Many of those elements, such as criminalization of trafficking; prosecution of traffickers; the elimination of safe havens and confiscation of assets, were set out in the Trafficking Protocol. |
Многие из этих элементов, такие, как квалификация торговли людьми в качестве уголовного преступления; уголовное преследование виновных; ликвидация убежищ и конфискация прибыли, изложены в Протоколе о торговле людьми. |
The Coalition also found that the Principles and Guidelines lacked a clear mandate on important points such as the definition of trafficking which, in its view, is disparate to the definition in the Trafficking Protocol. |
Кроме того, Коалиция обнаружила, что в Принципах и руководящих положениях нет полной ясности в отношении таких важных моментов, как определение торговли людьми, которое не соответствует определению, содержащемуся в Протоколе о торговле людьми. |
Determined to address violations of women's rights, Ghana had ratified a number of laws, including the Domestic Violence and Human Trafficking Acts banning and penalizing all forms of violence and trafficking and providing rescue and rehabilitation for victims. |
Стремясь устранить нарушение прав женщин, Гана ратифицировала ряд законодательных актов, в том числе законы о насилии в семье и о торговле людьми, вводящие запрет и уголовное наказание за все формы насилия и торговли людьми, а также защиту и реабилитацию для жертв таких преступных действий. |
The Prevention of Human Trafficking Act, which defines the concept of human trafficking, was adopted on 17 April 2008. |
17 апреля 2008 года принят Закон "О противодействии торговле людьми", который закрепил определение понятия торговли людьми. |
Regarding trafficking in persons, Peru referred to the adoption of the Act to Combat Trafficking in Persons and Illegal Smuggling of Migrants, in conformity with the definition set out in the Palermo Protocol. |
Говоря о торговле людьми, делегация Перу обратила внимание на принятие в соответствии с положениями Палермского протокола Закона о борьбе с торговлей людьми и незаконной перевозкой мигрантов. |
Consistent with the Constitution, provisions of international agreements that include a definition of human trafficking, including primarily the Palermo Protocol and the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings are directly applied by the Polish justice administration. |
Соответствующие Конституции положения международных соглашений, которые включают определение торговли людьми, в первую очередь Палермский протокол и Конвенция Совета Европы о противодействии торговле людьми, непосредственно применяются польскими органами правосудия. |
In addition, the 2008 Trafficking in Persons Act also allows for cases to be tried via video-link to protect victims of trafficking in persons who are witnesses in cases before the court. |
Кроме того, Закон 2008 года о торговле людьми допускает проведение судебного разбирательства через видеосвязь для защиты жертв торговли людьми, которые выступают в суде в качестве свидетелей по соответствующим делам. |
She noted with satisfaction the inclusion in the High Commissioner's report of the issue of human trafficking and of UNHCR's deepening cooperation with other organizations, including the Inter-Agency Coordination Group against Trafficking in Persons (ICAT). |
Оратор с удовлетворением отмечает включение в доклад Верховного комиссара вопроса о торговле людьми и расширение сотрудничества УВКБ с другими организациями, в том числе Межучрежденческой группой по координации борьбы с торговлей людьми. |
Second, experience has confirmed that the comprehensive approach supported by the Trafficking in Persons Protocol, which incorporates a number of parallel actions to be undertaken in a country, represents current international best practice in responding to trafficking in persons. |
Во-вторых, как свидетельствует опыт, в настоящее время оптимальная международная практика борьбы с торговлей людьми в отдельных странах заключается в том, чтобы применять комплексный подход, подкрепляемый положениями Протокола о торговле людьми, который предусматривает осуществление ряда параллельных мероприятий. |
She would also appreciate information concerning the imposition of penalties on government officials found to be involved in trafficking activities and the monitoring and evaluation of the Master Plan 2003-2007 on the Elimination of Trafficking in Women and Children. |
Оратор также хотела бы получить информацию о применении наказаний в отношении правительственных чиновников, уличенных в участии в деятельности по торговле людьми, и о мониторинге и оценке Генерального плана по ликвидации торговли женщинами и детьми на 2003 - 2007 годы. |
UNODC has started a research component within the framework of the United Nations Global Initiative to Fight Human Trafficking, aimed at producing an overview of official data on trafficking in persons currently being collected at the governmental level in all countries. |
ЮНОДК приступило к осуществлению исследовательского компонента в рамках Глобальной инициативы Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми, направленного на проведение обзора официальных данных о торговле людьми, которые в настоящее время собираются на правительственном уровне во всех странах. |
The Trafficking in Persons Protocol includes, in articles 6, 7 and 8, an articulated set of provisions for the protection of victims of trafficking in persons. |
В статьях 6, 7 и 8 Протокола о торговле людьми содержится целый ряд конкретных положений о защите жертв торговли людьми. |
With regard to trafficking in persons, Jordan had taken measures such as adopting a law prohibiting the practice and creating a National Committee against Trafficking in Persons, chaired by the Minister of Justice. |
