UNIFEM has focused its work on trafficking in South Asia by advocating for government recognition of this problem as a high national and regional priority. |
В своей работе ЮНИФЕМ уделяет особое внимание торговле людьми в Южной Азии, принимая меры к тому, чтобы правительства стран этого региона отнесли данную проблему к числу наиболее приоритетных национальных и региональных проблем. |
Establishing mechanisms for the systematic investigation of all allegations of trafficking and related exploitation involving personnel employed in the context of peacekeeping, peace-building, civilian policing, humanitarian and diplomatic missions. |
Создание механизмов систематического расследования всех утверждений о торговле людьми и связанной с ней эксплуатации, в которые вовлечены сотрудники, задействованные в контексте операций по поддержанию мира, миростроительству, гражданской полиции, гуманитарных и дипломатических миссий. |
The "Combating exploitative migration of women and children in Africa" project has initiated two regional studies on factors favouring human trafficking in six pilot countries. |
В рамках проекта под названием «Борьба против миграции женщин и детей в целях их эксплуатации в Африке» началось проведение двух региональных исследований, посвященных изучению факторов, способствующих торговле людьми в шести участвующих в эксперименте странах. |
In relation to human trafficking, she noted that many cases were currently being investigated, and requested information on convictions or sentencing. |
Применительно к торговле людьми она принимает к сведению, что в настоящее время расследуется множество дел, и просит сообщить информацию о судебных разбирательствах или вынесенных приговорах. |
A key dilemma is that the proportion of those seeking refuge are women and many have been subjected to human smuggling and/or trafficking. |
Основная проблема заключается в том, что значительную часть лиц, ищущих убежища, составляют женщины, и многие из них подвергаются контрабандной перевозке и/или торговле людьми. |
Yet, despite its overwhelming human rights and development dimensions, trafficking continues to be addressed as a "law and order" problem. |
Однако, несмотря на то, что в торговле людьми главное место занимают аспекты прав человека и развития, она по-прежнему рассматривается как проблема обеспечения законности и порядка. |
Legislative and regulations governing trafficking in persons and human rights protection are currently being reviewed with a view to bringing them into line with international standards in this area. |
С учетом принятых международных стандартов противодействия торговле людьми и защиты прав человека, в настоящее время идет работа по пересмотру законодательной, нормативно-правовой базы, регламентирующей данную сферу, и приведению ее в соответствии с международными стандартами. |
There may also be cases where the existing evidence is not sufficient to support prosecution for trafficking in persons, but may be adequate for prosecuting related offences. |
Могут также существовать случаи, когда имеющихся доказательств недостаточно для поддержки обвинения в торговле людьми, однако их может хватать для уголовного преследования за совершение связанных с такой торговлей преступлений. |
The Office helps governments draft and revise legislation to prevent and reduce trafficking in human beings (see table 29 for the anti-human-trafficking budget for the biennium 2004-2005. |
Управление оказывает правительствам помощь в разработке и пересмотре законодательства с целью предупреждения и сокращения масштабов торговли людьми (бюджет программы противодействия торговле людьми на двухгодичный период 2004 - 2005 годов см. в таблице 29). |
As decided at its twenty-fourth session, the Working Group gave priority consideration to the issue of trafficking in persons, in particular women and children. |
В соответствии с решением, принятым на ее двадцать четвертой сессии, Рабочая группа рассмотрела в первоочередном порядке вопрос о торговле людьми, в частности женщинами и детьми. |
With regard to the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, he had been advised that the programme budget implications were essentially the same. |
Что касается Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, то оратору сообщили о том, что последствия для бюджета по программам в основном такие же. |
Cases included donations channelled through charitable or religious foundations and the proceeds of criminal activities, such as credit card fraud, trafficking in human beings and drug offences. |
