JS1 also considered that the provision for human trafficking in the General Penal Code did not afford enough protection to children who were sold for illegal adoption. |
В СП1 также высказано то мнение, что положения о торговле людьми в Общем уголовном кодексе не обеспечивают достаточную защиту детей, проданных для целей незаконного усыновления. |
Commitments to combat this phenomenon were confirmed inter alia by ratifying the UN and CoE instruments, as well as by implementing international recommendations, including the UN Recommended Principles and Guidelines on human rights and human trafficking. |
Подтверждением решимости вести борьбу с этим явлением явились, в частности, ратификация документов ООН и СЕ и выполнение международных рекомендаций, в том числе Рекомендуемых принципов и руководящих положений Организации Объединенных Наций по вопросу о правах человека и торговле людьми. |
The Special Rapporteur on violence against women, CAT, UNCT and the HR Committee remained concerned that the Republic of Moldova continued to be a country of origin and transit for human trafficking. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, КПП, СГООН и КПЧ по-прежнему обеспокоены тем, что Республика Молдова и поныне является страной происхождения и транзита в торговле людьми. |
This becomes of great importance in cases when criminal liability is put on heads of fashion model, employment or tourism agencies who are alleged to be involved in trafficking of human beings. |
Это имеет большое значение в делах, когда уголовная ответственность возлагается на руководителей компаний, занимающихся модельным бизнесом, трудоустройством, или туристических агентств, которые, предположительно, причастны к торговле людьми. |
In view of the relevance and urgency of these issues, the Government has taken an active part in global efforts to combat trafficking in persons and has adopted appropriate organizational and legal measures at the international and national levels. |
Принимая во внимание актуальность и злободневность рассматриваемой проблематики Правительство, стало активным участником глобального процесса противодействия торговле людьми и предприняло соответствующие организационно-правовые меры, как на международном, так и на национальном уровнях. |
She regretted the fact that the draft resolution had not made clearer references to global instruments on human trafficking and strongly believed that its reference to religion and violence against women was ambiguous and unacceptable. |
Она также сожалеет по поводу того, что в данном проекте резолюции нет более четких ссылок на глобальные документы по вопросу о торговле людьми, и твердо считает, что содержащаяся в нем ссылка на религию и насилие в отношении женщин является двусмысленной и неприемлемой. |
The 2005 Constitution incorporated the Convention into the country's legislation and, among other measures, Parliament had enacted laws on human trafficking and a juvenile justice system to protect children's rights. |
Принятие Конституции 2005 года обеспечило закрепление положений Конвенции в законодательстве страны, а парламент в числе других мер, принятых с целью защитить права детей, ввел в действие законы о противодействии торговле людьми и о ювенальной юстиции. |
Four regional thematic working groups were convened on child labour (Africa), human trafficking (Asia Pacific), privatisation and public procurement (Europe) and safe and healthy environment (Americas). |
Было созвано четыре региональных тематических рабочих группы по детскому труду (Африка), торговле людьми (Азиатско-Тихоокеанский регион), приватизации и государственным закупкам (Европа) и безопасной и здоровой окружающей среде (Северная и Южная Америка). |
Belarus, referring to treaty body conclusions, noted legislation adopted regarding adoption, domestic violence and trafficking, initiatives to reform the judicial system and the implementation of a number of national plans. |
Беларусь, ссылаясь на выводы договорных органов, отметила принятые законы об усыновлении, о бытовом насилии и о торговле людьми, инициативы по реформированию судебной системы и осуществление целого ряда национальных планов. |
Regarding the question on human trafficking, the delegation referred to cooperation on this issue, including through the work of National Taskforce comprising Government, United Nations agencies and civil society, and of the good progress achieved. |
Касаясь вопроса о торговле людьми, делегация упомянула о сотрудничестве по этому вопросу, в том числе по линии Национальной целевой группы, включающей представителей правительства, учреждений Организации Объединенных Наций и гражданского общества, а также о серьезных достигнутых результатах. |
The Committee recommended that the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, should be invited to the thirty-second ministerial meeting to give a briefing on the problem. |
Комитет рекомендовал пригласить Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, на тридцать второе совещание на уровне министров, с тем чтобы он провел брифинг по этой проблематике. |
Fifteen experts, mostly from prosecution and law enforcement backgrounds, participated in this one-day meeting to discuss progress, challenges and lessons learned in prosecuting trafficking in persons cases while ensuring respect for the human rights of trafficked persons. |
В этом однодневном совещании приняли участие 15 экспертов - в основном сотрудники прокуратуры и правоохранительных органов, - которые обсудили достижения, проблемы и опыт осуществления судебного производства по делам о торговле людьми при соблюдении прав пострадавших от нее лиц. |
