Her Government had also acted to close legal loopholes, for example by amending the procedure for issuing entertainment visas, which could be abused to facilitate human trafficking. |
устранению пробелов в законодательстве; например, оно внесло поправки в процедуру выдачи виз для работы в сфере развлечений, злоупотребление которой может содействовать торговле людьми. |
As announced by the President of the Council at the fifth session on 11 June 2007, the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, Sigma Huda, was not able to attend the session. |
Как было объявлено Председателем Совета на пятой сессии 11 июня 2007 года, Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, Сигма Худа не смогла принять участие в работе сессии. |
Increased number of seizures of illicit goods and currency, apprehended illegal migrants, and persons charged with human trafficking |
Увеличилось число случаев изъятия незаконных товаров и валюты, производились задержания незаконных мигрантов, и ряду лиц предъявлены обвинения в торговле людьми |
Also in recognition of the close ties between international terrorism and other transnational crimes, Indonesia has taken the initiative to convene a ministerial regional conference on people smuggling, trafficking in persons and related transnational crimes which is scheduled for 27-28 February 2002. |
Признавая также наличие тесной связи между международным терроризмом и другими транснациональными видами преступной деятельности, Индонезия выступила с инициативой созвать региональную конференцию на уровне министров по незаконному провозу и торговле людьми и связанными с этим видами транснациональной преступной деятельности, провести которую намечено 27-28 февраля 2002 года. |
The causes of the trafficking problem in Bosnia and Herzegovina included the lack of an effective State border service, the existence of a market and - of greatest significance - economic conditions in the countries of origin. |
Причины, приводящие к торговле людьми в Боснии и Герцеговине, включают в себя отсутствие эффективной государственной пограничной службы, а также существование соответствующего рынка и, что крайне важно, экономических условий в странах происхождения. |
Her delegation supported the proposal to draft an international agreement on transnational organized crime; it had signed such international instruments as the agreement relating to the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and international agreements on money laundering and trafficking in human beings and organs. |
Судан поддерживает предложение относительно подготовки международного соглашения об организованной транснациональной преступности; кроме того, он подписал такие международные документы, как Соглашение о Международной организации уголовной полиции (ИНТЕРПОЛ) и Международное соглашение об отмывании денег и торговле людьми и человеческими органами. |
It would be useful to know whether the Government had a comprehensive plan of action to address trafficking in human beings, whether steps had been taken to enforce the relevant provisions of the Muluki Ain, and whether law enforcement personnel were trained to deal with that issue. |
Хотелось бы знать, есть ли у правительства комплексный план противодействия торговле людьми, предпринимались ли шаги для исполнения соответствующих положений «Мулуки аин» и обучены ли сотрудники правоохранительных органов заниматься данной проблемой. |
The focus in 2004 would be on corruption in law-enforcement agencies, with intensified prosecution of traffickers and seizure and confiscation of assets, which would be used for the benefit of trafficking victims. |
В 2004 году главное внимание предполагается уделить проблеме коррупции в правоохранительных органах наряду с более широким судебным преследованием лиц, участвующих в торговле людьми, а также захвату и конфискации их активов, которые предполагается использовать на благо жертв торговли людьми. |
The Protocol on trafficking in persons was signed by 80 States and the European Community, and the Protocol against smuggling of migrants was signed by 77 States and the European Community. |
Протокол о торговле людьми был подписан 80 государствами и Европейским сообществом, а Протокол против незаконного ввоза мигрантов был подписан 77 государствами и Европейским сообществом. |
The United Nations Convention against Transnational Crime is fast approaching entry into force, with 37 of the 40 required ratifications deposited with the United Nations (including two of the three protocols, on trafficking in persons and the smuggling of migrants). |
Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности в ближайшее время вступит в силу, поскольку 37 из 40 необходимых ратификационных грамот сдано на хранение в Организацию Объединенных Наций (включая два из трех протоколов о торговле людьми и незаконном ввозе мигрантов). |
The OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights and the Council of Europe also provided useful input to the forthcoming recommended principles and guidelines on human rights and human trafficking, under preparation at OHCHR. |
Бюро ОБСЕ по демократическим институтам и правам человека и Совет Европы также обеспечили полезный вклад в разрабатываемые рекомендуемые принципы и руководящие положения по вопросу о правах человека и торговле людьми, которые в настоящее время готовятся УВКПЧ. |
The Sub-commission also addressed the issue of trafficking in persons through the activities of the Working Group on Contemporary Forms of Slavery, which devoted its twenty-sixth session, in June 2001, to the issue. |
Подкомиссия также рассмотрела вопрос о торговле людьми в рамках деятельности Рабочей группы по современным формам рабства, которая посвятила этому вопросу свою двадцать шестую сессию, состоявшуюся в июне 2001 года. |
Referring to reports from Malagasy NGOs about human trafficking in the country, he asked whether the Government had programmes in place to address the issue and whether it was cooperating with neighbouring countries to curb the problem. |