В некоторых случаях речь шла о пожертвованиях, направляемых через благотворительные или религиозные организации, и о доходах от преступной деятельности, в частности, о мошеннических операциях с кредитными картами, торговле людьми и правонарушениях, связанных с наркотиками. |
The Act also imposes heavier penalties on employers who engage in human trafficking and forced labour; |
Наряду с этим в Законе предусмотрены более суровые меры наказания для работодателей, уличенных в торговле людьми и использовании принудительного труда; |
To end human trafficking in all its forms, we must take a common approach, coordinated and consistent across the globe. |
Для того чтобы положить конец торговле людьми во всех ее проявлениях, нам необходимо выработать общий подход, который имел бы скоординированный и последовательный характер во всем мире. |
What is their relationship and role in the trafficking process? |
Какое отношение они имеют к торговле людьми и в чем заключаются их функции? |
The website to which Mr. O'Flaherty had referred also noted that reports on trafficking in New Zealand were not complete or necessarily relevant to the current discussion. |
На веб-сайте, на который ссылается г-н О'Флаэрти, также отмечено, что отчеты о торговле людьми в Новой Зеландии являются неполными и не обязательно имеют отношение к настоящему рассмотрению. |
The Training Centre is currently conducting two-week sessions on domestic and international legislation, including on the topic of combating trafficking in persons. |
В настоящий момент, при Учебном центре Совета юстиции РТ проходят двухнедельные занятия по национальному и международному законодательству, в числе которых проводятся занятия по теме "Противодействия торговле людьми". |
The Special Rapporteur observed that levels of awareness on trafficking are high, but nevertheless insists that assistance and prevention programmes should be more targeted to particular vulnerable groups. |
Отметив, что уровень информированности о торговле людьми высок, Специальный докладчик тем не менее подчеркнула, что программы помощи и превентивных мер должны быть в большей мере ориентированы на конкретные уязвимые группы. |
Through a wide range of technical cooperation projects, the ILO seeks to promote and implement international labour standards, including standards related to human trafficking. |
МОТ посредством большого числа своих проектов в области технического сотрудничества стремится поощрять и применять международные стандарты в области труда, включая стандарты, имеющие отношение к торговле людьми. |
Such efforts are a useful way of ensuring that investigators, prosecutors and judges have the support they require to inquire into trafficking and smuggling cases efficiently. |
Такие усилия являются эффективным способом обеспечения следователей, прокуроров и судей той поддержкой, которая требуется им для более результативного расследования дел о торговле людьми и незаконном ввозе мигрантов. |
Finally, it is important to note that anti-corruption activities are becoming an increasingly important part of the efforts of States to investigate and prosecute trafficking and smuggling. |
И, наконец, следует отметить, что все более важной составной частью усилий государств по расследованию и уголовному преследованию в связи с делами о торговле людьми и незаконном ввозе мигрантов становятся антикоррупционные мероприятия. |
Representatives of the Ministry currently serve on a working group which has been specially established to draft a Bill on combating trafficking in persons and protecting victims. |
На сегодняшний день представителя МВД Украины включено в состав специально созданной межведомственной рабочей группы по разработке проекта Закона Украины «О противодействии торговле людьми и защита жертв». |
Furthermore, JS3 pointed out the failure to prosecute, convict or punish high ranking public figures who were complicit in human trafficking. |
Кроме того, в СПЗ было отмечено, что высокопоставленные чиновники, причастные к незаконной торговле людьми, не привлекаются к ответственности, избегают суда и наказания. |
TIP Report of 2008 published by US State Department has commended Bangladesh's significant efforts for combating trafficking in persons and has ranked the country as tier 2. |
В Докладе о торговле людьми за 2008 год, опубликованном Государственным департаментом США, высоко оцениваются значительные усилия Бангладеш по борьбе с торговлей людьми, благодаря которым страна была отнесена к уровню 2. |
In addition, in recent years the Institute held seminars regarding trafficking in women, abuse by family members, domestic violence and more. |
Кроме того, в последние годы Институт выступил организатором семинаров, посвященных торговле людьми, притеснениям со стороны родственников, бытовому насилию и т. д. |