The Council of Europe, OSCE and the European Union jointly sponsored a workshop for Governments and non-governmental organizations on trafficking in human beings; the workshop was held in Greece in June 2000. |
Совет Европы, ОБСЕ и Европейский союз совместно организовали рабочее совещание для правительств и неправительственных организаций, посвященное торговле людьми; это рабочее совещание состоялось в Греции в июне 2000 года. |
The Congress had stressed the need for a specialized global convention against corruption and had given its strong endorsement to the three global programmes of the Centre for International Crime Prevention on, trafficking in human beings' corruption and organized crime. |
На Конгрессе подчеркивалась необходимость принятия специализированной глобальной конвенции против коррупции и было заявлено о решительной поддержке трех глобальных программ Центра по международному предупреждению преступности, посвященным торговле людьми, коррупции и организованной преступности. |
The report reviews the recent policy developments and activities within the United Nations system to combat trafficking in persons, including the activities of United Nations entities, the Office of the High Commissioner for Human Rights, as well as of the United Nations human rights mechanisms. |
В докладе рассмотрены последние важнейшие изменения и деятельность в системе Организации Объединенных Наций по борьбе с торговле людьми, включая деятельность структур Организации Объединенных Наций, Управления Верховного комиссара по правам человека, а также правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций. |
Paragraph 51 of the report on the fifth session of the Permanent Forum recommends that the Special Rapporteur on violence against women and the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, should participate in the sessions of the Permanent Forum. |
В пункте 51 доклада о работе пятой сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов рекомендуется приглашать на сессии Постоянного форума Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин и Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, в особенности женщинами и детьми. |
The Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance had highlighted the impact of racial discrimination on employment, encompassing contemporary forms of slavery, child labour and trafficking in human beings. |
Он напоминает, что Специальный докладчик Комиссии по правам человека о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости подчеркнул влияние расовой дискриминации в области занятости, выражающейся в современных формах рабства, использовании детского труда и торговле людьми. |
Does your country's legislation provide for any measures that permit the denial of entry or revocation of visas of persons implicated in the commission of offences related to trafficking in persons? |
Предусматривает ли законодательство вашей страны принятие каких-либо мер, которые позволяют отказывать во въезде лицам, причастным к совершению преступлений, относящихся к торговле людьми, или аннулировать их визы? |
Mapping of the routes that traffickers used in order to gain a better idea of how they moved through the country had revealed that the routes used in the trafficking of persons were the same ones used for weapons and drugs. |
Составление карт маршрутов, использующихся торговцами людьми, для получения более четкого представления об их передвижении по стране показало, что маршруты, используемые при торговле людьми, те же, что задействовались для торговли оружием и наркотиками. |
He also referred to the externalization of migration control policies, the criminalization of labour migration, violations against irregular migrants pertaining to interception and rescue at sea, detention and expulsion, and smuggling and trafficking. |
Он также упомянул об экстернализации мер контроля за миграцией, криминализации трудовой миграции, нарушениях в отношении незаконных мигрантов при их задержании и спасении на море, задержании и высылке и незаконном ввозе мигрантов и торговле людьми. |
(b) Eliminating the push factors for human trafficking, especially through the Poverty Eradication Programme, and educating citizens, especially vulnerable groups, to be aware of tactics used by the perpetrators; |
Ь) искоренение побудительных факторов к торговле людьми, в частности, с помощью программы ликвидации бедности и просвещения граждан, особенно уязвимых групп, и разъяснения им тактики правонарушителей; |
Invites Member States to take all appropriate measures to monitor and regulate the practices of employment recruitment agencies in order to ensure that such agencies are not used to facilitate trafficking in persons; |
предлагает государствам-членам принять все надлежащие меры для контроля и регулирования деятельности агентств по найму рабочей силы, с тем чтобы такие учреждения не использовались для содействия торговле людьми; |
In the public information media - on radio stations 65 programmes on human trafficking totalling 9 hours and 32 minutes were broadcast, there were 111 programmes on TV dedicated to this issue, for a total of 36 hours. |
Работа проводилась и через государственные средства массовой информации: радиостанции выпустили 65 передач, посвященных торговле людьми, продолжительностью в общей сложности 9 часов 32 минуты, а телеканалы посвятили этой теме 111 передач общей продолжительностью в 36 часов. |
(e) A national training seminar, "Legal education in combatting trafficking in persons", organized by the "Sana Sez m" women's initiative legal centre with support of the European Union in Kazakhstan and the Helsinki Foundation for Human Rights; |
ё) в республиканском семинар-тренинге "Правовое образование в области противодействия торговле людьми", организованном Общественным объединением "Правовой центр женских инициатив"Сана Сез м" при поддержке Европейского Союза в РК и Хельсинского фонда по правам человека; |
UNODC is therefore planning to launch, in cooperation with Member States, a dedicated and supplementary data-gathering exercise on trafficking in persons, with a view to supporting the production of the report on patterns and flows requested by Member States. |
