального докладчика по вопросу о торговле людьми. |
Initiatives that raise global awareness like the Vienna Forum to Fight Human Trafficking held in February 2008, the High Commissioner's report to the Human Rights Council, and the renewal of the mandate of the Special Rapporteur on trafficking are all important steps forward in this direction. |
Важными шагами в этом направлении являются инициативы по повышению информированности о данной проблеме, включая состоявшийся в феврале 2008 года Венский форум по борьбе с торговлей людьми, доклад Верховного комиссара Совету по правам человека и возобновление мандата Специального докладчика по вопросу о торговле людьми. |
Both the State and civil society were involved in the work of the National Commission on Trafficking in Persons, and a new 10-year national plan to combat human trafficking had been formulated. |
И государство и гражданское общество участвуют в работе Национальной комиссии по торговле людьми, результатом чего является разработка десятилетнего национального плана борьбы с этим явлением. |
The Committee commends the State party for ratifying the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings on 19 September 2007 and the many other measures taken to address the issue of trafficking in women and children. |
Комитет приветствует тот факт, что 19 сентября 2007 года государство-участник ратифицировало Конвенцию Совета Европы о противодействии торговле людьми и приняло ряд других мер в связи с проблемой торговли женщинами и детьми. |
This included sponsoring the Conference on Trafficking in Persons in Vienna in February 2008 and actively supporting the thematic debate of the United Nations on trafficking in New York in June 2008. |
В этом контексте было, в частности, оказано содействие в проведении Венского форума по борьбе с торговлей людьми в феврале 2008 года и активно поддержано тематическое обсуждение вопроса о торговле людьми в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке в июне 2008 года. |
For effective enforcement of the Trafficking in Persons Act and the prosecution of offenders, it was necessary to identify the areas where trafficking was concentrated and the routes used by traffickers. |
В целях эффективного осуществления закона о торговле людьми и судебного преследования правонарушителей необходимо определить области, в которых наиболее активно осуществляется торговля людьми, и маршруты, используемые торговцами. |
The mandatory requirement set forth in the Trafficking in Persons Protocol is to criminalize the conduct of trafficking in persons as a combination of its constituent elements and not those elements themselves. |
Императивное требование, устанавливаемое в Протоколе о торговле людьми, состоит в криминализации деяния торговли людьми как комбинации его составных элементов, а не самих этих элементов как таковых. |
While noting that the State party has incorporated into the Criminal Code article 144-1 on human trafficking, the Committee notes with concern that the provision does not cover all the offences included in the Optional Protocol. |
Отмечая, что государство-участник включило в Уголовный кодекс статью 144-1 о торговле людьми, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что данное положение не охватывает всех преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом. |
With regard to traffickers, the report notes that while traffickers tend to be adult males and nationals of the country in which they operate, more women and foreign nationals are involved in trafficking in persons than in most other crimes. |
В отношении лиц, занимающихся торговлей людьми, в докладе отмечается, что торговцами, как правило, являются мужчины, имеющие гражданство страны, в которой они ведут свою деятельность, однако в торговле людьми участвуют больше женщин и иностранных граждан, чем в большинстве других преступлений. |
Through the International Criminal Police Organization, the Bureau of Immigration and Naturalization and the national police and by liaising with countries in the subregion, efforts are being made to identify human trafficking suspects who escaped from Liberia to neighbouring countries. |
Через Международную организацию уголовной полиции, Бюро иммиграции и натурализации и национальную полицию и в контакте со странами субрегиона прилагаются усилия для выявления лиц, подозреваемых в торговле людьми, которые бежали из Либерии в соседние страны. |
It continued a discussion on the responsibility of States and the role of non-State actors, and held two new discussions, one concerning trafficking and enforced disappearance and another on the principle of non-refoulement, expulsion and extradition under article 16 of the Convention. |
Он продолжил дискуссию по вопросу об ответственности государств и роли негосударственных субъектов и провел две новые дискуссии, одна из которых была посвящена вопросу о торговле людьми и насильственных исчезновениях, а вторая - принципу запрещения принудительного возвращения, высылки и выдачи согласно статье 16 Конвенции. |
