Work has been concluded on the elaboration of a draft outline for a programme to combat trafficking in people for the period 2006-2010, and the draft is currently being appraised by legal experts. |
На данном этапе разработан проект Концепции Программы противодействия торговле людьми на период 2006 - 2010 годов, который в данное время проходит юридическую экспертизу. |
It is worth noting the adoption of Act No. 747 of 2002, which among other provisions makes trafficking in persons a crime. |
Необходимо отметить принятие закона 7472002 года, который является прототипом уголовного законодательства о торговле людьми и в котором предусматриваются другие положения. |
One of the most notable activities carried out by the United Nations Office on Drugs and Crime in recent years has been the establishment of a global database on human trafficking and migrant smuggling. |
Одним из наиболее значимых мероприятий, которые УНПООН осуществляло в последние годы, является создание глобальной базы данных о торговле людьми и незаконном ввозе мигрантов. |
Following meetings of the National Conference on Law Enforcement, FEVIMTRA is constructing a national database on human trafficking and related crimes, involving participation by 18 states. |
На основании решений Национальной конференции прокуроров ФЕВИМТРА формирует Национальную базу данных о торговле людьми и смежных преступлениях, в создании которой участвуют 18 федеральных ведомств. |
In addition, CNN produced a "vignette" on human trafficking, which it aired approximately 1,000 times in key prime time slots between September 2009 and April 2010. |
Кроме того, канал Си-эн-эн подготовил заставку о торговле людьми, которая с сентября 2009 года по апрель 2010 года транслировалась в прайм-тайме около 1000 раз. |
She highlighted the changes that had taken place over the past decade, including the growing acceptance of a number of key principles that went to the heart of a rights-based response to trafficking. |
Она отметила изменения, произошедшие за последние десять лет, включая растущее признание ряда ключевых принципов, лежащих в основе противодействия торговле людьми с позиций прав человека. |
In concluding, the nominated respondent for the session, Mr. Mike Dottridge, an international expert on trafficking, observed that the Principles and Guidelines took a strong human rights approach to prevention. |
В завершение респондент данного совещания г-н Майк Дотридж, международный эксперт по торговле людьми, отметил, что Принципы и руководящие положения отражают однозначный правозащитный подход к предотвращению. |
Channels of legal migration are limited, and the mismatch between legal migration channels and labour migration paves the way for human smuggling and trafficking. |
Легальных путей миграции немного, и несоответствие между ними и трудовой миграцией приводит к контрабанде и торговле людьми. |
The passing of the Act has resulted in the setting up of a Committee to implement and create public awareness in an effort to convict those persons who are involved in human trafficking. |
Принятие этого Закона привело к созданию Комитета по осуществлению практических мер и повышению уровня информированности населения в целях привлечения к ответственности лиц, причастных к торговле людьми. |
The Legislative Chamber of the Oliy Majlis is actively discussing the adoption of a bill on combating trafficking in persons, which has already been approved in second reading. |
Законодательная палата Олий Мажлиса Республики Узбекистан активно обсуждает вопрос о принятии в Узбекистане закона "О противодействии торговле людьми", который принят палатой во втором чтении. |
It would also be interesting to know whether anyone had yet been prosecuted for trafficking in persons and whether any convictions had been handed down following complaints by victims. |
Также интересно было бы узнать, возбуждались ли уже уголовные дела о торговле людьми и выносились ли обвинительные приговоры на основании жалоб потерпевших. |
Ms. Al-Motawa (Qatar), referring to questions concerning human trafficking, said that article 36 of the Constitution guaranteed personal freedom and stipulated that no one should be arrested or imprisoned or have his or her movements restricted save in accordance with the law. |
Г-жа аль-Мотава (Катар), говоря о торговле людьми, отмечает, что статья 36 Конституции гарантирует свободу личности и гласит, что никто не может быть арестован или лишен свободы, а также ограничен в передвижении за исключением предусмотренных законом случаев. |
The Makhalla foundation national administration and the Makhalla ziesi pedagogical centre produced a compilation of legal instruments on human trafficking for use by the chairs of citizens' self-governance bodies. |
Республиканским управлением Фонда "Махалля" и учебно-методическим центром "Махалла зиеси" разработан сборник законодательных актов по противодействию торговле людьми для использования в деятельности председателей органов самоуправления граждан. |
Since 2008, the GDGS has been gathering and using data on human trafficking in a scientific manner, noting nationality, complaint, result, final processing. |
С 2008 года ГУОБ собирает и использует данные о торговле людьми на основе научного подхода, учитывая гражданство жертв, характер поступивших жалоб, принятые меры и окончательные результаты. |