В связи с этим ЮНОДК планирует провести в сотрудничестве с государствами-членами целенаправленное и дополнительное мероприятие по сбору данных о торговле людьми в целях поддержки подготовки доклада о динамике и потоках торговли людьми, запрошенного государствами-членами. |
Some examples of new proposed legislation that will help to protect human rights are: the labour bill; the media bill; the bill on registration of marriages; the higher education bill and the bill on human trafficking. |
К числу некоторых законопроектов, которые предлагается принять в целях содействия защите права человека, относятся: законопроект о труде; законопроект о средствах массовой информации; законопроект о регистрации браков; законопроект о высшем образовании и законопроект о торговле людьми. |
The Committee also decided to extend invitations to the following persons: the Special Rapporteur on trafficking in persons, particularly women and children; and the Special Rapporteur on Disability of the Commission for Social Development. |
Комитет также постановил пригласить следующих лиц: Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми; и Специального докладчика Комиссии социального развития по проблеме инвалидов. |
Finally, her Government called for a strengthening of the mandates of the Special Rapporteur on the human rights of migrants and the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, as both issues related to the country's growing experience of globalization. |
Наконец, правительство Филиппин призывает к укреплению мандата Специального докладчика о правах человека трудящихся-мигрантов и Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, в особенности женщинами и детьми, поскольку оба эти вопроса связаны с накапливанием страной опыта глобализации. |
OHCHR, OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights and UNICEF issued jointly, in December 2003, an updated report on trafficking in human beings in South-Eastern Europe, prepared within the framework of the Stability Pact for South-Eastern Europe. |
В декабре 2003 года УВКПЧ, ОБСЕ, Бюро по демократическим институтам и правам человека и ЮНИСЕФ совместно опубликовали обновленный доклад о торговле людьми в Юго-Восточной Европе, подготовленный в рамках Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы. |
(b) Ensure the enforcement of the law on trafficking in persons, including by allocating sufficient financial and human resources, and establishing a monitoring mechanism for the implementation of the law; |
Ь) обеспечивало соблюдение Закона о торговле людьми, включая выделение достаточных финансовых и людских ресурсов, а также создало механизм мониторинга выполнения этого Закона; |
(e) Amend the Labour Code and Child Law (2008) to specifically prohibit exploitative child domestic work, as recommended by the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children; |
ё) внести в Трудовой кодекс и Закон о детях (2008 год) изменения, непосредственно запрещающие эксплуатацию детей в домашних условиях, как это было рекомендовано Специальным докладчиком по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми; |
A representative of the Centre made a presentation at the fourteenth International Anti-Corruption Conference, in Bangkok, on the issue of trafficking in persons and corruption and a presentation at the International Bar Association Conference in Vancouver, Canada, on practices to prevent judicial corruption. |
Представитель Центра выступил с докладом, посвященным торговле людьми и коррупции, на четырнадцатой Международной конференции по борьбе с коррупцией в Бангкоке, а также с докладом, посвященным практике предупреждения коррупции в судебных органах, на конференции Международной ассоциации юристов в Ванкувере, Канада. |
Belgium recommended that the discussion of a review mechanism take into account the recommendations that have already been made by other working groups, in particular the recommendations of the working group on human trafficking regarding the implementation of the Protocol. |
Бельгия рекомендовала учесть при обсуждении механизма обзора те рекомендации, которые уже были вынесены другими рабочими группами, в частности рекомендации рабочей группы по торговле людьми в отношении осуществления соответствующего Протокола. |
(a) Establish national coordinating bodies or inter-ministerial task forces composed of officials from relevant Government ministries (dealing with justice, internal affairs, health and welfare, labour, immigration, foreign affairs etc.), to counter trafficking in persons. |
а) создать национальные координационные органы или межведомственные целевые группы в составе сотрудников соответствующих правительственных министерств (занимающихся вопросами юстиции, внутренних дел, здравоохранения и социального обеспечения, трудовых отношений, миграции, иностранных дел и т.д.) для противодействия торговле людьми. |
(a) Utilize those provisions of the Organized Crime Convention that facilitate the use of joint investigation teams and special investigative techniques in the investigation of cases of trafficking in persons at the international level; |
а) использовать те положения Конвенции об организованной преступности, которые облегчают использование совместных следственных групп и специальных методов расследования при расследовании дел о торговле людьми на международном уровне; |
Persons involved in trafficking of human beings shall be punished by imprisonment for a term up to twelve years; persons involved in purchase or sale of a child shall be punished by imprisonment for a term up to fifteen years. |
Лица, причастные к торговле людьми, несут наказание в форме лишения свободы сроком до 12 лет; лица, причастные к купле-продаже ребенка, наказуемы лишением свободы на срок до 15 лет. |
The State party should also ensure that the situation of foreign nationals acting as official witnesses in trafficking trials is reviewed individually at the end of such trials, with the aim of assessing whether they would be at risk if they returned to their country of origin. |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы обстоятельства иностранных граждан, выступающих в качестве официальных свидетелей в ходе судебных процессов по делам о торговле людьми, рассматривались на индивидуальной основе по завершении таких процессов с целью оценки того, угрожает ли им опасность в случае возвращения в свою страну происхождения. |