| A number of Member States also brought national experts on countering trafficking to address the seminar. | В состав делегаций ряда государств также входили эксперты по вопросам противодействия торговле людьми. |
| The Special Rapporteur noted that both international treaty law and the Principles and Guidelines affirmed the importance of human rights in combating trafficking. | Специальный докладчик подчеркнула, что как в праве международных договоров, так и в Принципах и руководящих положениях подтверждено большое значение аспекта прав человека для противодействия торговле людьми. |
| For example, States remained entitled to develop strong criminal justice responses to trafficking. | Например, государства сохраняют полномочия по разработке эффективных уголовно-правовых мер противодействия торговле людьми. |
| The Principles and Guidelines were an authoritative statement of the human rights approach to trafficking, showing how it could work in practice. | Принципы и руководящие положения представляют собой веское слово в пользу правозащитного подхода к торговле людьми, демонстрируя его применение на практике. |
| It also noted concerns expressed in reports of various United Nations treaty bodies on trafficking in persons, especially women and girls. | Она обратила внимание и на появляющиеся в докладах различных договорных органов Организации Объединенных Наций тревожные сообщения о торговле людьми, особенно женщинами и детьми. |
| The criminals concerned are bringing drugs, guns, human trafficking and corruption into our societies. | Преступные элементы заинтересованы в том, чтобы снабжать наши общества наркотиками, оружием, наживаться на торговле людьми и коррупции. |
| Data on trafficking in persons have received considerable attention over the past few years. | В последние годы серьезное внимание уделяется данным о торговле людьми. |
| The use of intelligence units to support investigations of trafficking in persons and smuggling of migrants is a good practice. | Положительной практикой является привлечение подразделений по сбору оперативной информации к содействию в расследовании дел о торговле людьми и незаконном ввозе мигрантов. |
| In some cases, specialized courts have been established to hear trafficking and smuggling cases. | В ряде случаев для рассмотрения дел о торговле людьми и незаконном ввозе мигрантов создавались специальные суды. |
| Training may focus on specialized investigation, prosecution and adjudication units that handle trafficking and smuggling cases. | Профессиональная подготовка может быть ориентирована на специальные органы по расследованию, уголовному преследованию и вынесению судебных решений, которые занимаются делами о торговле людьми и незаконном ввозе мигрантов. |
| There are some people linked to outside forces seeking profit from human trafficking. | Некоторые связанные с внешними силами лица стремятся нажиться на торговле людьми. |
| Increased attention was given to forensics with respect to best practices in countering human trafficking and the integrity of criminal justice systems. | Больше внимания уделялось криминалистическим исследованиям в связи с оптимальными видами практики в противодействии торговле людьми и обеспечении честности и неподкупности в системах уголовного правосудия. |
| In 2011, the latter had reviewed 12 decisions relating to trafficking cases. | В 2011 году последним было пересмотрено 12 решений по делам о торговле людьми. |
| In 2007, it had founded a High-Level Working Group to combat human trafficking. | В 2007 году оно организовало Рабочую группу высокого уровня по противодействию торговле людьми. |
| In 2010, two perpetrators of trafficking in persons had been convicted and sentenced to deprivation of liberty. | В 2010 году два человека, виновных в торговле людьми, были осуждены и приговорены к лишению свободы. |
| A visit to Kuwait by the Special Rapporteur on trafficking would be possible, but only after careful preparation in conjunction with OHCHR. | Посещение Кувейта Специальным докладчиком по вопросу о торговле людьми будет возможно, но лишь после тщательной подготовки в сотрудничестве с УВКПЧ. |
| The number of prosecution of human trafficking also decreased. | Наблюдается также сокращение количества судебных преследований виновных в торговле людьми. |
| It applauded measures to combat human trafficking, but lamented low conviction rates. | Высоко оценив меры по противодействию торговле людьми, она выразила сожаление в связи с низким процентом вынесенных обвинительных приговоров. |
| It shared the concern of the Special Rapporteur on trafficking in persons over the targeting of children. | Она разделяет обеспокоенность Специального докладчика по вопросу о торговле людьми в связи с посягательствами на детей в условиях вооруженного конфликта. |
| CEDAW urged Tunisia to expedite the adoption of the bill on human trafficking. | КЛДЖ настоятельно призвал Тунис ускорить принятие законопроекта о торговле людьми. |
| The Czech Republic is very strongly committed to combating human trafficking. | Чешская Республика всецело привержена противодействию торговле людьми. |
| The campaign included a dedicated website (in Czech, English and German) and publication of materials on human trafficking. | В рамках кампании был создан специальный веб-сайт (на чешском, английском и немецком языках) и публиковались материалы по торговле людьми. |
| Nonetheless, criminal justice and victim data can provide some insight into trafficking in persons in specific countries. | Тем не менее, данные органов уголовного правосудия и информация о пострадавших все же позволяют составить некоторое представление о торговле людьми в конкретных странах. |
| Training is crucial for dealing with the complexities of trafficking in persons and smuggling of migrants. | Решающее значение для выполнения сложных задач, связанных с делами о торговле людьми и незаконном ввозе мигрантов, приобретает подготовка кадров. |
| A number of problems may impede efforts to investigate trafficking in persons and smuggling of migrants. | Усилия по расследованию дел о торговле людьми и незаконном ввозе мигрантов могут быть затруднены наличием ряда проблем. |