and children, and which leads to human trafficking 10 - 82 4 |
и ведет к торговле людьми 10 - 82 4 |
A report by the Global Alliance against Traffic in Women states that "a human rights approach to trafficking is empty and meaningless if it does not place at the very core the voice and agency of trafficked and migrant women". |
В одном из докладов Глобального альянса против торговли женщинами говорится, что "правозащитный подход к торговле людьми неэффективен и не имеет смысла, если он не признает ключевое значение мнений и представительства ставших предметом торговли женщин и женщин-мигрантов". |
The United States of America welcomed several measures, but expressed concern at political violence, impunity, harassment of those reporting corruption and human rights abuses, and the absence of prosecutions of perpetrators of trafficking. |
Соединенные Штаты Америки приветствовали ряд принятых мер, однако выразили обеспокоенность в связи с политическим насилием, безнаказанностью и притеснениями лиц, сообщающих о коррупции и нарушениях прав человека, а также в связи с отсутствием судебного преследования лиц, виновных в торговле людьми. |
Her Government was also amending a law on trafficking in persons in order to ensure safeguards for victims, and had amended a draft law on the media to ensure freedom of expression. |
Правительство страны, кроме того, вносит поправки в закон о торговле людьми, чтобы обеспечить меры безопасности для жертв, и внесло поправки в проект закона о средствах массовой информации, чтобы обеспечить свободу слова. |
Furthermore, in line with its dual approach to human trafficking, combining law enforcement with prevention and protection, it had recently adopted a child labour policy to protect children from abuse in the workplace and from all forms of labour that impeded their development. |
Кроме того, в соответствии со своим двуединым подходом к торговле людьми, сочетающим меры обеспечения правопорядка с профилактическими и защитными мерами, Нигерия приняла недавно политику в отношении детского труда с целью защиты детей от издевательств на рабочем месте и всех форм труда, препятствующих их развитию. |
The anti-trafficking police unit in Oslo is, in cooperation with special law enforcement units, responsible for combating economic crime, and has obtained five sentences for money laundering against persons in the Nigerian community in Oslo suspected of human trafficking. |
Подразделение по борьбе с торговлей людьми полиции Осло совместно со специальными правоохранительными структурами отвечает за борьбу с экономическими преступлениями; ему удалось добиться вынесения судебных приговоров за отмывание денег пяти лицам, принадлежавшим к нигерийской общине Осло, которых подозревали в торговле людьми. |
On 27-28 October 2008, the Women's Committee of Uzbekistan organized in Tashkent a two-day training seminar on "The role of NGOs in combating human trafficking and supporting its victims". |
Комитетом женщин Узбекистана 27 и 28 октября 2008 года в Ташкенте был организован двухдневный семинар-тренинг на тему "О роли ННО в противодействии торговле людьми и оказании помощи пострадавшим от торговли людьми". |
UNFPA increased its engagement with the work of the United Nations Special Rapporteur on trafficking in persons, and the United Nations Special Rapporteur on violence against women, among others. |
В частности, ЮНФПА расширил свое участие в работе Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о торговле людьми и Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении женщин. |
Migration meant that even countries that had never been involved in trafficking or colonization were not immune to the phenomenon of racial discrimination against people of African descent, made all the more complex by the emergence of new forms of discrimination. |
Миграция означает, что даже страны, которые никогда не были причастны к торговле людьми или к колонизации, не защищены от расовой дискриминации в отношении лиц африканского происхождения, которая еще более усугубляется появлением новых форм дискриминации. |
The Committee is particularly concerned about the existence of discriminatory legal provisions in the Family Code, the Penal Code and tax law, and the absence of laws on violence against women and trafficking. |
Комитет особо обеспокоен наличием дискриминационных правовых положений в Семейном и Уголовном кодексах и налоговом законодательстве, а также отсутствием законов о насилии в отношении женщин и торговле людьми. |
(c) Enact, without delay, a comprehensive law on violence against women and a law on trafficking; and |
с) принять в оперативном порядке всеобъемлющий закон о насилии в отношении женщин и закон о торговле людьми; и |