A new provision on human trafficking had entered into force in August 2004, bringing the essential elements of a human trafficking offence into line with international conventions. |
В августе 2004 года вступило в силу новое положение о торговле людьми, которое привело основные элементы преступной торговли людьми в соответствие с положениями международных конвенций. |
Concern was also expressed that sustainable development was not mentioned as a way of combating the drug issue and that migrant trafficking and people trafficking were not given high enough priority. |
Обеспокоенность была также выражена по поводу того, что в качестве одного из путей борьбы с проблемой наркотиков не упоминалось обеспечение устойчивого развития и что недостаточно приоритетное внимание уделяется незаконному ввозу мигрантов и торговле людьми. |
Turning to trafficking in human beings, human trafficking is a form of modern-day slavery, which has no place in a civilized society. |
Переходя к торговле людьми, хочу заметить, что она является разновидностью современной работорговли, которой нет места в цивилизованном обществе. |
Training programmes and materials on human trafficking, including guidelines for investigation and prosecution, have been provided to police and/or prosecutors in the majority of reporting countries, some of which have focused on trafficking in children, or the removal of organs. |
В большинстве стран, представивших информацию, для сотрудников полиции и/или работников прокуратуры организуются учебные программы и предоставляются материалы о торговле людьми, включая руководящие принципы ведения расследования и судебного преследования, часть из которых касается торговли детьми или удаления органов. |
This Commission has the duties of monitoring human trafficking crimes, implementing relevant public awareness programs, creating cooperation between involved organizations, collecting statistics on trafficking and kidnapping and reporting on the issue to the government. |
В обязанности Комиссии входит отслеживание преступлений в виде торговли людьми, осуществление соответствующих программ повышения общественной осведомленности, обеспечение сотрудничества между участвующими в ней организациями, сбор статистических данных о торговле людьми и похищении людей и представление докладов по этому вопросу правительству. |
In November 2006, a free national hotline for reporting cases of trafficking was installed, which served as a preventive and protective instrument, particularly, in preventing trafficking in the Roma children and women. |
В ноябре 2006 года была открыта бесплатная общенациональная телефонная линия для передачи сведений о торговле людьми, которая послужила профилактическим и защитным механизмом, особенно в деле предотвращения торговли детьми и женщинами рома. |
The future law against trafficking will establish that Government policy on preventing trafficking will be implemented through: |
Закон Украины «О противодействии торговле людьми» должен установить, что государственная политика из предотвращения торговли людьми реализуется путем: |
International efforts to combat ongoing incidences of human trafficking must be stepped up with provisions of severe penalties for people who engage in the trafficking of human beings. |
Необходимо активизировать международные усилия по пресечению сохраняющихся случаев торговли людьми, включая положения о серьезных наказаниях для людей, которые участвуют в торговле людьми. |
With regard to the recommendations on the issue of illegal smuggling and trafficking in persons, Law 137-03 criminalized illegal smuggling and trafficking in persons. |
В отношении рекомендаций по вопросу о контрабанде и незаконной торговле людьми Закон 137-03 запрещает незаконный ввоз и торговлю людьми. |
It acknowledged Thailand's challenges in tackling human trafficking and welcomed the invitation to the Special Rapporteur on trafficking in persons to visit Thailand. |
Он признал наличие у Таиланда проблем в плане пресечения торговли людьми и приветствовал направление Специальному докладчику по вопросу о торговле людьми приглашения посетить Таиланд. |
JS2 stated that the Government, rather than effectively addressing human trafficking, subsidized many of the orphanages that were engaged in human trafficking. |
В СМ2 было заявлено, что правительство, вместо того чтобы эффективно бороться с торговлей людьми, субсидирует многие из сиротских приютов, которые замешаны в торговле людьми. |
Protection of the legitimate rights and interests of the victims of such trafficking is enshrined, however, in the new bill on countering human trafficking. |
Вместе с тем, защита прав и законных интересов жертв торговли людьми отражена в проекте Закона Республики Беларусь "О противодействии торговле людьми". |