Если обратиться к вопросу о торговле людьми, то в этой области Иордания предприняла ряд шагов, в частности был принят закон, вводящий запрет на такую практику и предусматривающий создание национального комитета по борьбе с торговлей людьми во главе с министром юстиции. |
In order to assist in implementing the Trafficking in Persons Protocol and in adapting national legislation accordingly, in 2009 UNODC finalized a model law against trafficking in persons for both civil and common law countries. |
В порядке оказания помощи в осуществлении Протокола о торговле людьми и корректировке соответствующего национального законодательства ЮНОДК в 2009 году завершило работу над типовым законом о борьбе с торговлей людьми для стран как гражданского, так и общего права. |
Various laws had been adopted at the federal and state levels to protect children, including the Trafficking in Persons Act 2003, amended in 2005 to provide for the forfeiture of the proceeds of trafficking and to establish a victims' trust fund. |
Для защиты детей был принят ряд федеральных законов и законов штатов, включая Закон 2003 года о торговле людьми, в который в 2005 году были внесены поправки, предусматривающие конфискацию доходов от такой торговли и создание целевого фонда для оказания помощи пострадавшим. |
The objective was to determine the public's level of awareness of human trafficking, the factors and conditions facilitating it and the methods of combating it. |
Социологический опрос был направлен на выявление уровня осведомленности граждан о торговле людьми, причин и условий, способствующих торговле людьми и способов борьбы с ней. |
Information on trafficking contained in the database will be made available to the Central Unit on Trade in Human Beings of the Central Bureau for Investigations which has been operative since 1992. |
Информация о торговле людьми, содержащаяся в этой базе данных, будет предоставляться Центральной группе по торговле людьми Центрального бюро расследований, которая действует с 1992 года. |
A robust public information campaign ensures that information about trafficking is widely available through law enforcement agency web sites, public service announcements, anti-trafficking television programming, and brochures at the country's main ports of entry. |
Мощная кампания по информированию общественности обеспечивает, чтобы информация о торговле людьми была широко доступной благодаря веб-сайтам правоохранительных органов, социальной рекламе, телевизионным программам о торговле людьми и брошюрам, распространяемым в главных точках въезда в страну. |
It had also called for the extension of the mandate of the Special Rapporteur on trafficking in persons and proposed that gender and age-sensitive approaches be included in the conduct of the mandate. |
Филиппины также призвали расширить мандат Специального докладчика по вопросу о торговле людьми и предложили, чтобы этот мандат охватывал гендерные и возрастные аспекты. |
The Committee is also concerned that obstacles to the access to justice of the victims of such crimes include the insufficient knowledge by judges and prosecutors of the Palermo Protocol and that no interpretation services are reportedly available to the victims in trafficking trials. |
Комитет также обеспокоен тем, что одним из препятствий, закрывающих доступ к правосудию для жертв таких преступлений, является недостаточное знание судьями и прокурорами Палермского протокола и отсутствие какого-либо доступа к переводческим услугам для потерпевших в ходе рассмотрения дел о торговле людьми. |
On 9 May, the Special Rapporteur delivered a keynote speech on trafficking and torture at a meeting of the Human Dimension Committee of the Organization for Security and Cooperation in Europe, held in Vienna. |
9 мая Специальный докладчик выступил с основным докладом по вопросу о торговле людьми и пытках на заседании Комитета по человеческому измерению Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, состоявшемся в Вене. |
The discussion strongly focused on the need to tackle the factors that led to trafficking, such as poverty, and to develop more victim-centric responses. |
Большое место в ходе дискуссии было уделено необходимости устранения факторов, ведущих к торговле людьми, таких как нищета, а также необходимости разработки более целенаправленных мер по защите жертв торговли людьми. |
For example, the requirement of a strong investigatory capacity will demand that law enforcement officials be made aware of trafficking in persons for the removal of organs and develop a capacity to identify both victims and perpetrators. |
Например, потребность в сильной следственной службе сделает необходимым, чтобы сотрудники правоохранительных органов были осведомлены о торговле людьми в целях изъятия органов и развивали способности выявлять как потерпевших, так и преступников. |
The involvement of medical professionals in trafficking in persons for the removal of organs (as offenders, first-line responders and in a preventive capacity) must also be carefully considered in terms of developing appropriate preventive strategies. |
В рамках разработки соответствующих превентивных стратегий необходимо также тщательно учитывать фактор причастности к торговле людьми в целях изъятия органов профессиональных медицинских работников (в качестве правонарушителей, специалистов оперативного реагирования, а также специалистов, занимающихся превентивной деятельностью). |
The national legal framework should provide for both civil and criminal liability of legal persons, such as pharmaceutical and insurance companies and medical establishments, for involvement in trafficking in persons for the removal of organs. |
Национальная правовая база должна предусматривать как гражданскую, так и уголовную ответственность юридических лиц, таких как фармацевтические и страховые компании и медицинские учреждения, за причастность к торговле людьми в целях изъятия органов. |