In 2011 trafficking in persons report that was released by the United States Department of States in June 2012, Sierra Leone came down to Tier-2 Watch list on the world-wide tier ranking. |
В докладе о торговле людьми за 2011 год, который был опубликован Государственным департаментом Соединенных Штатов Америки в июне 2012 года и включает рейтинг всех стран мира, Сьерра-Леоне была включена во вторую группу контрольного списка. |
Mr. Brillantes (Country Rapporteur for Argentina) said that he would like to know if the Argentine delegation had considered the report of the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially in women and children, which included observations and recommendations. |
Г-н Брильянтес (Докладчик по Аргентине) хотел бы знать, приняла ли аргентинская делегация к сведению доклад Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, в котором она изложила свои замечания и рекомендации. |
Mr. Mahmadaminov (Tajikistan), supplementing Ms. Muhammadieva's reply to questions on trafficking in persons, recalled that the International Organization for Migration (IOM) was represented in his country. |
Г-н Махмадаминов (Таджикистан), дополняя ответы г-жи Мухаммадиевой на вопросы о торговле людьми, напоминает, что в Таджикистане имеется представительство Международной организации по миграции (МОМ). |
JS5 did, however, note that the only international instrument ratified by Cameroon that had been incorporated into domestic legislation by the 2010 law was the convention on exploitation, slavery and trafficking in human beings. |
Тем не менее в СП5 отмечается, что единственным ратифицированным Камеруном международным договором, включенным во внутреннее законодательство посредством закона 2010 года, является конвенция об эксплуатации, рабстве и торговле людьми. |
Colombia has also been implementing a system for monitoring all State entities that are required by law to intervene in cases of trafficking in persons, under the auspices of the Office of the Procurator-General. |
С другой стороны, внедряется система контроля за всеми государственными органами, которые в соответствии с законом должны участвовать в рассмотрении дел о торговле людьми, которыми занимается Генеральная прокуратура страны. |
Ms. Ezeilo (Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children) said that States must ratify the Palermo Protocol; there was no alternative approach. |
Г-жа Эзейло (Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми) указывает на необходимость ратификации государствами Палермского протокола ввиду отсутствия какой-либо другой альтернативы. |
Please also inform whether legislation on illegal trafficking of human beings, including migrants, with a gender prospective, has been drafted and whether relevant capacity-building for officials has been carried out as envisaged by the project. |
Просьба также сообщить Комитету о том, было ли законодательство по вопросу о незаконной торговле людьми, включая мигрантов, разработано с учетом гендерных аспектов и были ли приняты меры по наращиванию потенциала должностных лиц, как это предусмотрено в рамках данного проекта. |
There were reports of internal trafficking from the Caprivi and/or Kavango regions to the South (Ausskeer Grape Farm) of Namibia, where the children were then used as child-minders, with their income being given directly to their mothers. |
Имелись сообщения о внутренней торговле людьми, переправляемыми из районов Каприви и/или Каванго на юг (виноградник Аусскеер) Намибии, где дети использовались в качестве нянек, а зарабатываемые ими деньги передавались непосредственно их матерям. |
Also, through the monitoring of the announcements in the newspapers, regarding offers as baby sitter, modeling activities, artistic impresario, 430 persons involved in trafficking were identified and several networks operating in Republic of Moldavia or Cyprus were dismantled. |
Кроме того, путем отслеживания публикуемых в газетах рекламных материалов, касающихся предложений работы в качестве гувернанток, моделей и танцовщиц, были выявлены 430 лиц, участвующих в торговле людьми, и ликвидированы несколько сетей, действовавших в Республике Молдова и на Кипре. |
We also have a system of efficient legal and social assistance for migrants. Belarus has also established an effective legal regime for refugees and other aliens staying in the country and has taken practical measures to fight illegal migration and human trafficking. |
Создана и действует целостная система правовой и социальной защиты мигрантов; успешно реализуется законодательство о беженцах; предпринят ряд мер инновационно-практического характера, направленных на противодействие незаконной миграции и торговле людьми; умело организован контроль за режимом пребывания иностранцев. |
In this connection, the Philippine Judicial Academy regularly conducts special focus programs which include gender sensitivity while the Justice Department and NCRFW conducted a GST for prosecutors handling cases on VAW and trafficking in persons. |
В связи с этим Филиппинская юридическая академия регулярно осуществляет целенаправленные программы, которые включают повышение осведомленности по гендерной проблематике, а Министерство юстиции и НКПФЖ организуют подготовку по вопросам учета гендерных факторов для прокурорских работников, которые рассматривают дела по насилию в отношении женщин и торговле людьми. |