Ссылаясь на сообщения неправительственных организаций Мадагаскара о торговле людьми в стране, он спрашивает, располагает ли правительство программами, направленными на решение этого вопроса, и сотрудничает ли оно с соседними странами с целью устранения данной проблемы. |
In addition to a review of reports and studies on human and child trafficking, semi-structured interviews were carried out with staff from government agencies, intergovernmental organizations and NGOs involved in child protection or in anti-trafficking initiatives in all locations. |
Помимо обзора докладов и исследований по торговле людьми, и в частности детьми, проводились беседы в полупроизвольной форме с сотрудниками государственных ведомств, межправительственных организаций и НПО, занимающихся вопросами защиты детей или участвующих в инициативах по борьбе с торговлей людьми во всех местах. |
In January 2006, a UWC United Nations representative participated in a meeting at the United Nations in New York on the issue of slave trafficking in New York. |
В январе 2006 года представитель ВКУ при Организации Объединенных Наций участвовала в заседании, состоявшемся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке по вопросу о торговле людьми. |
IOM, together with the Office, leads a research project, entitled "Data collection on trafficking in human beings to, through and from the Balkan region", the results of which will facilitate policy formulation and programmatic responses of the Task Force. |
МОМ совместно с Бюро руководит осуществлением исследовательского проекта «Сбор данных о торговле людьми, осуществляющейся в направлении Балкан, через Балканы и из Балкан», результаты которого будут способствовать разработке политики и программной деятельности Целевой группы. |
Although there has been a significant increase in information on trafficking in persons in recent years, such information generally relates to individual cases or has been prepared for advocacy purposes. |
Хотя в последние годы объем информации о торговле людьми значительно возрос, такая информация, как правило, касается лишь отдельных случаев или готовится в пропагандистских целях. |
In that regard, article 106 protects the equality of citizens, protecting their rights and freedoms; article 175 refers to trafficking in human beings and slavery; and article 177 deals with illegal transfer of persons across the State borders. |
В этой связи статьей 106 предусматривается защита равноправия граждан, их прав и свобод; статья 175 посвящена торговле людьми и рабству, а статья 177 - незаконной перевозке людей через государственные границы. |
The measures being taken are the following: Public campaign using mass media, including electronic media, to provide information about trafficking in order to counteract the work of traffickers. |
Принимаются следующие меры: Общественная кампания с использованием СМИ, в том числе электронных, с целью предоставления информации о торговле людьми для противодействия деятельности лиц, занимающихся торговлей людьми. |
In some cases, these situations are tantamount to trafficking or forced labour; (g) Lack of access to very basic social services such as health care, even in emergencies, or education for children of irregular migrants. |
В некоторых случаях подобные ситуации равносильны торговле людьми или принудительному труду; g) отсутствие доступа к таким элементарным социальным услугам, как медицинское обслуживание, даже в чрезвычайных условиях, или отсутствие у детей нелегальных мигрантов возможности получить образование. |
A training programme and curriculum had been developed to benefit half a million hard-core poor women, which also included information about HIV/AIDS and trafficking, making women aware of the issues they faced and conscious of their proper status as women. |
В интересах полумиллиона бедных женщин была разработана программа подготовки и учебная программа, которые включают также информацию о ВИЧ/СПИДе и торговле людьми, позволяющие повышать уровень информированности женщин о стоящих перед ними вопросах и их реальном положении в качестве женщин. |
Together with OAS, IOM and UNFPA, ECLAC organized the hemispheric conference on human rights of migrants and trafficking in human beings in the Americas, held in Santiago de Chile, in November 2002. |
Совместно с ОАГ, Международной организацией по миграции и ЮНФПА она организовала в ноябре 2002 года в Сантьяго, Чили, конференцию стран Западного полушария по правам человека мигрантов и торговле людьми в Северной и Южной Америке. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee), replying to the delegation of Bangladesh, said that the appointment of the new Special Rapporteur on trafficking in persons was not yet official. |
Г-н Хан (Секретарь Комитета), отвечая делегации Бангладеш, говорит, что назначение нового Специального докладчика по вопросу о торговле людьми пока что неофициально. |
The Committee is concerned that, despite recent attempts by the State party to halt the activities of persons involved in the smuggling of individuals, there continue to be widespread reports of extensive trafficking, particularly of women, in violation of article 8 of the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на недавние усилия государства-участника, направленные на пресечение деятельности лиц, участвующих в контрабанде людьми, по-прежнему поступают сообщения о массовой торговле людьми, особенно женщинами, представляющей собой нарушение статьи 8 Пакта. |
Recognizing that migrant smuggling is often facilitated by organized crime networks, generating huge profits for the smugglers while exposing irregular migrants to serious personal risks and making them vulnerable to trafficking in persons, |
признавая, что незаконный ввоз мигрантов часто осуществляется при содействии сетей организованной преступности, приносит огромные прибыли лицам, занимающимся незаконным ввозом, подвергая при этом незаконных мигрантов серьезному личному риску и делая их уязвимыми по отношению к торговле людьми, |