The OHCHR Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking, guideline 2, stresses that a failure to identify a trafficked person correctly is likely to result in a further denial of that person's rights. |
В руководящем положении 2 Рекомендуемых принципов и руководящих положений УВКПЧ по вопросу о правах человека и торговле людьми подчеркивается, что неспособность правильно выявить ставшее предметом торговли лицо, скорее всего, приведет к дальнейшему отказу этому лицу в осуществлении его прав. |
Analysis of key concepts: focus on the concept of "consent" in Article 3, Trafficking in Persons Protocol |
анализ ключевых концепций: уделение особого внимания концепции "согласия" в статье З Протокола о торговле людьми; |
Goal 3: Actions: seminars and programmes raising awareness on Security Council resolution 1325 (2000) (Egypt) and the development of the End Human Trafficking Now! campaign (international). |
Мероприятия: семинары и программы по распространению информации о резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности (Египет) и разработка кампании «Нет торговле людьми!» (на международном уровне). |
TRAFFICKING IN PERSONS 5 - 47 4 |
ВОПРОСУ О ТОРГОВЛЕ ЛЮДЬМИ 5 - 47 5 |
The National Assembly adopted the Law on Trafficking in Human Beings (which complies with UN Convention) and Protection Against Domestic Violence; |
Народное собрание приняло Закон о торговле людьми (который согласуется с Конвенцией ООН) и Закон о защите от бытового насилия. |
In comparison, official data had been obtained from 155 countries through the dedicated data-collection exercise undertaken by UNODC for the preparation of its 2009 Global Report on Trafficking in Persons. |
По сравнению с этим официальные данные были получены от 155 стран в рамках целенаправленного мероприятия по сбору данных, проводившегося ЮНОДК в целях подготовки его Всемирного доклада о торговле людьми 2009 года. |
Belarus expressed the view that since the Directorate for Drug Control and Countering Human Trafficking carried out activities in both areas, it would be advisable to include broader organized crime issues in the agenda of future HONLEA meetings. |
Беларусь выразила мнение, что, поскольку Управление по наркоконтролю и противодействию торговле людьми осуществляет мероприятия в этих двух сферах, в повестку дня будущих совещаний ХОНЛЕА было бы целесообразно включить более широкие вопросы борьбы с организованной преступностью. |
From 2004 to 2006 United Nations Inter-Agency Project on Human Trafficking and UNICEF headed up a coalition of police training organizations in Cambodia in which IJM was a participant. |
С 2004 по 2006 год Межучрежденческий проект Организации Объединенных Наций по торговле людьми и ЮНИСЕФ возглавили коалицию организаций по подготовке сотрудников полиции в Камбодже, в которой приняла участие ММП. |
Before opening the discussion on agenda item 2, the Chairperson drew the attention of the Working Group to specific issues regarding the implementation of the Trafficking in Persons Protocol and invited participants to make comments. |
Прежде чем открыть обсуждение по пункту 2 повестки дня, Председатель обратила внимание Рабочей группы на конкретные вопросы, связанные с осуществлением Протокола о торговле людьми, и предложила участникам выступить с комментариями. |
In its decision 4/4, the Conference decided that the working group should facilitate implementation of the Trafficking in Persons Protocol through the exchange of experience and practices between experts and practitioners in this area, including by contributing to the identification of weaknesses, gaps and challenges. |
В своем решении 4/4 Конференция постановила, что рабочая группа должна содействовать осуществлению Протокола о торговле людьми на основе обмена опытом и практикой между экспертами и практическими работниками в этой области, в том числе посредством содействия выявлению слабых мест, пробелов и вызовов. |
In this connection, the Working Group may wish to make recommendations to the Conference on how States parties can better implement the provisions of the Trafficking in Persons Protocol. |
В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает представить Конференции рекомендации о том, каким образом государства-участники могут добиться наиболее эффективного выполнения положений Протокола о торговле людьми. |
In its decision 4/4, the Conference invited States to take measures to discourage the demand that fostered all forms of exploitation consistent with the Trafficking in Persons Protocol. |
В своем решении 4/4 Конференция предложила государствам принимать меры, направленные на противодействие спросу, порождающему эксплуатацию людей во всех ее формах, в соответствии с Протоколом о торговле людьми. |