NGOs implementing programmes for combating human trafficking participate in addressing the problems related to combating child trafficking. |
К решению проблем в сфере противодействия торговле детьми привлекаются неправительственные организации, которые реализуют программы противодействия торговле людьми. |
Documented calls to the State trafficking hotline service and NGO records identified approximately 400 victims of trafficking over a one year period in 2006-2007. |
Благодаря зарегистрированным телефонным звонкам на государственную горячую линию по торговле людьми и записям НПО, было выявлено около 400 жертв торговли людьми в течение одного года с 2006 по 2007 год. |
States were under an international legal obligation to prevent trafficking and that required them to consider and deal with the many factors that contributed to the vulnerability that underlined much trafficking. |
Государства несут международное обязательство предотвращать торговлю людьми, и в связи с этим они должны учитывать и принимать меры в отношении многих факторов, усиливающих уязвимость, которая во многом способствует торговле людьми. |
This has proved especially important for the handling of trafficking cases involving juvenile victims; some States have established specialized juvenile courts to handle trafficking and related cases. |
Это оказалось особенно важным при рассмотрении дел о торговле людьми, в которых потерпевшими являлись несовершеннолетние; в некоторых государствах были учреждены специальные суды по делам несовершеннолетних для рассмотрения дел о незаконном ввозе мигрантов и связанных с ними дел. |
On the issue of human trafficking, the delegation pointed out that there were two aspects to it: migration for economic reasons and illegal trafficking. |
По вопросу о торговле людьми делегация указала, что существует два ее аспекта: миграция по экономическим причинам и незаконная торговля людьми. |
Emphasis should also be laid on the establishment of the human trafficking helpline, 0-800-2-3232, through which trafficking in persons may be denounced and assistance received. |
Кроме того, следует особо отметить создание "Телефонной горячей линии по борьбе с торговлей людьми 0-800-2-3232", предназначенной для оказания помощи и обращений с заявлениями о торговле людьми. |
Participants also implied that a low number of convictions of perpetrators of trafficking may be explained by the lack of pronounced political will to combat human trafficking. |
Участники также высказывали мнение, что незначительное число осуждений лиц, причастных к торговле людьми, можно объяснить отсутствием ярко выраженной политической воли в борьбе с торговлей людьми. |
The report is silent on the issue of trafficking except for noting that the trafficking of young girls from rural areas to urban centres has increased despite restrictions in policy guidelines and the law (para. 26). |
В докладе ничего не говорится о торговле людьми; в нем только отмечается, что продажа молодых девушек из сельских районов в городские центры возросла, несмотря на административные и юридические ограничения (пункт 26). |
It should thoroughly investigate all allegations of domestic violence and trafficking, and prosecute and punish all perpetrators. |
Необходимо тщательно расследовать все заявления о насилии в семье и торговле людьми, а также привлекать к ответственности и обеспечивать наказание всех виновных. |
Businesses may also be implicated in trafficking when their premises, products or services are used by traffickers for that purpose. |
Предприятия также могут быть причастны к торговле людьми, когда торговцы людьми используют в своих целях помещения, продукты или услуги. |
First, allegations of human trafficking can pose serious threats to brand value and company reputation, in particular for companies producing consumer goods. |
Во-первых, обвинения в торговле людьми могут серьезно угрожать ценности торговой марки компании и ее репутации, в особенности в случае компаний, производящих потребительские товары. |
Austria and Lebanon have introduced specially trained and qualified judges and/or courts specializing in trafficking cases. |
В Австрии и Ливане работают специально подготовленные и квалифицированные судьи и/или суды, специализирующиеся на разбирательстве дел о торговле людьми. |
National action plans and accompanying coordination mechanisms are critical to ensuring that the response to trafficking is systematic and consistent. |
Национальные планы действий и сопутствующие им координационные механизмы имеют важное значение для обеспечения систематического и последовательного противодействия торговле людьми. |