The most recent developments in that regard were the adoption of an Act on human trafficking in January 2010 and the drafting of a bill on detention and prisons. |
К последним событиям в этой области относится принятие в январе 2010 года Декрета-закона о торговле людьми и разработка законопроекта о содержании под стражей и тюрьмах. |
The Ministry of Internal Affairs coordinates the efforts of the State bodies of Belarus to combat human trafficking and has primary responsibility for detecting, suppressing and investigating offences and detaining the people who have committed them. |
Координатором деятельности государственных органов Республики Беларусь в противодействии торговле людьми является Министерство внутренних дел, к компетенции которого, в первую очередь, отнесены задачи по выявлению, пресечению и расследованию преступлений, задержанию лиц, их совершивших. |
Readers can find articles on the prevention of human trafficking, and safe travel abroad for work or study, as well as information on legal entities and private individuals specially licensed to arrange such trips. |
Читателям предлагаются материалы по вопросам противодействия торговле людьми, безопасного выезда за границу с целью трудоустройства либо учебы, информация о юридических и физических лицах, имеющих специальную лицензию на осуществление оформления таких поездок. |
The activity of the local IOM office in combating human trafficking in Ukraine consists of three integrated components: alert and prevention, support for law enforcement agencies, and protection and reintegration of victims. |
Деятельность представительства Международной организации по миграции в Украине по противодействию торговле людьми состоит из трех комплексных компонентов: предупреждение и предотвращение, предоставление поддержки правоохранительным органам, а также защита и реинтеграция потерпевших. |
The number of trafficking cases handled by the Tel Aviv District Attorney's Office has decreased significantly, from 100 active cases in 2007 to less than 20 during 2009. |
Число дел о торговле людьми, которыми занимается окружная прокуратура Тель-Авива, значительно сократилось - со 100 дел в активной стадии в 2007 году до менее 20 в 2009. |
Ways and means should be devised of transferring information about criminal convictions of trafficking and slavery to agencies responsible for allocating permits and licenses to employ or otherwise deal with foreign workers. |
Следует изыскать пути и средства передачи информации о приговоренных по уголовным делам о торговле людьми и рабстве ведомствам, отвечающим за выдачу разрешений и лицензий на найм или иным образом занимающимся иностранными работниками. |
Efforts should be made, as far as possible, to expedite the resolution of cases of trafficking and slavery in the courts and the Department for the Investigation of Police Officers. |
Следует, по мере возможности, добиваться ускорения процесса рассмотрения дел о торговле людьми и рабстве в судах и отделе по расследованию преступлений полицейских. |
The plan focused on violence committed by and against minors, domestic violence and human trafficking. |
В нем акцент сделан на актах насилия, которым подвергаются несовершеннолетние и которые совершаются ими, на актах бытового насилия, а также на торговле людьми. |
The Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, who had been invited for the first time to attend a meeting of the Committee, delivered a statement to member States regarding the situation in Central Africa. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, в первый раз приглашенная к участию в совещании Постоянного консультативного комитета, представила вниманию государств-членов доклад о положении дел в данной области в Центральной Африке. |
A comprehensive model law on trafficking in persons for both common-law and civil-law jurisdictions was published in June 2009 in English, and is currently being translated into the other five official United Nations languages. |
В июне 2009 года был опубликован всеобъемлющий типовой закон о торговле людьми для юрисдикции как обычного, так и гражданского права, на английском языке, который в настоящее время переводится на остальные пять официальных языков Организации Объединенных Наций. |
Further improving the legislation on human trafficking, based on its practical application and taking due account of the international obligations of the Republic of Belarus |
дальнейшее совершенствование законодательства в сфере противодействия торговле людьми на основе практики его применения и с учетом положений международных обязательств Республики Беларусь |
The State party should include in its Criminal Code a provision protecting victims of trafficking from prosecution, detention or punishment for activities they were involved in as a direct consequence of their situation as trafficked persons. |
Государству-участнику следует включить в свой Уголовный кодекс положение о защите жертв торговли людьми от преследования, задержания или наказания за деятельность, участие в которой является прямым следствием их положения как лиц, подвергшихся торговле людьми. |
Sharing of data and information concerning persons taking part in trafficking in persons and the vessels used for that purpose |
Обмен данными и информацией о лицах, участвующих в незаконной торговле людьми, и используемых для этой цели транспортных средствах |