The International Framework for Action to Implement the Trafficking in Persons Protocol suggests the following implementation measures relating to exploitation: |
Международные рамки действий по осуществлению Протокола о торговле людьми предполагают принятие в отношении эксплуатации следующих мер по осуществлению: |
The narrative describes key challenges in the implementation of the United Nations Trafficking Protocol and proposes general measures that can be taken in order to more effectively address these challenges. |
В описательной части указываются основные трудности в осуществлении Протокола Организации Объединенных Наций о торговле людьми и предлагаются общие меры, которые могут быть приняты для более эффективного устранения этих трудностей. |
Importantly, Article 9 (5) of the Trafficking in Persons Protocol states that: |
Важно отметить, что в пункте 5 статьи 9 Протокола о торговле людьми устанавливается, что: |
Dominican Republic, Law 137-03 on Unlawful Traffic of Migrants and Trafficking in Persons of 2003, Art. 8 |
Доминиканская Республика, Закон 137-03 о незаконном ввозе мигрантов и торговле людьми 2003 года, статья 8: |
The OHCHR Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking had been used as a reference in the development of anti-trafficking policy. |
В основу стратегии борьбы с торговлей людьми были положены Рекомендуемые принципы и руководящие положения УВКПЧ по вопросу о правах человека и торговле людьми. |
The government is in the process of finalizing the draft amendments on Trafficking in Persons and People Smuggling Bill which will be provided for under the PNG Criminal Code. |
Правительство находится в процессе подготовки окончательных проектов поправок к Закону о торговле людьми и Закону о незаконном ввозе людей, которые будут включены в Уголовный кодекс Папуа-Новой Гвинеи. |
The Maldives was placed on the Tier 2 watch list of the 2010 US Trafficking in Persons Report, due to the lack of systematic procedures to deal with vulnerable people among the migrant population. |
В Докладе о торговле людьми, подготовленном США в 2010 году, Мальдивы поставлены на второй уровень в списке неблагополучных стран из-за отсутствия систематической методики работы с уязвимыми лицами из числа мигрантов. |
(c) Assist the Conference in providing guidance to its secretariat on its activities relating to the implementation of the Trafficking in Persons Protocol; |
с) оказывать Конференции помощь в выработке руководящих указаний для своего секретариата относительно деятельности, связанной с осуществлением Протокола о торговле людьми; |
For instance, the Model Law against Trafficking in Persons, published by UNODC in 2009, includes several provisions aimed at facilitating the participation of victims in the criminal justice system, some of which are described below. |
Например, Типовой закон о борьбе с торговле людьми, опубликованный ЮНОДК в 2009 году, включает ряд положений, призванных содействовать участию жертв в системе уголовного правосудия, некоторые из которых описаны ниже. |
Constitutional protection of human rights, establishment of a National Rapporteur against Trafficking under the NHRC, and reinforcement of NWC with legal provisions are some of the most notable achievements made in this field so far. |
Конституционная защита прав человека, учреждение должности Национального докладчика по вопросу о торговле людьми при НКПЧ и укрепление НКЖ юридическими положениями - некоторые из самых существенных достижений в рассматриваемой области на данный момент. |
It was hoped that the Office would soon decide to hold human rights events at the International Training Centre on Migration and Combating Trafficking in Human Beings in Belarus. |
Она надеется, что Управление вскоре примет решение о проведении мероприятий в области прав человека в Международном учебном центре по проблемам миграции и противодействию торговле людьми в Беларуси. |
In accordance with decision 4/4 of the Conference of the Parties, UNODC serviced the first meetings of the Working Group on Trafficking in Persons in April 2009 and January 2010. |
В соответствии с решением 4/4 Конференции Участников ЮНОДК обслужило первые заседания Рабочей группы по торговле людьми в апреле 2009 года и январе 2010 года. |
With regard to research, the Conference should consider requesting UNODC to continue compiling and regularly producing the Global Report on Trafficking in Persons, including through the use of a computerized database for which information could be submitted on a regular basis. |
В отношении исследований Конференции следует рассмотреть возможность обращения к ЮНОДК с просьбой и впредь осуществлять сбор информации и регулярно публиковать Всемирный доклад о торговле людьми, в том числе используя компьютеризованную базу данных, информация для которой могла бы поступать на регулярной основе. |